Lucas 6
Baibol Tores Streit Yumplatok (TCS) vs VC
1 Orait nau. Wan Zuwis Sabatdei, Zizas bin wagbaut wea wan gadan wea pama groe wit po meke plaua. Ol klostuman blo Zizas bin de ane dempla bin broke sam sided. Dempla bin tekemaut dat ausaid skinpat ane ol bin kaikai da insaid sidpat.
1 Em dia de sábado, Jesus atravessava umas plantações; seus discípulos iam colhendo espigas {de trigo}, as debulhavam na mão e comiam.
2 Sam dem Parasi ol bin aske Zizas, ‘Aukam ol klostuman blo yu i bin broke da lo? Dempla bin meke wok wea Zuwis Sabatdei. Yupla sabe yupla no lau po broke sided po kaikai wea Sabatdei.’
2 Alguns dos fariseus lhes diziam: Por que fazeis o que não é permitido no sábado?
3 Zizas bin ansa dempla, ‘Wiswei? Yupla bin ridem wanem King Deibid ane ol man blo em i bin mekem wen dempla bin anggre?
3 Jesus respondeu: Acaso não tendes lido o que fez Davi, quando teve fome, ele e os seus companheiros;
4 Deibid bin go insaid aus blo God. Em bin kaikai da spesil opringbred blo God dat mata prist i lau po kaikai. Ane Deibid bin gibe sam po ol dem man uda i bin de wea em.’
4 como entrou na casa de Deus e tomou os pães da proposição e deles comeu e deu de comer aos seus companheiros, se bem que só aos sacerdotes era permitido comê-los?
5 Den Zizas bin spik gen, ‘Ai da Truwan blo Man uda gad antap paua. Mata mi kare dem lo blo da Sabatdei bikoz ai da BosLod blo da Sabatdei.’
5 E ajuntou: O Filho do Homem é senhor também do sábado.
6 Orait. Nada Zuwis Sabatdei nau Zizas bin go insaid da zuwispreaus ane em bin tise dempla. Wan man melen wea dempla i bin gad paralaiz raitan.
6 Em outro dia de sábado, Jesus entrou na sinagoga e ensinava. Achava-se ali um homem que tinha a mão direita seca.
7 Ol dem Parasi ane dem Zuwislotisa i bin wase Zizas adwan, wanem em go mekem. Dempla bin wande luk ip em go ile da man wea Zuwis Sabatdei so dempla ken paine polt wea em po broke dem lo blo da Sabatdei.
7 Ora, os escribas e os fariseus observavam Jesus para ver se ele curaria no dia de sábado. Eles teriam então pretexto para acusá-lo.
8 Bat Zizas bin sabe wanem dempla tingbaut. So em bin spik po da man uda gad paralaiz an, ‘Yu kam stanap ya melen wea da zuwispreaus.’ Da man bin gedap go ane stanap de.
8 Mas Jesus conhecia os pensamentos deles e disse ao homem que tinha a mão seca: Levanta-te e põe-te em pé, aqui no meio. Ele se levantou e ficou em pé.
9 Den Zizas bin spik, ‘Ai aske yupla disting. Wiswei da raitwei? I mobeta po meke gudting o meke badting wea Sabatdei? I mobeta po ile em o mata libe em diskain?’
9 Disse-lhes Jesus: Pergunto-vos se no sábado é permitido fazer o bem ou o mal; salvar a vida, ou deixá-la perecer.
10 Zizas bin wase dempla prapa ad, den em spik po da man, ‘Strete an blo yu kamaut.’ Da man i bin lisen em ane strete an blo em go ausaid. Stretwei an blo em bin kamgudgen wase leptan blo em.
10 E relanceando os olhos sobre todos, disse ao homem: Estende tua mão. Ele a estendeu, e foi-lhe restabelecida a mão.
11 So nau dem Zuwislotisa ane dem Parasi uda i bin enami blo Zizas, ol bin prapa wail. Dempla i bin tok po wananada, ‘Ei! Wanem yumpla go mekem po em?’
11 Mas eles encheram-se de furor e indagavam uns aos outros o que fariam a Jesus.
12 Go nau. Zizas bin go wea da maunten po prea. Ol nait em prea po God, raittru po deilait.
12 Naqueles dias, Jesus retirou-se a uma montanha para rezar, e passou aí toda a noite orando a Deus.
13 Wen i bin elimoning nau, Zizas bin singaut ol dem klostuman blo em po kam klostu. Em bin suze tuelb man prom ol dem nada klostuman po sane dempla go ebriwea wea neim blo em. Em bin meke dempla misnareman blo em. Neim blo dempla:
13 Ao amanhecer, chamou os seus discípulos e escolheu doze dentre eles que chamou de apóstolos:
14 Saiman (Zizas i bin gibe em nada neim, Pita),
14 Simão, a quem deu o sobrenome de Pedro; André, seu irmão; Tiago, João, Filipe, Bartolomeu,
15 Matiu,
15 Mateus, Tomé, Tiago, filho de Alfeu; Simão, chamado Zelador;
16 Zudas (boi blo Zemes)
16 Judas, irmão de Tiago; e Judas Iscariotes, aquele que foi o traidor.
17 Orait nau. Apta wen Zizas bin prea, Zizas ane dem tuelb misnareman blo em bin kamdaun prom da maunten. Dempla i bin kam stanap wea big lebelples. Nada bigmob klostuman blo em ane plenti bigmob pipol i bin de weit po em. Dempla bin kam prom ebriwea wea Zudia, prom Zarusalem ane prom tu taun wea da koslain, Taira ane Sidon.
17 Descendo com eles, parou numa planície. Aí se achava um grande número de seus discípulos e uma grande multidão de pessoas vindas da Judéia, de Jerusalém, da região marítima, de Tiro e Sidônia, que tinham vindo para ouvi-lo e ser curadas das suas enfermidades.
18 Ol bin kam po lisen Zizas ane em po ile demwan uda i sik. Dempla uda bin gad debolspirit insaid wea dempla bin kamgud tu.
18 E os que eram atormentados dos espíritos imundos ficavam livres.
19 Da bigmob pipol ol bin trai po tase em bikoz dempla bin pile da paua blo Zizas ane da paua bin meke ebriwan kamgudgen.
19 Todo o povo procurava tocá-lo, pois saía dele uma força que os curava a todos.
20 Zizas i bin sluraun luk po dem klostuman blo em ane em bin spik diskain:
20 Então ele ergueu os olhos para os seus discípulos e disse: Bem-aventurados vós que sois pobres, porque vosso é o Reino de Deus!
21 Yupla gobi api nomata yupla anggre,
21 Bem-aventurados vós que agora tendes fome, porque sereis fartos! Bem-aventurados vós que agora chorais, porque vos alegrareis!
22 ‘Yupla gobi api nomata pipol eite yupla, puse yupla go ausaid, pute neim blo yupla daun ane tok ol nugudtok baut yupla, bikoz yupla bilib ane pole mi, da Truwan blo Man.
22 Bem-aventurados sereis quando os homens vos odiarem, vos expulsarem, vos ultrajarem, e quando repelirem o vosso nome como infame por causa do Filho do Homem!
23 Ip ol demting i apen, yupla ken mata glad nau ane klape an blo yupla. Yupla go gede big riwod wea eben. Bikoz diswan i da seimkain wase ol dem longtaim pamle blo yupla i bin trite ol spesilmesizman blo God.’
23 Alegrai-vos naquele dia e exultai, porque grande é o vosso galardão no céu. Era assim que os pais deles tratavam os profetas.
24 ‘Ai wone yupla, lugaut.
24 Mas ai de vós, ricos, porque tendes a vossa consolação!
25 Ei! Ai wone yupla, lugaut.
25 Ai de vós, que estais fartos, porque vireis a ter fome! Ai de vós, que agora rides, porque gemereis e chorareis!
26 So, nomata ol pipol spik gudting baut yupla,
26 Ai de vós, quando vos louvarem os homens, porque assim faziam os pais deles aos falsos profetas!
27 Zizas bin kip tok, ‘Bat nau ai spik yupla ebriwan uda lisen: Labe enami blo yupla ane meke gudpasin po dempla uda eite yupla.
27 Digo-vos a vós que me ouvis: amai os vossos inimigos, fazei bem aos que vos odeiam,
28 Ip sambodi kers yupla, yupla aske God po meke gudpasin po dempla. Prea po dempla uda trite yupla nugudwei.
28 abençoai os que vos maldizem e orai pelos que vos injuriam.
29 Ip sambodi slape yupla wansaid wea pes, spik em po slape yupla lo nadasaid tu. Ip sambodi teke klos blo yupla, yupla gibe em nada klos tu.
29 Ao que te ferir numa face, oferece-lhe também a outra. E ao que te tirar a capa, não impeças de levar também a túnica.
30 Yupla i gibe ebriwan samting uda aske yupla po samting. Ip sambodi teke samting blo yupla, yupla no spik, “Gibe mi baik.”
30 Dá a todo o que te pedir; e ao que tomar o que é teu, não lho reclames.
31 Ip yupla wande sambodi po meke samting gud po yupla, yupla mas meke gudsamting po dempla pas.
31 O que quereis que os homens vos façam, fazei-o também a eles.
32 ‘Yupla nogo gede blesing ip yupla mata labe sambodi uda labe yupla. Demwan uda no pole God i gad seimkainwei tu.
32 Se amais os que vos amam, que recompensa mereceis? Também os pecadores amam aqueles que os amam.
33 Yupla nogo gede blesing ip yupla mata elpe sambodi uda elpe yupla. Demwan uda no pole God i gad seimkainwei tu.
33 E se fazeis bem aos que vos fazem bem, que recompensa mereceis? Pois o mesmo fazem também os pecadores.
34 Yupla nogo gede blesing ip yupla gibe samting po sambodi uda go peibaik yupla. Demwan uda no pole God i gad seimkainwei tu.
34 Se emprestais àqueles de quem esperais receber, que recompensa mereceis? Também os pecadores emprestam aos pecadores, para receberem outro tanto.
35 ‘Mobeta yupla meke gudpasin po ol enami blo yupla ane labe dempla. Ip yupla gibe samting po dempla, yupla no aske dempla po peibaik yupla. Den yupla go gad prapa big riwod. Yupla gobi pikinini blo da Prapa AntapGod. God i gad prapa gudpasin po ol pipol nomata dempla nugudpipol ane dempla no lisen ane eso em. God stil labe dempla.
35 Pelo contrário, amai os vossos inimigos, fazei bem e emprestai, sem daí esperar nada. E grande será a vossa recompensa e sereis filhos do Altíssimo, porque ele é bom para com os ingratos e maus.
36 Yupla mas sore po dempla wase PapaGod em sore po yupla.’
36 Sede misericordiosos, como também vosso Pai é misericordioso.
37 Zizas i kip spik, ‘Yupla no tingbaut o tokbaut dem nugudting wanem ol dem nada pipol i mekem. Yupla no daune dempla, den God nogo daune yupla. Yupla mas pogibe dempla, den God i go pogibe yupla.
37 Não julgueis, e não sereis julgados; não condeneis, e não sereis condenados; perdoai, e sereis perdoados;
38 Yupla gibe samting po demwan uda nogad, den God go gibe yupla plenti mo, obamak. God go meke da seimwei po yupla wase yupla mekem po ol nada pipol.’
38 dai, e dar-se-vos-á. Colocar-vos-ão no regaço medida boa, cheia, recalcada e transbordante, porque, com a mesma medida com que medirdes, sereis medidos vós também.
39 Zizas bin yan dempla stori wea i gad mining. Em bin spik diskain, ‘Ip wan blainman go lide nada blainman, demtu go poldaun insaid oll.
39 Propôs-lhes também esta comparação: Pode acaso um cego guiar outro cego? Não cairão ambos na cova?
40 Demwan uda go skul, dempla no big wase tisa blo dempla. Bat demwan uda bin pinis lan ebriting, dempla go kam wase tisa blo dempla.
40 O discípulo não é superior ao mestre; mas todo discípulo perfeito será como o seu mestre.
41 ‘Ei! Wiskain yu go luk da prapa smol dati insaid ai blo bala blo yu, wen yu no luk da prapa big dati de wea ai blo yu.
41 Por que vês tu o argueiro no olho de teu irmão e não reparas na trave que está no teu olho?
42 Wiskain yu go spik po bala blo yu? “Yagar. Bala kam ya. Ai go tekemaut da smol dati prom ai blo yu.” Bat yu kan luk dat prapa big dati wea ai blo yuselp. Yu prapa stupit. Yu meke yuselp gudman. Bat yu sabe, yu mas tekemaut dat prapa big dati prom ai blo yu pas, den yu ken luk prapa kliawan po tekemaut da smol dati prom ai blo bala blo yu.’
42 Ou como podes dizer a teu irmão: Deixa-me, irmão, tirar de teu olho o argueiro, quando tu não vês a trave no teu olho? Hipócrita, tira primeiro a trave do teu olho e depois enxergarás para tirar o argueiro do olho de teu irmão.
43 Zizas bin kip tok po dempla diskain, ‘Yupla sabe. Gudtri no sake nugudprut, ane nugudtri no sake gudprut.
43 Uma árvore boa não dá frutos maus, uma árvore má não dá bom fruto.
44 Yupla no broke wangai prut prom gaibui o broke mekei prut prom sigras. Nono! Yupla sabe ebri tri gad prut blo dempla.
44 Porquanto cada árvore se conhece pelo seu fruto. Não se colhem figos dos espinheiros, nem se apanham uvas dos abrolhos.
45 Da gudman tingbaut ol gudting. Wen em spik, em spik ol gudting. Bat nugudman tingbaut ol nugudting. Wen em spik, em spik ol nugudting. Ol demting yupla tingbaut wea at blo yupla i go kamaut prom maut blo yupla wen yupla go spik.’
45 O homem bom tira coisas boas do bom tesouro do seu coração, e o homem mau tira coisas más do seu mau tesouro, porque a boca fala daquilo de que o coração está cheio.
46 Den Zizas bin kip spik diskain po dem klostuman blo em, ‘Ei! Wanem yupla kip kole mi, “Masta, ane Bos”, po? Yupla no mekem wanem ai spik yupla po mekem.
46 Por que me chamais: Senhor, Senhor... e não fazeis o que digo?
47 Enibodi uda kam po lisen wanem ai spik ane mekem wanem ai spik em po mekem, em diskain man.
47 Todo aquele que vem a mim ouve as minhas palavras e as pratica, eu vos mostrarei a quem é semelhante.
48 Em wase da kapenta uda meke aus po emselp. Bipo em stat bilde aus, em i go diginem godaun po da rok po meke da paundeisan antap da rok. Wen da riba go plad ane da pladwata go plade dat aus, da aus nogo brok, bikoz da waiz kapenta bin meke paundeisan blo da aus prapa strong.
48 É semelhante ao homem que, edificando uma casa, cavou bem fundo e pôs os alicerces sobre a rocha. As águas transbordaram, precipitaram-se as torrentes contra aquela casa e não a puderam abalar, porque ela estava bem construída.
49 Bat da man uda lisen tok blo mi bat no mekem wanem ai spik em po mekem, em wase da stupit kapenta uda bin meke aus nogad paundeisan. Wen da pladwata go plade dat aus, da aus go poldaun ane smas, ane i go meke prapa big mes.’
49 Mas aquele que as ouve e não as observa é semelhante ao homem que construiu a sua casa sobre a terra movediça, sem alicerces. A torrente investiu contra ela, e ela logo ruiu; e grande foi a ruína daquela casa.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.