Lucas 8
Baibol Tores Streit Yumplatok (TCS) vs NVI
1 Apta nau Zizas bin go wagbaut prom dat taun, go biliz, go po nada taun, kipgo diskain. Em bin pris ebriwea baut da Gudniuz, dat God i go ruloba ebriwan ane ebriting. Ol dem tuelb klostuman blo em bin de wea em tu.
1 Depois disso Jesus ia passando pelas cidades e povoados proclamando as boas novas do Reino de Deus. Os Doze estavam com ele,
2 Sam oman bin de tu wea em, bikoz em bin ile dempla prom ol diprenkain sik ane em bin spik po dem debolspirit po kamaut prom dempla. Meri em bin wan prom dempla. Ol bin kole em Meri Magdala bikoz em bin kam prom dat ples Magdala. Seben debolspirit bin kamaut prom em.
2 e também algumas mulheres que haviam sido curadas de espíritos malignos e doenças: Maria, chamada Madalena, de quem haviam saído sete demônios;
3 Nada oman i bin Zoana. Man blo em Kusa, i bin maniza po King Erod. Suzana ane ol plenti nada oman ebritaim elpe Zizas. Dempla bin gibe mani po em ane ol dem klostuman blo em.
3 Joana, mulher de Cuza, administrador da casa de Herodes; Susana e muitas outras. Essas mulheres ajudavam a sustentá-los com os seus bens.
4 Orait. Prapa plenti pipol i bin kam de, kam prom ebri taun, kam tugeda de wea Zizas po lisen po em. So nau em bin yan wan stori wea i gad mining.
4 Reunindo-se uma grande multidão e vindo a Jesus gente de várias cidades, ele contou esta parábola:
5 ‘I bin gad wan man ane em i pama, em i meke gadan. Em bin go po meke gadan ane em bin sake ol sid wea da gadan. Bat sam sid bin poldaun wea rod wea ebriwan i wagbaut. Pizin i bin kam kaikai dem sid.
5 "O semeador saiu a semear. Enquanto lançava a semente, parte dela caiu à beira do caminho; foi pisada, e as aves do céu a comeram.
6 Sam dem nada sid bin poldaun wea stonigraun. Wen ol bin bas, dem smolplant bin draiap bikoz nogad wata.
6 Parte dela caiu sobre pedras e, quando germinou, as plantas secaram, porque não havia umidade.
7 Nada sid bin poldaun wea bainplant bin krol, bat wen ol dem plant bin trai stat po gro, dempla kan bikoz da bainplant bin krol antap dempla.
7 Outra parte caiu entre espinhos, que cresceram com ela e sufocaram as plantas.
8 Ane sam dem nada sid bin poldaun wea gudgraun ane ol bin gro gudwan, sake plenti kaikai.’ Wen Zizas bin pinis yan da stori, em bin spik diskain, ‘Yupla lisen uda gad talinga, ane yupla prapa tingbaut nau!’
8 Outra ainda caiu em boa terra. Cresceu e deu boa colheita, a cem por um". Tendo dito isso, exclamou: "Aquele que tem ouvidos para ouvir, ouça! "
9 Apta nau, ol dem klostuman bin spik po Zizas, ‘Mipla no sabe da mining, yu spik po mipla.’
9 Seus discípulos perguntaram-lhe o que significava aquela parábola.
10 So Zizas bin ansa dempla baigen, ‘God bin gibe yupla da sabe so yupla ken sabe i tru, dis niuwei wen God i go ruloba ebriwan ane ebriting. Bat po dem nadalot pipol, dem stori i mata stori. Em i diskain:
10 Ele disse: "A vocês foi dado o conhecimento dos mistérios do Reino de Deus, mas aos outros falo por parábolas, para que ‘vendo, não vejam; e ouvindo, não entendam’.
11 So Zizas bin stat po eksplein po dem klostuman da mining blo dat stori. Em spik, ‘Da sid, em i wod blo God.
11 "Este é o significado da parábola: A semente é a palavra de Deus.
12 Ol dem sid wea i poldaun melen wea rod, i wase dempla uda lisen dem wod blo God. Bat da debolspirit kam ane tekemaut da wod prom at blo dempla, so dempla no go bilib ane God kan seibe dempla.
12 As que caíram à beira do caminho são os que ouvem, e então vem o diabo e tira a palavra dos seus corações, para que não creiam e não sejam salvos.
13 Ol dem nada sid wea i poldaun wea stonigraun, i wase dempla uda lisen dem wod blo God. Dempla glad po lisen, bat dempla no prapa tekem go insaid at blo dempla. Dempla bilib po sottaim, bat wen da adtaim go kam, dempla go poldaun ane gibap.
13 As que caíram sobre as pedras são os que recebem a palavra com alegria quando a ouvem, mas não têm raiz. Crêem durante algum tempo, mas desistem na hora da provação.
14 Dem sid wea i poldaun wea da bainplant, i wase dempla uda lisen dem wod blo God. Bat dem wod kan gro ane wok wea laip blo dempla bikoz dempla nogad rum po dem wod blo God. Dempla tumas woribaut wande plenti mani ane olkain gudting po meke dempla api.
14 As que caíram entre espinhos são os que ouvem, mas, ao seguirem seu caminho, são sufocados pelas preocupações, pelas riquezas e pelos prazeres desta vida, e não amadurecem.
15 Dem nada sid nau wea i poldaun wea da gudsoil, i wase dempla uda lisen dem wod blo God ane kipe dem wod prapa strong insaid at blo dempla. Dempla gad gudpasin ane dempla oltaim spik da gudniuz baut God.’
15 Mas as que caíram em boa terra são os que, com coração bom e generoso, ouvem a palavra, a retêm e dão fruto, com perseverança".
16 Zizas bin spik po dem klostuman gen, ‘Yupla sabe. Nobodi laite lamp kabarem wea dis, o aidem andanit wea bed. Nono! Ebriwan uda laite lamp mas angem antap so demwan uda kam insaid ken luk wea dempla go.
16 "Ninguém acende uma candeia e a esconde num jarro ou a coloca debaixo de uma cama. Pelo contrário, coloca-a num lugar apropriado, de modo que os que entram possam ver a luz.
17 God go meke dem wod blo em prapa klia. Bambai ebri sikretting go kamaut po ol pipol po luk. Ebri sikretting go kamaut wea da lait blo em.
17 Porque não há nada oculto que não venha a ser revelado, e nada escondido que não venha a ser conhecido e trazido à luz.
18 ‘So yupla nau mas lisen prapa gud po dem tok blo God. Ip sambodi gad bilib wea God, God go gibe em mo. Bat ip yupla nogad, God go tekemaut ebriting olgeda. Iben ip yupla tingk yupla gad bilib, em go tekemaut datwan tu.’
18 Portanto, considerem atentamente como vocês estão ouvindo. A quem tiver, mais lhe será dado; de quem não tiver, até o que pensa que tem lhe será tirado".
19 Den mama blo Zizas ane ol bala blo em, dempla bin kam po luk em. Bat dempla kan kam klostu, bikoz tumas pipol bin stanap raun wea em.
19 A mãe e os irmãos de Jesus foram vê-lo, mas não conseguiam aproximar-se dele, por causa da multidão.
20 Sambodi bin go spik po Zizas, ‘Mama ane ol bala blo yu ya stanap ausaid. Dempla bin kam po luk yu.’
20 Alguém lhe disse: "Tua mãe e teus irmãos estão lá fora e querem ver-te".
21 Zizas bin ansa dempla diskain, ‘Yupla uda lisen ane pole da mesiz blo God, demwan i mama ane ol bala blo mi.’
21 Ele lhe respondeu: "Minha mãe e meus irmãos são aqueles que ouvem a palavra de Deus e a praticam".
22 Orait nau. Wandei Zizas ane dem klostuman blo em bin go wea bot. Zizas bin spik po dempla, ‘Yumpla go kros go nadasaid blo da leik.’ So dempla bin go.
22 Certo dia Jesus disse aos seus discípulos: "Vamos para o outro lado do lago". Eles entraram num barco e partiram.
23 Wail dempla bin seilbaut go, Zizas em bin go leidaun po slip. No teke long, prapa big strong win bin kam kros wea da leik. Da wata bin stat kam insaid da bot ane dempla bin gad big trabol.
23 Enquanto navegavam, ele adormeceu. Abateu-se sobre o lago um forte vendaval, de modo que o barco estava sendo inundado, e eles corriam grande perigo.
24 So dem klostuman bin go po Zizas, weikemapem ane singaut po em, ‘Masta! Ei, yumpla go draun!’
24 Os discípulos foram acordá-lo, clamando: "Mestre, Mestre, vamos morrer! " Ele se levantou e repreendeu o vento e a violência das águas; tudo se acalmou e ficou tranqüilo.
25 Zizas bin aske dempla, ‘Ei, wea bilib blo yupla?’
25 "Onde está a sua fé? ", perguntou ele aos seus discípulos. Amedrontados e admirados, eles perguntaram uns aos outros: "Quem é este que até aos ventos e às águas dá ordens, e eles lhe obedecem? "
26 Apta nau, dempla bin kese Gerasin, nadasaid blo da leik, kros prom Galali.
26 Navegaram para a região dos gerasenos que fica do outro lado do lago, frente à Galiléia.
27 Wen Zizas bin zamp ausaid prom da bot po sanbis, wan man prom dat taun bin mite em de. Dat man em bin gad olkain debolspirit stap insaid wea em. Em bin wagbaut neketwan. Em no stap wea aus, em bin stap wea sematri.
27 Quando Jesus pisou em terra, foi ao encontro dele um endemoninhado daquela cidade. Fazia muito tempo que aquele homem não usava roupas, nem vivia em casa alguma, mas nos sepulcros.
28 So nau, wen da man bin luk Zizas, em bin poldaun prant wea Zizas. Em bin singaut prapa laudwan, ‘Wanem yu wandem wea mi Zizas, Boi blo da Prapa AntapGod. Plizgar, yu no panse mi, ane no meke mi po sapa.’
28 Quando viu Jesus, gritou, prostrou-se aos seus pés e disse em alta voz: "Que queres comigo, Jesus, Filho do Deus Altíssimo? Rogo-te que não me atormentes! "
29 Plentitaim dem debolspirit i bin tekoba laip blo da man ane plenti pipol i bin gade em ol da taim. Dempla bin pute sein wea an ane leg blo em bat em bin kip broke dem sein. Ane dem debolspirit bin meke em go wea da dezetples wea i nogad no pipol de.
29 Pois Jesus havia ordenado que o espírito imundo saísse daquele homem. Muitas vezes ele tinha se apoderado dele. Mesmo com os pés e as mãos acorrentados e entregue aos cuidados de guardas, quebrava as correntes, e era levado pelo demônio a lugares solitários.
30 Zizas bin aske em, ‘Wanem neim blo yu?’
30 Jesus lhe perguntou: "Qual é o seu nome? " "Legião", respondeu ele; porque muitos demônios haviam entrado nele.
31 Ol dem debolspirit bin bege Zizas no po sane dempla go po el.
31 E imploravam-lhe que não os mandasse para o abismo.
32 I bin gad prapa bigmob pig bin kaikai de wea dat ilsaid. Ol dem debolspirit bin bege Zizas po sane dempla go insaid wea ol dem pig. So Zizas bin gri.
32 Uma grande manada de porcos estava pastando naquela colina. Os demônios imploraram a Jesus que lhes permitisse entrar neles, e Jesus lhes deu permissão.
33 So ol dem debolspirit bin kamaut prom da man ane ol bin go insaid dem pig. Den ol dat bigmob pig bin ran godaun dat ilsaid, ol bin go insaid da leik ane ol dem pig bin draun.
33 Saindo do homem, os demônios entraram nos porcos, e toda a manada atirou-se precipício abaixo em direção ao lago e se afogou.
34 Wen ol dem pipol uda i bin lugaut dem pig bin luk wanem bin apen, dempla bin wail. Dempla bin ranwei ane dempla bin go sprede da niuz wea dat taun ane raitraun wea dat ausaid kantri eria.
34 Vendo o que acontecera, os que cuidavam dos porcos fugiram e contaram esses fatos, na cidade e nos campos,
35 Plenti pipol i bin go luk po wanem bin apen de wen dempla bin kam de wea Zizas. Dempla bin luk dat man wea ol dem debolspirit i bin kamaut prom em. Em bin sidaun de klostu po Zizas. Em bin were klos nau. Em nomo senslus ane em ken tingk stret nau. Dem pipol bin prapa prait.
35 e o povo foi ver o que havia acontecido. Quando se aproximaram de Jesus, viram que o homem de quem haviam saído os demônios estava assentado aos pés de Jesus, vestido e em perfeito juízo, e ficaram com medo.
36 Dempla uda bin luk wiskain Zizas bin meke da man kamgud prom dem debolspirit, bin yan po dem nadalot pipol.
36 Os que o tinham visto contaram ao povo como o endemoninhado fora curado.
37 Apta nau, ol dem pipol prom dat kantri eria blo Gerasin bin bege Zizas po go, po libe dat eria blo dempla bikoz dempla bin prapa nadakain prait prom demting wanem bin apen de.
37 Então, todo o povo da região dos gerasenos suplicou a Jesus que se retirasse, porque estavam dominados pelo medo. Ele entrou no barco e regressou.
38 Dat man wea Zizas bin tekemaut dem debolspirit bin bege em ip em ken go wea em. Bat Zizas bin spik, ‘Nono! Yu no kam. Yu stap ya.
38 O homem de quem haviam saído os demônios suplicava-lhe que o deixasse ir com ele; mas Jesus o mandou embora, dizendo:
39 Mobeta yu go aus po pamle blo yu. Yu spik dempla wanem gudting God bin mekem po yu.’ So dat man bin go aus. Apta em bin go po da taun, em bin spik po ebriwan de wea da taun ol demting wanem Zizas i bin mekem po em.
39 "Volte para casa e conte o quanto Deus lhe fez". Assim, o homem se foi e anunciou a toda a cidade o quanto Jesus tinha feito por ele.
40 Apta Zizas bin kambaik prom Gerasin, bigmob pipol bin de, weit po em. Dempla bin welkam em.
40 Quando Jesus voltou, uma multidão o recebeu, pois todos o esperavam.
41 Wan man, neim blo em Zairas, em i wan lida blo da zuwispreaus. Em bin kam de po luk Zizas. Em bin nildaun prant wea em. Em bin bege Zizas diskain, ‘Plizgar, yu kam aus blo mi.
41 Então um homem chamado Jairo, dirigente da sinagoga, veio e prostrou-se aos pés de Jesus, implorando-lhe que fosse à sua casa
42 Tuelb iya oul gel blo mi, em klosap po ded. Em da wan gel blo mi.’
42 porque sua única filha, de cerca de doze anos, estava à morte. Estando Jesus a caminho, a multidão o comprimia.
43 Wan oman bin de, melen wea dat bigmob tu. Em bin gad big problem wea mantli blo em po tuelb iya. Ebritaim em luze tumas blad. Nobodi ken ile em.
43 E estava ali certa mulher que havia doze anos vinha sofrendo de uma hemorragia e gastara tudo o que tinha com os médicos; mas ninguém pudera curá-la.
44 So em bin kam biain Zizas, prapa klostu po em, ane em bin tase end blo da klos blo Zizas. Stretwei da blad bin stap ane em bin kamgudgen.
44 Ela chegou por trás dele, tocou na borda de seu manto, e imediatamente cessou sua hemorragia.
45 Zizas bin sluraun ane singaut, ‘Uda bin tase mi?’
45 "Quem tocou em mim? ", perguntou Jesus. Como todos negassem, Pedro disse: "Mestre, a multidão se aglomera e te comprime".
46 Bat Zizas ansa dempla baigen. ‘Ai sabe. Ai sabe sambodi bin tase mi, bikoz ai bin pile da paua go prom mi.’
46 Mas Jesus disse: "Alguém tocou em mim; eu sei que de mim saiu poder".
47 Wen da oman bin sabe em kan aide emselp enimo, em bin prait. Em bin prapa seik ane nildaun prant wea Zizas. De nau em bin spik po Zizas, prant wea ol dem pipol, em bin tase Zizas bikoz em bin sabe Zizas ken ile em. Wa, ane wen em bin tase Zizas, stretwei em bin kamgud.
47 Então a mulher, vendo que não conseguiria passar despercebida, veio tremendo e prostrou-se aos seus pés. Na presença de todo o povo contou por que tinha tocado nele e como fora instantaneamente curada.
48 Zizas bin spik po em, ‘Mai gel. Bilib blo yu bin meke yu kamgudgen. Go nau, yu go wea pis.’
48 Então ele lhe disse: "Filha, a sua fé a curou! Vá em paz".
49 Wail Zizas bin stil tok po da oman, wan man bin kam prom aus blo Zairas, da zuwispreaus lida. Dat man bin spik po Zairas, ‘Ai teke badniuz kam po yu. Gel blo yu bin pasawei. Noboda po da tisa po kam nau.’
49 Enquanto Jesus ainda estava falando, chegou alguém da casa de Jairo, o dirigente da sinagoga, e disse: "Sua filha morreu. Não incomode mais o Mestre".
50 Wen Zizas bin lisen dis tok, em spik po Zairas, ‘Yu no prait, yu mata bilibe mi, trase mi. Gel blo yu, em go kamgud.’
50 Ouvindo isso, Jesus disse a Jairo: "Não tenha medo; tão-somente creia, e ela será curada".
51 So wen Zizas bin kese da aus blo Zairas, em no bin laue nobodi po go insaid wea em, mata Pita, Zon, Zemes ane papa ane mama blo da gel.
51 Quando chegou à casa de Jairo, não deixou ninguém entrar com ele, exceto Pedro, João, Tiago e o pai e a mãe da criança.
52 Ebribodi uda bin stanap de bin mata krai ane prapa sore.
52 Enquanto isso, todo o povo estava se lamentando e chorando por ela. "Não chorem", disse Jesus. "Ela não está morta, mas dorme".
53 Dempla ebriwan bin lap em. Dempla tingk em sili po spik dat tok bikoz dempla sabe da gel i ded.
53 Todos começaram a rir dele, pois sabiam que ela estava morta.
54 Apta nau wen Zizas bin go insaid, em bin teke an blo da gel ane em bin singaut, ‘Gedap mai gel!’
54 Mas ele a tomou pela mão e disse: "Menina, levante-se! "
55 Stretwei em bin gedap, laipwan. Den Zizas bin spik po papa ane mama blo da gel, ‘Gibe em kaikai.’
55 O espírito dela voltou, e ela se levantou imediatamente. Então Jesus lhes ordenou que lhe dessem de comer.
56 Dempla bin prapa atzamp. Bat Zizas bin spik po demtu mama ane papa blo da gel, ‘Yupla no spik nobodi wanem bin apen ya tidei.’
56 Os pais dela ficaram maravilhados, mas ele lhes ordenou que não contassem a ninguém o que tinha acontecido.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.