Lucas 8

Baibol Tores Streit Yumplatok (TCS) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Apta nau Zizas bin go wagbaut prom dat taun, go biliz, go po nada taun, kipgo diskain. Em bin pris ebriwea baut da Gudniuz, dat God i go ruloba ebriwan ane ebriting. Ol dem tuelb klostuman blo em bin de wea em tu.
1 Aconteceu, depois disto, que andava Jesus de cidade em cidade e de aldeia em aldeia, pregando e anunciando o evangelho do reino de Deus, e os doze iam com ele,
2 Sam oman bin de tu wea em, bikoz em bin ile dempla prom ol diprenkain sik ane em bin spik po dem debolspirit po kamaut prom dempla. Meri em bin wan prom dempla. Ol bin kole em Meri Magdala bikoz em bin kam prom dat ples Magdala. Seben debolspirit bin kamaut prom em.
2 e também algumas mulheres que haviam sido curadas de espíritos malignos e de enfermidades: Maria, chamada Madalena, da qual saíram sete demônios;
3 Nada oman i bin Zoana. Man blo em Kusa, i bin maniza po King Erod. Suzana ane ol plenti nada oman ebritaim elpe Zizas. Dempla bin gibe mani po em ane ol dem klostuman blo em.
3 e Joana, mulher de Cuza, procurador de Herodes, Suzana e muitas outras, as quais lhe prestavam assistência com os seus bens.
4 Orait. Prapa plenti pipol i bin kam de, kam prom ebri taun, kam tugeda de wea Zizas po lisen po em. So nau em bin yan wan stori wea i gad mining.
4 Afluindo uma grande multidão e vindo ter com ele gente de todas as cidades, disse Jesus por parábola:
5 ‘I bin gad wan man ane em i pama, em i meke gadan. Em bin go po meke gadan ane em bin sake ol sid wea da gadan. Bat sam sid bin poldaun wea rod wea ebriwan i wagbaut. Pizin i bin kam kaikai dem sid.
5 Eis que o semeador saiu a semear. E, ao semear, uma parte caiu à beira do caminho; foi pisada, e as aves do céu a comeram.
6 Sam dem nada sid bin poldaun wea stonigraun. Wen ol bin bas, dem smolplant bin draiap bikoz nogad wata.
6 Outra caiu sobre a pedra; e, tendo crescido, secou por falta de umidade.
7 Nada sid bin poldaun wea bainplant bin krol, bat wen ol dem plant bin trai stat po gro, dempla kan bikoz da bainplant bin krol antap dempla.
7 Outra caiu no meio dos espinhos; e estes, ao crescerem com ela, a sufocaram.
8 Ane sam dem nada sid bin poldaun wea gudgraun ane ol bin gro gudwan, sake plenti kaikai.’ Wen Zizas bin pinis yan da stori, em bin spik diskain, ‘Yupla lisen uda gad talinga, ane yupla prapa tingbaut nau!’
8 Outra, afinal, caiu em boa terra; cresceu e produziu a cento por um. Dizendo isto, clamou: Quem tem ouvidos para ouvir, ouça.
9 Apta nau, ol dem klostuman bin spik po Zizas, ‘Mipla no sabe da mining, yu spik po mipla.’
9 E os seus discípulos o interrogaram, dizendo: Que parábola é esta?
10 So Zizas bin ansa dempla baigen, ‘God bin gibe yupla da sabe so yupla ken sabe i tru, dis niuwei wen God i go ruloba ebriwan ane ebriting. Bat po dem nadalot pipol, dem stori i mata stori. Em i diskain:
10 Respondeu-lhes Jesus: A vós outros é dado conhecer os mistérios do reino de Deus; aos demais, fala-se por parábolas, para que, vendo, não vejam; e, ouvindo, não entendam.
11 So Zizas bin stat po eksplein po dem klostuman da mining blo dat stori. Em spik, ‘Da sid, em i wod blo God.
11 Este é o sentido da parábola: a semente é a palavra de Deus.
12 Ol dem sid wea i poldaun melen wea rod, i wase dempla uda lisen dem wod blo God. Bat da debolspirit kam ane tekemaut da wod prom at blo dempla, so dempla no go bilib ane God kan seibe dempla.
12 A que caiu à beira do caminho são os que a ouviram; vem, a seguir, o diabo e arrebata-lhes do coração a palavra, para não suceder que, crendo, sejam salvos.
13 Ol dem nada sid wea i poldaun wea stonigraun, i wase dempla uda lisen dem wod blo God. Dempla glad po lisen, bat dempla no prapa tekem go insaid at blo dempla. Dempla bilib po sottaim, bat wen da adtaim go kam, dempla go poldaun ane gibap.
13 A que caiu sobre a pedra são os que, ouvindo a palavra, a recebem com alegria; estes não têm raiz, creem apenas por algum tempo e, na hora da provação, se desviam.
14 Dem sid wea i poldaun wea da bainplant, i wase dempla uda lisen dem wod blo God. Bat dem wod kan gro ane wok wea laip blo dempla bikoz dempla nogad rum po dem wod blo God. Dempla tumas woribaut wande plenti mani ane olkain gudting po meke dempla api.
14 A que caiu entre espinhos são os que ouviram e, no decorrer dos dias, foram sufocados com os cuidados, riquezas e deleites da vida; os seus frutos não chegam a amadurecer.
15 Dem nada sid nau wea i poldaun wea da gudsoil, i wase dempla uda lisen dem wod blo God ane kipe dem wod prapa strong insaid at blo dempla. Dempla gad gudpasin ane dempla oltaim spik da gudniuz baut God.’
15 A que caiu na boa terra são os que, tendo ouvido de bom e reto coração, retêm a palavra; estes frutificam com perseverança.
16 Zizas bin spik po dem klostuman gen, ‘Yupla sabe. Nobodi laite lamp kabarem wea dis, o aidem andanit wea bed. Nono! Ebriwan uda laite lamp mas angem antap so demwan uda kam insaid ken luk wea dempla go.
16 Ninguém, depois de acender uma candeia, a cobre com um vaso ou a põe debaixo de uma cama; pelo contrário, coloca-a sobre um velador, a fim de que os que entram vejam a luz.
17 God go meke dem wod blo em prapa klia. Bambai ebri sikretting go kamaut po ol pipol po luk. Ebri sikretting go kamaut wea da lait blo em.
17 Nada há oculto, que não haja de manifestar-se, nem escondido, que não venha a ser conhecido e revelado.
18 ‘So yupla nau mas lisen prapa gud po dem tok blo God. Ip sambodi gad bilib wea God, God go gibe em mo. Bat ip yupla nogad, God go tekemaut ebriting olgeda. Iben ip yupla tingk yupla gad bilib, em go tekemaut datwan tu.’
18 Vede, pois, como ouvis; porque ao que tiver, se lhe dará; e ao que não tiver, até aquilo que julga ter lhe será tirado.
19 Den mama blo Zizas ane ol bala blo em, dempla bin kam po luk em. Bat dempla kan kam klostu, bikoz tumas pipol bin stanap raun wea em.
19 Vieram ter com ele sua mãe e seus irmãos e não podiam aproximar-se por causa da concorrência de povo.
20 Sambodi bin go spik po Zizas, ‘Mama ane ol bala blo yu ya stanap ausaid. Dempla bin kam po luk yu.’
20 E lhe comunicaram: Tua mãe e teus irmãos estão lá fora e querem ver-te.
21 Zizas bin ansa dempla diskain, ‘Yupla uda lisen ane pole da mesiz blo God, demwan i mama ane ol bala blo mi.’
21 Ele, porém, lhes respondeu: Minha mãe e meus irmãos são aqueles que ouvem a palavra de Deus e a praticam.
22 Orait nau. Wandei Zizas ane dem klostuman blo em bin go wea bot. Zizas bin spik po dempla, ‘Yumpla go kros go nadasaid blo da leik.’ So dempla bin go.
22 Aconteceu que, num daqueles dias, entrou ele num barco em companhia dos seus discípulos e disse-lhes: Passemos para a outra margem do lago; e partiram.
23 Wail dempla bin seilbaut go, Zizas em bin go leidaun po slip. No teke long, prapa big strong win bin kam kros wea da leik. Da wata bin stat kam insaid da bot ane dempla bin gad big trabol.
23 Enquanto navegavam, ele adormeceu. E sobreveio uma tempestade de vento no lago, correndo eles o perigo de soçobrar.
24 So dem klostuman bin go po Zizas, weikemapem ane singaut po em, ‘Masta! Ei, yumpla go draun!’
24 Chegando-se a ele, despertaram-no dizendo: Mestre, Mestre, estamos perecendo! Despertando-se Jesus, repreendeu o vento e a fúria da água. Tudo cessou, e veio a bonança.
25 Zizas bin aske dempla, ‘Ei, wea bilib blo yupla?’
25 Então, lhes disse: Onde está a vossa fé? Eles, possuídos de temor e admiração, diziam uns aos outros: Quem é este que até aos ventos e às ondas repreende, e lhe obedecem?
26 Apta nau, dempla bin kese Gerasin, nadasaid blo da leik, kros prom Galali.
26 Então, rumaram para a terra dos gerasenos, fronteira da Galileia.
27 Wen Zizas bin zamp ausaid prom da bot po sanbis, wan man prom dat taun bin mite em de. Dat man em bin gad olkain debolspirit stap insaid wea em. Em bin wagbaut neketwan. Em no stap wea aus, em bin stap wea sematri.
27 Logo ao desembarcar, veio da cidade ao seu encontro um homem possesso de demônios que, havia muito, não se vestia, nem habitava em casa alguma, porém vivia nos sepulcros.
28 So nau, wen da man bin luk Zizas, em bin poldaun prant wea Zizas. Em bin singaut prapa laudwan, ‘Wanem yu wandem wea mi Zizas, Boi blo da Prapa AntapGod. Plizgar, yu no panse mi, ane no meke mi po sapa.’
28 E, quando viu a Jesus, prostrou-se diante dele, exclamando e dizendo em alta voz: Que tenho eu contigo, Jesus, Filho do Deus Altíssimo? Rogo-te que não me atormentes.
29 Plentitaim dem debolspirit i bin tekoba laip blo da man ane plenti pipol i bin gade em ol da taim. Dempla bin pute sein wea an ane leg blo em bat em bin kip broke dem sein. Ane dem debolspirit bin meke em go wea da dezetples wea i nogad no pipol de.
29 Porque Jesus ordenara ao espírito imundo que saísse do homem, pois muitas vezes se apoderara dele. E, embora procurassem conservá-lo preso com cadeias e grilhões, tudo despedaçava e era impelido pelo demônio para o deserto.
30 Zizas bin aske em, ‘Wanem neim blo yu?’
30 Perguntou-lhe Jesus: Qual é o teu nome? Respondeu ele: Legião, porque tinham entrado nele muitos demônios.
31 Ol dem debolspirit bin bege Zizas no po sane dempla go po el.
31 Rogavam-lhe que não os mandasse sair para o abismo.
32 I bin gad prapa bigmob pig bin kaikai de wea dat ilsaid. Ol dem debolspirit bin bege Zizas po sane dempla go insaid wea ol dem pig. So Zizas bin gri.
32 Ora, andava ali, pastando no monte, uma grande manada de porcos; rogaram-lhe que lhes permitisse entrar naqueles porcos. E Jesus o permitiu.
33 So ol dem debolspirit bin kamaut prom da man ane ol bin go insaid dem pig. Den ol dat bigmob pig bin ran godaun dat ilsaid, ol bin go insaid da leik ane ol dem pig bin draun.
33 Tendo os demônios saído do homem, entraram nos porcos, e a manada precipitou-se despenhadeiro abaixo, para dentro do lago, e se afogou.
34 Wen ol dem pipol uda i bin lugaut dem pig bin luk wanem bin apen, dempla bin wail. Dempla bin ranwei ane dempla bin go sprede da niuz wea dat taun ane raitraun wea dat ausaid kantri eria.
34 Os porqueiros, vendo o que acontecera, fugiram e foram anunciá-lo na cidade e pelos campos.
35 Plenti pipol i bin go luk po wanem bin apen de wen dempla bin kam de wea Zizas. Dempla bin luk dat man wea ol dem debolspirit i bin kamaut prom em. Em bin sidaun de klostu po Zizas. Em bin were klos nau. Em nomo senslus ane em ken tingk stret nau. Dem pipol bin prapa prait.
35 Então, saiu o povo para ver o que se passara, e foram ter com Jesus. De fato, acharam o homem de quem saíram os demônios, vestido, em perfeito juízo, assentado aos pés de Jesus; e ficaram dominados de terror.
36 Dempla uda bin luk wiskain Zizas bin meke da man kamgud prom dem debolspirit, bin yan po dem nadalot pipol.
36 E algumas pessoas que tinham presenciado os fatos contaram-lhes também como fora salvo o endemoninhado.
37 Apta nau, ol dem pipol prom dat kantri eria blo Gerasin bin bege Zizas po go, po libe dat eria blo dempla bikoz dempla bin prapa nadakain prait prom demting wanem bin apen de.
37 Todo o povo da circunvizinhança dos gerasenos rogou-lhe que se retirasse deles, pois estavam possuídos de grande medo. E Jesus, tomando de novo o barco, voltou.
38 Dat man wea Zizas bin tekemaut dem debolspirit bin bege em ip em ken go wea em. Bat Zizas bin spik, ‘Nono! Yu no kam. Yu stap ya.
38 O homem de quem tinham saído os demônios rogou-lhe que o deixasse estar com ele; Jesus, porém, o despediu, dizendo:
39 Mobeta yu go aus po pamle blo yu. Yu spik dempla wanem gudting God bin mekem po yu.’ So dat man bin go aus. Apta em bin go po da taun, em bin spik po ebriwan de wea da taun ol demting wanem Zizas i bin mekem po em.
39 Volta para casa e conta aos teus tudo o que Deus fez por ti. Então, foi ele anunciando por toda a cidade todas as coisas que Jesus lhe tinha feito.
40 Apta Zizas bin kambaik prom Gerasin, bigmob pipol bin de, weit po em. Dempla bin welkam em.
40 Ao regressar Jesus, a multidão o recebeu com alegria, porque todos o estavam esperando.
41 Wan man, neim blo em Zairas, em i wan lida blo da zuwispreaus. Em bin kam de po luk Zizas. Em bin nildaun prant wea em. Em bin bege Zizas diskain, ‘Plizgar, yu kam aus blo mi.
41 Eis que veio um homem chamado Jairo, que era chefe da sinagoga, e, prostrando-se aos pés de Jesus, lhe suplicou que chegasse até a sua casa.
42 Tuelb iya oul gel blo mi, em klosap po ded. Em da wan gel blo mi.’
42 Pois tinha uma filha única de uns doze anos, que estava à morte. Enquanto ele ia, as multidões o apertavam.
43 Wan oman bin de, melen wea dat bigmob tu. Em bin gad big problem wea mantli blo em po tuelb iya. Ebritaim em luze tumas blad. Nobodi ken ile em.
43 Certa mulher que, havia doze anos, vinha sofrendo de uma hemorragia, e a quem ninguém tinha podido curar [e que gastara com os médicos todos os seus haveres],
44 So em bin kam biain Zizas, prapa klostu po em, ane em bin tase end blo da klos blo Zizas. Stretwei da blad bin stap ane em bin kamgudgen.
44 veio por trás dele e lhe tocou na orla da veste, e logo se lhe estancou a hemorragia.
45 Zizas bin sluraun ane singaut, ‘Uda bin tase mi?’
45 Mas Jesus disse: Quem me tocou? Como todos negassem, Pedro [com seus companheiros] disse: Mestre, as multidões te apertam e te oprimem [e dizes: Quem me tocou?].
46 Bat Zizas ansa dempla baigen. ‘Ai sabe. Ai sabe sambodi bin tase mi, bikoz ai bin pile da paua go prom mi.’
46 Contudo, Jesus insistiu: Alguém me tocou, porque senti que de mim saiu poder.
47 Wen da oman bin sabe em kan aide emselp enimo, em bin prait. Em bin prapa seik ane nildaun prant wea Zizas. De nau em bin spik po Zizas, prant wea ol dem pipol, em bin tase Zizas bikoz em bin sabe Zizas ken ile em. Wa, ane wen em bin tase Zizas, stretwei em bin kamgud.
47 Vendo a mulher que não podia ocultar-se, aproximou-se trêmula e, prostrando-se diante dele, declarou, à vista de todo o povo, a causa por que lhe havia tocado e como imediatamente fora curada.
48 Zizas bin spik po em, ‘Mai gel. Bilib blo yu bin meke yu kamgudgen. Go nau, yu go wea pis.’
48 Então, lhe disse: Filha, a tua fé te salvou; vai-te em paz.
49 Wail Zizas bin stil tok po da oman, wan man bin kam prom aus blo Zairas, da zuwispreaus lida. Dat man bin spik po Zairas, ‘Ai teke badniuz kam po yu. Gel blo yu bin pasawei. Noboda po da tisa po kam nau.’
49 Falava ele ainda, quando veio uma pessoa da casa do chefe da sinagoga, dizendo: Tua filha já está morta, não incomodes mais o Mestre.
50 Wen Zizas bin lisen dis tok, em spik po Zairas, ‘Yu no prait, yu mata bilibe mi, trase mi. Gel blo yu, em go kamgud.’
50 Mas Jesus, ouvindo isto, lhe disse: Não temas, crê somente, e ela será salva.
51 So wen Zizas bin kese da aus blo Zairas, em no bin laue nobodi po go insaid wea em, mata Pita, Zon, Zemes ane papa ane mama blo da gel.
51 Tendo chegado à casa, a ninguém permitiu que entrasse com ele, senão Pedro, João, Tiago e bem assim o pai e a mãe da menina.
52 Ebribodi uda bin stanap de bin mata krai ane prapa sore.
52 E todos choravam e a pranteavam. Mas ele disse: Não choreis; ela não está morta, mas dorme.
53 Dempla ebriwan bin lap em. Dempla tingk em sili po spik dat tok bikoz dempla sabe da gel i ded.
53 E riam-se dele, porque sabiam que ela estava morta.
54 Apta nau wen Zizas bin go insaid, em bin teke an blo da gel ane em bin singaut, ‘Gedap mai gel!’
54 Entretanto, ele, tomando-a pela mão, disse-lhe, em voz alta: Menina, levanta-te!
55 Stretwei em bin gedap, laipwan. Den Zizas bin spik po papa ane mama blo da gel, ‘Gibe em kaikai.’
55 Voltou-lhe o espírito, ela imediatamente se levantou, e ele mandou que lhe dessem de comer.
56 Dempla bin prapa atzamp. Bat Zizas bin spik po demtu mama ane papa blo da gel, ‘Yupla no spik nobodi wanem bin apen ya tidei.’
56 Seus pais ficaram maravilhados, mas ele lhes advertiu que a ninguém contassem o que havia acontecido.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.