Lucas 6

Baibol Tores Streit Yumplatok (TCS) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Orait nau. Wan Zuwis Sabatdei, Zizas bin wagbaut wea wan gadan wea pama groe wit po meke plaua. Ol klostuman blo Zizas bin de ane dempla bin broke sam sided. Dempla bin tekemaut dat ausaid skinpat ane ol bin kaikai da insaid sidpat.
1 Num sábado, Jesus estava atravessando uma plantação de trigo. Os seus discípulos começaram a colher e a debulhar espigas, e a comer os grãos de trigo.
2 Sam dem Parasi ol bin aske Zizas, ‘Aukam ol klostuman blo yu i bin broke da lo? Dempla bin meke wok wea Zuwis Sabatdei. Yupla sabe yupla no lau po broke sided po kaikai wea Sabatdei.’
2 Então alguns fariseus perguntaram: — Por que é que vocês estão fazendo uma coisa que a nossa
3 Zizas bin ansa dempla, ‘Wiswei? Yupla bin ridem wanem King Deibid ane ol man blo em i bin mekem wen dempla bin anggre?
3 Jesus respondeu:
4 Deibid bin go insaid aus blo God. Em bin kaikai da spesil opringbred blo God dat mata prist i lau po kaikai. Ane Deibid bin gibe sam po ol dem man uda i bin de wea em.’
4 Ele entrou na casa de Deus, pegou os pães oferecidos a Deus, comeu e deu também aos seus companheiros. No entanto é contra a nossa Lei alguém comer desses pães; somente os sacerdotes têm o direito de fazer isso.
5 Den Zizas bin spik gen, ‘Ai da Truwan blo Man uda gad antap paua. Mata mi kare dem lo blo da Sabatdei bikoz ai da BosLod blo da Sabatdei.’
5 E Jesus terminou, dizendo:
6 Orait. Nada Zuwis Sabatdei nau Zizas bin go insaid da zuwispreaus ane em bin tise dempla. Wan man melen wea dempla i bin gad paralaiz raitan.
6 Num outro sábado Jesus entrou na sinagoga e começou a ensinar. Estava ali um homem que tinha a mão direita aleijada.
7 Ol dem Parasi ane dem Zuwislotisa i bin wase Zizas adwan, wanem em go mekem. Dempla bin wande luk ip em go ile da man wea Zuwis Sabatdei so dempla ken paine polt wea em po broke dem lo blo da Sabatdei.
7 Alguns mestres da Lei e alguns fariseus ficaram espiando Jesus com atenção para ver se ele ia curar alguém no sábado. Pois queriam arranjar algum motivo para o acusar de desobedecer à Lei .
8 Bat Zizas bin sabe wanem dempla tingbaut. So em bin spik po da man uda gad paralaiz an, ‘Yu kam stanap ya melen wea da zuwispreaus.’ Da man bin gedap go ane stanap de.
8 Mas Jesus conhecia os pensamentos deles e por isso disse para o homem que tinha a mão aleijada: O homem se levantou e ficou em pé.
9 Den Zizas bin spik, ‘Ai aske yupla disting. Wiswei da raitwei? I mobeta po meke gudting o meke badting wea Sabatdei? I mobeta po ile em o mata libe em diskain?’
9 Então Jesus disse:
10 Zizas bin wase dempla prapa ad, den em spik po da man, ‘Strete an blo yu kamaut.’ Da man i bin lisen em ane strete an blo em go ausaid. Stretwei an blo em bin kamgudgen wase leptan blo em.
10 Jesus olhou para todos os que estavam em volta dele e disse para o homem: O homem estendeu a mão, e ela sarou.
11 So nau dem Zuwislotisa ane dem Parasi uda i bin enami blo Zizas, ol bin prapa wail. Dempla i bin tok po wananada, ‘Ei! Wanem yumpla go mekem po em?’
11 Aí os mestres da Lei e os fariseus ficaram furiosos e começaram a conversar sobre o que poderiam fazer contra Jesus.
12 Go nau. Zizas bin go wea da maunten po prea. Ol nait em prea po God, raittru po deilait.
12 Naquela ocasião Jesus subiu um monte para orar e passou a noite orando a Deus.
13 Wen i bin elimoning nau, Zizas bin singaut ol dem klostuman blo em po kam klostu. Em bin suze tuelb man prom ol dem nada klostuman po sane dempla go ebriwea wea neim blo em. Em bin meke dempla misnareman blo em. Neim blo dempla:
13 Quando amanheceu, chamou os seus discípulos e escolheu doze deles. E deu o nome de apóstolos a estes doze:
14 Saiman (Zizas i bin gibe em nada neim, Pita),
14 Simão, em quem pôs o nome de Pedro, e o seu irmão André; Tiago e João; Filipe e Bartolomeu;
15 Matiu,
15 Mateus e Tomé; Tiago, filho de Alfeu; Simão, o nacionalista;
16 Zudas (boi blo Zemes)
16 Judas, filho de Tiago; e Judas Iscariotes, que foi o traidor.
17 Orait nau. Apta wen Zizas bin prea, Zizas ane dem tuelb misnareman blo em bin kamdaun prom da maunten. Dempla i bin kam stanap wea big lebelples. Nada bigmob klostuman blo em ane plenti bigmob pipol i bin de weit po em. Dempla bin kam prom ebriwea wea Zudia, prom Zarusalem ane prom tu taun wea da koslain, Taira ane Sidon.
17 Jesus desceu do monte com eles e parou com muitos dos seus seguidores num lugar plano. Uma grande multidão estava ali. Era gente de toda a Judeia, de Jerusalém e das cidades de Tiro e Sidom , que ficam na beira do mar.
18 Ol bin kam po lisen Zizas ane em po ile demwan uda i sik. Dempla uda bin gad debolspirit insaid wea dempla bin kamgud tu.
18 Eles tinham vindo para ouvir Jesus e para serem curados das suas doenças. Os que estavam atormentados por espíritos maus também vieram e foram curados.
19 Da bigmob pipol ol bin trai po tase em bikoz dempla bin pile da paua blo Zizas ane da paua bin meke ebriwan kamgudgen.
19 Todos queriam tocar em Jesus porque dele saía um poder que curava todas as pessoas.
20 Zizas i bin sluraun luk po dem klostuman blo em ane em bin spik diskain:
20 Jesus olhou para os seus discípulos e disse:
21 Yupla gobi api nomata yupla anggre,
21 — Felizes são vocês que agora têm fome,
22 ‘Yupla gobi api nomata pipol eite yupla, puse yupla go ausaid, pute neim blo yupla daun ane tok ol nugudtok baut yupla, bikoz yupla bilib ane pole mi, da Truwan blo Man.
22 — Felizes são vocês quando os odiarem, rejeitarem, insultarem e disserem que vocês são maus por serem seguidores do
23 Ip ol demting i apen, yupla ken mata glad nau ane klape an blo yupla. Yupla go gede big riwod wea eben. Bikoz diswan i da seimkain wase ol dem longtaim pamle blo yupla i bin trite ol spesilmesizman blo God.’
23 Fiquem felizes e muito alegres quando isso acontecer, pois uma grande recompensa está guardada no céu para vocês. Pois os antepassados dessas pessoas fizeram essas mesmas coisas com os
24 ‘Ai wone yupla, lugaut.
24 — Mas ai de vocês que agora são ricos,
25 Ei! Ai wone yupla, lugaut.
25 — Ai de vocês que agora têm tudo,
26 So, nomata ol pipol spik gudting baut yupla,
26 — Ai de vocês quando todos os elogiarem, pois os antepassados dessas pessoas também elogiaram os falsos profetas.
27 Zizas bin kip tok, ‘Bat nau ai spik yupla ebriwan uda lisen: Labe enami blo yupla ane meke gudpasin po dempla uda eite yupla.
27 — Mas eu digo a vocês que estão me ouvindo: amem os seus inimigos e façam o bem para os que odeiam vocês.
28 Ip sambodi kers yupla, yupla aske God po meke gudpasin po dempla. Prea po dempla uda trite yupla nugudwei.
28 Desejem o bem para aqueles que os amaldiçoam e orem em favor daqueles que maltratam vocês.
29 Ip sambodi slape yupla wansaid wea pes, spik em po slape yupla lo nadasaid tu. Ip sambodi teke klos blo yupla, yupla gibe em nada klos tu.
29 Se alguém lhe der um tapa na cara, vire o outro lado para ele bater também. Se alguém tomar a sua
30 Yupla i gibe ebriwan samting uda aske yupla po samting. Ip sambodi teke samting blo yupla, yupla no spik, “Gibe mi baik.”
30 Dê sempre a qualquer um que lhe pedir alguma coisa; e, quando alguém tirar o que é seu, não peça de volta.
31 Ip yupla wande sambodi po meke samting gud po yupla, yupla mas meke gudsamting po dempla pas.
31 Façam aos outros a mesma coisa que querem que eles façam a vocês.
32 ‘Yupla nogo gede blesing ip yupla mata labe sambodi uda labe yupla. Demwan uda no pole God i gad seimkainwei tu.
32 — Se vocês amam somente aqueles que os amam, o que é que estão fazendo de mais? Até as pessoas de má fama amam as pessoas que as amam.
33 Yupla nogo gede blesing ip yupla mata elpe sambodi uda elpe yupla. Demwan uda no pole God i gad seimkainwei tu.
33 E, se vocês fazem o bem somente para aqueles que lhes fazem o bem, o que é que estão fazendo de mais? Até as pessoas de má fama fazem isso.
34 Yupla nogo gede blesing ip yupla gibe samting po sambodi uda go peibaik yupla. Demwan uda no pole God i gad seimkainwei tu.
34 E, se vocês emprestam somente para aqueles que vocês acham que vão lhes pagar, o que é que estão fazendo de mais? Até as pessoas de má fama emprestam aos que têm má fama, para receber de volta o que emprestaram.
35 ‘Mobeta yupla meke gudpasin po ol enami blo yupla ane labe dempla. Ip yupla gibe samting po dempla, yupla no aske dempla po peibaik yupla. Den yupla go gad prapa big riwod. Yupla gobi pikinini blo da Prapa AntapGod. God i gad prapa gudpasin po ol pipol nomata dempla nugudpipol ane dempla no lisen ane eso em. God stil labe dempla.
35 Façam o contrário: amem os seus inimigos e façam o bem para eles. Emprestem e não esperem receber de volta o que emprestaram e assim vocês terão uma grande recompensa e serão filhos do Deus Altíssimo. Façam isso porque ele é bom também para os ingratos e maus.
36 Yupla mas sore po dempla wase PapaGod em sore po yupla.’
36 Tenham misericórdia dos outros, assim como o Pai de vocês tem misericórdia de vocês.
37 Zizas i kip spik, ‘Yupla no tingbaut o tokbaut dem nugudting wanem ol dem nada pipol i mekem. Yupla no daune dempla, den God nogo daune yupla. Yupla mas pogibe dempla, den God i go pogibe yupla.
37 — Não julguem os outros, e Deus não julgará vocês. Não condenem os outros, e Deus não condenará vocês. Perdoem os outros, e Deus perdoará vocês.
38 Yupla gibe samting po demwan uda nogad, den God go gibe yupla plenti mo, obamak. God go meke da seimwei po yupla wase yupla mekem po ol nada pipol.’
38 Deem aos outros, e Deus dará a vocês. Ele será generoso, e as bênçãos que ele lhes dará serão tantas, que vocês não poderão segurá-las nas suas mãos. A mesma medida que vocês usarem para medir os outros Deus usará para medir vocês.
39 Zizas bin yan dempla stori wea i gad mining. Em bin spik diskain, ‘Ip wan blainman go lide nada blainman, demtu go poldaun insaid oll.
39 E Jesus fez estas comparações:
40 Demwan uda go skul, dempla no big wase tisa blo dempla. Bat demwan uda bin pinis lan ebriting, dempla go kam wase tisa blo dempla.
40 Nenhum aluno é mais importante do que o seu professor. Porém, quando tiver terminado os estudos, o aluno ficará igual ao seu professor.
41 ‘Ei! Wiskain yu go luk da prapa smol dati insaid ai blo bala blo yu, wen yu no luk da prapa big dati de wea ai blo yu.
41 — Por que é que você vê o cisco que está no olho do seu irmão e não repara na trave de madeira que está no seu próprio olho?
42 Wiskain yu go spik po bala blo yu? “Yagar. Bala kam ya. Ai go tekemaut da smol dati prom ai blo yu.” Bat yu kan luk dat prapa big dati wea ai blo yuselp. Yu prapa stupit. Yu meke yuselp gudman. Bat yu sabe, yu mas tekemaut dat prapa big dati prom ai blo yu pas, den yu ken luk prapa kliawan po tekemaut da smol dati prom ai blo bala blo yu.’
42 Como é que você pode dizer ao seu irmão: “Me deixe tirar esse cisco do seu olho”, se você não repara na trave que está no seu próprio olho? Hipócrita! Tire primeiro a trave que está no seu olho e então poderá ver bem para tirar o cisco que está no olho do seu irmão.
43 Zizas bin kip tok po dempla diskain, ‘Yupla sabe. Gudtri no sake nugudprut, ane nugudtri no sake gudprut.
43 — A árvore boa não dá frutas ruins, assim como a árvore que não presta não dá frutas boas.
44 Yupla no broke wangai prut prom gaibui o broke mekei prut prom sigras. Nono! Yupla sabe ebri tri gad prut blo dempla.
44 Pois cada árvore é conhecida pelas frutas que ela produz. Não é possível colher figos de espinheiros, nem colher uvas de pés de urtiga.
45 Da gudman tingbaut ol gudting. Wen em spik, em spik ol gudting. Bat nugudman tingbaut ol nugudting. Wen em spik, em spik ol nugudting. Ol demting yupla tingbaut wea at blo yupla i go kamaut prom maut blo yupla wen yupla go spik.’
45 A pessoa boa tira o bem do depósito de coisas boas que tem no seu coração. E a pessoa má tira o mal do seu depósito de coisas más. Pois a boca fala do que o coração está cheio.
46 Den Zizas bin kip spik diskain po dem klostuman blo em, ‘Ei! Wanem yupla kip kole mi, “Masta, ane Bos”, po? Yupla no mekem wanem ai spik yupla po mekem.
46 — Por que vocês me chamam “Senhor, Senhor” e não fazem o que eu digo?
47 Enibodi uda kam po lisen wanem ai spik ane mekem wanem ai spik em po mekem, em diskain man.
47 Eu vou mostrar a vocês com quem se parece a pessoa que vem e ouve a minha mensagem e é obediente a ela.
48 Em wase da kapenta uda meke aus po emselp. Bipo em stat bilde aus, em i go diginem godaun po da rok po meke da paundeisan antap da rok. Wen da riba go plad ane da pladwata go plade dat aus, da aus nogo brok, bikoz da waiz kapenta bin meke paundeisan blo da aus prapa strong.
48 Essa pessoa é como um homem que, quando construiu uma casa, cavou bem fundo e pôs o alicerce na rocha. O rio ficou cheio, e as suas águas bateram contra aquela casa; porém ela não se abalou porque havia sido bem-construída.
49 Bat da man uda lisen tok blo mi bat no mekem wanem ai spik em po mekem, em wase da stupit kapenta uda bin meke aus nogad paundeisan. Wen da pladwata go plade dat aus, da aus go poldaun ane smas, ane i go meke prapa big mes.’
49 Mas quem ouve a minha mensagem e não é obediente a ela é como o homem que construiu uma casa na terra, sem alicerce. Quando a água bateu contra aquela casa, ela caiu logo e ficou totalmente destruída.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.