Lucas 8

Baibol Tores Streit Yumplatok (TCS) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Apta nau Zizas bin go wagbaut prom dat taun, go biliz, go po nada taun, kipgo diskain. Em bin pris ebriwea baut da Gudniuz, dat God i go ruloba ebriwan ane ebriting. Ol dem tuelb klostuman blo em bin de wea em tu.
1 Pouco tempo depois, Jesus começou a percorrer as cidades e os povoados vizinhos, anunciando as boas-novas a respeito do reino de Deus. Iam com ele os Doze
2 Sam oman bin de tu wea em, bikoz em bin ile dempla prom ol diprenkain sik ane em bin spik po dem debolspirit po kamaut prom dempla. Meri em bin wan prom dempla. Ol bin kole em Meri Magdala bikoz em bin kam prom dat ples Magdala. Seben debolspirit bin kamaut prom em.
2 e também algumas mulheres que tinham sido curadas de espíritos impuros e enfermidades. Entre elas estavam Maria Madalena, de quem ele havia expulsado sete demônios;
3 Nada oman i bin Zoana. Man blo em Kusa, i bin maniza po King Erod. Suzana ane ol plenti nada oman ebritaim elpe Zizas. Dempla bin gibe mani po em ane ol dem klostuman blo em.
3 Joana, esposa de Cuza, administrador de Herodes; Susana, e muitas outras que contribuíam com seus próprios recursos para o sustento de Jesus e seus discípulos.
4 Orait. Prapa plenti pipol i bin kam de, kam prom ebri taun, kam tugeda de wea Zizas po lisen po em. So nau em bin yan wan stori wea i gad mining.
4 Certo dia, uma grande multidão, vinda de várias cidades, juntou-se para ouvir Jesus, e ele lhes contou uma parábola:
5 ‘I bin gad wan man ane em i pama, em i meke gadan. Em bin go po meke gadan ane em bin sake ol sid wea da gadan. Bat sam sid bin poldaun wea rod wea ebriwan i wagbaut. Pizin i bin kam kaikai dem sid.
5 “Um lavrador saiu para semear. Enquanto espalhava as sementes pelo campo, algumas caíram à beira do caminho, onde foram pisadas, e as aves vieram e as comeram.
6 Sam dem nada sid bin poldaun wea stonigraun. Wen ol bin bas, dem smolplant bin draiap bikoz nogad wata.
6 Outras caíram entre as pedras e começaram a crescer, mas as plantas logo murcharam por falta de umidade.
7 Nada sid bin poldaun wea bainplant bin krol, bat wen ol dem plant bin trai stat po gro, dempla kan bikoz da bainplant bin krol antap dempla.
7 Outras sementes caíram entre os espinhos, que cresceram com elas e sufocaram os brotos.
8 Ane sam dem nada sid bin poldaun wea gudgraun ane ol bin gro gudwan, sake plenti kaikai.’ Wen Zizas bin pinis yan da stori, em bin spik diskain, ‘Yupla lisen uda gad talinga, ane yupla prapa tingbaut nau!’
8 Ainda outras caíram em solo fértil e produziram uma colheita cem vezes maior que a quantidade semeada”. Quando ele terminou de dizer isso, declarou: “Quem é capaz de ouvir, ouça com atenção!”.
9 Apta nau, ol dem klostuman bin spik po Zizas, ‘Mipla no sabe da mining, yu spik po mipla.’
9 Seus discípulos lhe perguntaram o que a parábola significava.
10 So Zizas bin ansa dempla baigen, ‘God bin gibe yupla da sabe so yupla ken sabe i tru, dis niuwei wen God i go ruloba ebriwan ane ebriting. Bat po dem nadalot pipol, dem stori i mata stori. Em i diskain:
10 Ele respondeu: “A vocês é permitido entender os segredos do reino de Deus, mas uso parábolas para ensinar os outros, a fim de que, ‘Quando olharem, não vejam; quando escutarem, não entendam’.
11 So Zizas bin stat po eksplein po dem klostuman da mining blo dat stori. Em spik, ‘Da sid, em i wod blo God.
11 “Este é o significado da parábola: As sementes são a palavra de Deus.
12 Ol dem sid wea i poldaun melen wea rod, i wase dempla uda lisen dem wod blo God. Bat da debolspirit kam ane tekemaut da wod prom at blo dempla, so dempla no go bilib ane God kan seibe dempla.
12 As sementes que caíram à beira do caminho representam os que ouvem a mensagem, mas o diabo vem e a arranca do coração deles e os impede de crer e ser salvos.
13 Ol dem nada sid wea i poldaun wea stonigraun, i wase dempla uda lisen dem wod blo God. Dempla glad po lisen, bat dempla no prapa tekem go insaid at blo dempla. Dempla bilib po sottaim, bat wen da adtaim go kam, dempla go poldaun ane gibap.
13 As sementes no solo rochoso representam os que ouvem a mensagem e a recebem com alegria. Uma vez, porém, que não têm raízes profundas, creem apenas por um tempo e depois desanimam quando enfrentam provações.
14 Dem sid wea i poldaun wea da bainplant, i wase dempla uda lisen dem wod blo God. Bat dem wod kan gro ane wok wea laip blo dempla bikoz dempla nogad rum po dem wod blo God. Dempla tumas woribaut wande plenti mani ane olkain gudting po meke dempla api.
14 As que caíram entre os espinhos representam outros que ouvem a mensagem, mas logo ela é sufocada pelas preocupações, riquezas e prazeres desta vida, de modo que nunca amadurecem.
15 Dem nada sid nau wea i poldaun wea da gudsoil, i wase dempla uda lisen dem wod blo God ane kipe dem wod prapa strong insaid at blo dempla. Dempla gad gudpasin ane dempla oltaim spik da gudniuz baut God.’
15 E as que caíram em solo fértil representam os que, com coração bom e receptivo, ouvem a mensagem, a aceitam e, com paciência, produzem uma grande colheita.”
16 Zizas bin spik po dem klostuman gen, ‘Yupla sabe. Nobodi laite lamp kabarem wea dis, o aidem andanit wea bed. Nono! Ebriwan uda laite lamp mas angem antap so demwan uda kam insaid ken luk wea dempla go.
16 “Não faz sentido acender uma lâmpada e depois cobri-la com uma vasilha ou escondê-la debaixo da cama. Pelo contrário, ela é colocada num pedestal, de onde sua luz pode ser vista pelos que entram na casa.
17 God go meke dem wod blo em prapa klia. Bambai ebri sikretting go kamaut po ol pipol po luk. Ebri sikretting go kamaut wea da lait blo em.
17 Da mesma forma, tudo que está escondido será revelado, e tudo que está oculto virá à luz e será conhecido por todos.
18 ‘So yupla nau mas lisen prapa gud po dem tok blo God. Ip sambodi gad bilib wea God, God go gibe em mo. Bat ip yupla nogad, God go tekemaut ebriting olgeda. Iben ip yupla tingk yupla gad bilib, em go tekemaut datwan tu.’
18 “Portanto, ouçam com atenção! Pois ao que tem, mais lhe será dado, mas do que não tem, até o que pensa ter lhe será tomado”.
19 Den mama blo Zizas ane ol bala blo em, dempla bin kam po luk em. Bat dempla kan kam klostu, bikoz tumas pipol bin stanap raun wea em.
19 Então a mãe e os irmãos de Jesus foram vê-lo, mas não conseguiram chegar até ele por causa da multidão.
20 Sambodi bin go spik po Zizas, ‘Mama ane ol bala blo yu ya stanap ausaid. Dempla bin kam po luk yu.’
20 Alguém disse a Jesus: “Sua mãe e seus irmãos estão lá fora e querem vê-lo”.
21 Zizas bin ansa dempla diskain, ‘Yupla uda lisen ane pole da mesiz blo God, demwan i mama ane ol bala blo mi.’
21 Jesus respondeu: “Minha mãe e meus irmãos são aqueles que ouvem a palavra de Deus e a praticam”.
22 Orait nau. Wandei Zizas ane dem klostuman blo em bin go wea bot. Zizas bin spik po dempla, ‘Yumpla go kros go nadasaid blo da leik.’ So dempla bin go.
22 Certo dia, Jesus disse a seus discípulos: “Vamos para o outro lado do mar”. Assim, entraram num barco e partiram.
23 Wail dempla bin seilbaut go, Zizas em bin go leidaun po slip. No teke long, prapa big strong win bin kam kros wea da leik. Da wata bin stat kam insaid da bot ane dempla bin gad big trabol.
23 Durante a travessia, Jesus caiu no sono. Logo, porém, veio sobre o mar uma forte tempestade. O barco começou a se encher de água, colocando-os em grande perigo.
24 So dem klostuman bin go po Zizas, weikemapem ane singaut po em, ‘Masta! Ei, yumpla go draun!’
24 Os discípulos foram acordá-lo, clamando: “Mestre, Mestre, vamos morrer!”. Quando Jesus despertou, repreendeu o vento e as ondas violentas. A tempestade parou, e tudo se acalmou.
25 Zizas bin aske dempla, ‘Ei, wea bilib blo yupla?’
25 Então ele lhes perguntou: “Onde está a sua fé?”. Admirados e temerosos, os discípulos diziam entre si: “Quem é este homem? Quando ele ordena, até os ventos e o mar lhe obedecem!”.
26 Apta nau, dempla bin kese Gerasin, nadasaid blo da leik, kros prom Galali.
26 Então chegaram à região dos gadarenos, do outro lado do mar da Galileia.
27 Wen Zizas bin zamp ausaid prom da bot po sanbis, wan man prom dat taun bin mite em de. Dat man em bin gad olkain debolspirit stap insaid wea em. Em bin wagbaut neketwan. Em no stap wea aus, em bin stap wea sematri.
27 Quando Jesus desembarcou, um homem possuído por demônios veio ao seu encontro. Fazia muito tempo que ele não tinha casa nem roupas e vivia num cemitério fora da cidade.
28 So nau, wen da man bin luk Zizas, em bin poldaun prant wea Zizas. Em bin singaut prapa laudwan, ‘Wanem yu wandem wea mi Zizas, Boi blo da Prapa AntapGod. Plizgar, yu no panse mi, ane no meke mi po sapa.’
28 Assim que viu Jesus, gritou e caiu diante dele. Então disse em alta voz: “Por que vem me importunar, Jesus, Filho do Deus Altíssimo? Suplico que não me atormente!”.
29 Plentitaim dem debolspirit i bin tekoba laip blo da man ane plenti pipol i bin gade em ol da taim. Dempla bin pute sein wea an ane leg blo em bat em bin kip broke dem sein. Ane dem debolspirit bin meke em go wea da dezetples wea i nogad no pipol de.
29 Pois Jesus já havia ordenado que o espírito impuro saísse dele. Esse espírito tinha dominado o homem em várias ocasiões. Mesmo quando era colocado sob guarda, com os pés e as mãos acorrentados, ele quebrava as correntes e, sob controle do demônio, corria para o deserto.
30 Zizas bin aske em, ‘Wanem neim blo yu?’
30 Jesus lhe perguntou: “Qual é o seu nome?”. “Legião”, respondeu ele, pois havia muitos demônios dentro do homem.
31 Ol dem debolspirit bin bege Zizas no po sane dempla go po el.
31 E imploravam que Jesus não os mandasse para o abismo.
32 I bin gad prapa bigmob pig bin kaikai de wea dat ilsaid. Ol dem debolspirit bin bege Zizas po sane dempla go insaid wea ol dem pig. So Zizas bin gri.
32 Ali perto, uma grande manada de porcos pastava na encosta de uma colina, e os demônios suplicaram que ele os deixasse entrar nos porcos. Jesus lhes deu permissão.
33 So ol dem debolspirit bin kamaut prom da man ane ol bin go insaid dem pig. Den ol dat bigmob pig bin ran godaun dat ilsaid, ol bin go insaid da leik ane ol dem pig bin draun.
33 Os demônios saíram do homem e entraram nos porcos, e toda a manada se atirou pela encosta íngreme para dentro do mar e se afogou.
34 Wen ol dem pipol uda i bin lugaut dem pig bin luk wanem bin apen, dempla bin wail. Dempla bin ranwei ane dempla bin go sprede da niuz wea dat taun ane raitraun wea dat ausaid kantri eria.
34 Quando os que cuidavam dos porcos viram isso, fugiram para uma cidade próxima e para seus arredores, espalhando a notícia.
35 Plenti pipol i bin go luk po wanem bin apen de wen dempla bin kam de wea Zizas. Dempla bin luk dat man wea ol dem debolspirit i bin kamaut prom em. Em bin sidaun de klostu po Zizas. Em bin were klos nau. Em nomo senslus ane em ken tingk stret nau. Dem pipol bin prapa prait.
35 O povo correu para ver o que havia ocorrido. Uma multidão se juntou ao redor de Jesus, e eles viram o homem que havia sido liberto dos demônios. Estava sentado aos pés de Jesus, vestido e em perfeito juízo, e todos tiveram medo.
36 Dempla uda bin luk wiskain Zizas bin meke da man kamgud prom dem debolspirit, bin yan po dem nadalot pipol.
36 Os que presenciaram os acontecimentos contaram aos demais como o homem possuído por demônios tinha sido curado.
37 Apta nau, ol dem pipol prom dat kantri eria blo Gerasin bin bege Zizas po go, po libe dat eria blo dempla bikoz dempla bin prapa nadakain prait prom demting wanem bin apen de.
37 Todo o povo da região dos gadarenos suplicou que Jesus fosse embora, pois ficaram muito assustados. Então ele voltou ao barco e partiu.
38 Dat man wea Zizas bin tekemaut dem debolspirit bin bege em ip em ken go wea em. Bat Zizas bin spik, ‘Nono! Yu no kam. Yu stap ya.
38 O homem que tinha sido liberto dos demônios suplicou para ir com ele, mas Jesus o mandou para casa, dizendo:
39 Mobeta yu go aus po pamle blo yu. Yu spik dempla wanem gudting God bin mekem po yu.’ So dat man bin go aus. Apta em bin go po da taun, em bin spik po ebriwan de wea da taun ol demting wanem Zizas i bin mekem po em.
39 “Volte para sua família e conte a eles tudo que Deus fez por você”. E o homem foi pela cidade inteira, anunciando tudo que Jesus tinha feito por ele.
40 Apta Zizas bin kambaik prom Gerasin, bigmob pipol bin de, weit po em. Dempla bin welkam em.
40 Do outro lado do mar, as multidões receberam Jesus com alegria, pois o estavam esperando.
41 Wan man, neim blo em Zairas, em i wan lida blo da zuwispreaus. Em bin kam de po luk Zizas. Em bin nildaun prant wea em. Em bin bege Zizas diskain, ‘Plizgar, yu kam aus blo mi.
41 Então um homem chamado Jairo, um dos líderes da sinagoga local, veio e se prostrou aos pés de Jesus, suplicando que ele fosse à sua casa.
42 Tuelb iya oul gel blo mi, em klosap po ded. Em da wan gel blo mi.’
42 Sua única filha, de cerca de doze anos, estava à beira da morte. Jesus o acompanhou, cercado pela multidão.
43 Wan oman bin de, melen wea dat bigmob tu. Em bin gad big problem wea mantli blo em po tuelb iya. Ebritaim em luze tumas blad. Nobodi ken ile em.
43 Uma mulher no meio do povo sofria havia doze anos de uma hemorragia, sem encontrar cura.
44 So em bin kam biain Zizas, prapa klostu po em, ane em bin tase end blo da klos blo Zizas. Stretwei da blad bin stap ane em bin kamgudgen.
44 Ela se aproximou por trás de Jesus e tocou na borda de seu manto. No mesmo instante, a hemorragia parou.
45 Zizas bin sluraun ane singaut, ‘Uda bin tase mi?’
45 “Quem tocou em mim?”, perguntou Jesus. Todos negaram, e Pedro disse: “Mestre, a multidão toda se aperta em volta do senhor”.
46 Bat Zizas ansa dempla baigen. ‘Ai sabe. Ai sabe sambodi bin tase mi, bikoz ai bin pile da paua go prom mi.’
46 Jesus, no entanto, disse: “Alguém certamente tocou em mim, pois senti que de mim saiu poder”.
47 Wen da oman bin sabe em kan aide emselp enimo, em bin prait. Em bin prapa seik ane nildaun prant wea Zizas. De nau em bin spik po Zizas, prant wea ol dem pipol, em bin tase Zizas bikoz em bin sabe Zizas ken ile em. Wa, ane wen em bin tase Zizas, stretwei em bin kamgud.
47 Quando a mulher percebeu que não poderia permanecer despercebida, começou a tremer e caiu de joelhos diante dele. Todos a ouviram explicar por que havia tocado nele e como havia sido curada de imediato.
48 Zizas bin spik po em, ‘Mai gel. Bilib blo yu bin meke yu kamgudgen. Go nau, yu go wea pis.’
48 Então ele disse: “Filha, sua fé a curou. Vá em paz”.
49 Wail Zizas bin stil tok po da oman, wan man bin kam prom aus blo Zairas, da zuwispreaus lida. Dat man bin spik po Zairas, ‘Ai teke badniuz kam po yu. Gel blo yu bin pasawei. Noboda po da tisa po kam nau.’
49 Enquanto Jesus ainda falava com a mulher, chegou um mensageiro da casa de Jairo, o líder da sinagoga, a quem disse: “Sua filha morreu. Não incomode mais o mestre”.
50 Wen Zizas bin lisen dis tok, em spik po Zairas, ‘Yu no prait, yu mata bilibe mi, trase mi. Gel blo yu, em go kamgud.’
50 Ao ouvir isso, Jesus disse a Jairo: “Não tenha medo. Apenas creia, e ela será curada”.
51 So wen Zizas bin kese da aus blo Zairas, em no bin laue nobodi po go insaid wea em, mata Pita, Zon, Zemes ane papa ane mama blo da gel.
51 Quando chegaram à casa de Jairo, Jesus não deixou que ninguém o acompanhasse, exceto Pedro, João, Tiago e o pai e a mãe da menina.
52 Ebribodi uda bin stanap de bin mata krai ane prapa sore.
52 A casa estava cheia de gente chorando e se lamentando, mas ele disse: “Parem de chorar! Ela não está morta; está apenas dormindo”.
53 Dempla ebriwan bin lap em. Dempla tingk em sili po spik dat tok bikoz dempla sabe da gel i ded.
53 A multidão riu dele, pois todos sabiam que ela havia morrido.
54 Apta nau wen Zizas bin go insaid, em bin teke an blo da gel ane em bin singaut, ‘Gedap mai gel!’
54 Então Jesus a tomou pela mão e disse em voz alta: “Menina, levante-se!”.
55 Stretwei em bin gedap, laipwan. Den Zizas bin spik po papa ane mama blo da gel, ‘Gibe em kaikai.’
55 Naquele momento, ela voltou à vida e levantou-se de imediato. Então Jesus ordenou que dessem alguma coisa para ela comer.
56 Dempla bin prapa atzamp. Bat Zizas bin spik po demtu mama ane papa blo da gel, ‘Yupla no spik nobodi wanem bin apen ya tidei.’
56 Os pais dela ficaram maravilhados, mas Jesus insistiu que não contassem a ninguém o que havia acontecido.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.