Lucas 6

Baibol Tores Streit Yumplatok (TCS) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Orait nau. Wan Zuwis Sabatdei, Zizas bin wagbaut wea wan gadan wea pama groe wit po meke plaua. Ol klostuman blo Zizas bin de ane dempla bin broke sam sided. Dempla bin tekemaut dat ausaid skinpat ane ol bin kaikai da insaid sidpat.
1 Num sábado, enquanto Jesus caminhava pelos campos de cereal, seus discípulos colheram espigas, removeram a casca com as mãos e comeram os grãos.
2 Sam dem Parasi ol bin aske Zizas, ‘Aukam ol klostuman blo yu i bin broke da lo? Dempla bin meke wok wea Zuwis Sabatdei. Yupla sabe yupla no lau po broke sided po kaikai wea Sabatdei.’
2 Alguns fariseus lhes disseram: “Por que vocês desobedecem à lei colhendo cereal no sábado?”.
3 Zizas bin ansa dempla, ‘Wiswei? Yupla bin ridem wanem King Deibid ane ol man blo em i bin mekem wen dempla bin anggre?
3 Jesus respondeu: “Vocês não leram nas Escrituras o que fez Davi quando ele e seus companheiros tiveram fome?
4 Deibid bin go insaid aus blo God. Em bin kaikai da spesil opringbred blo God dat mata prist i lau po kaikai. Ane Deibid bin gibe sam po ol dem man uda i bin de wea em.’
4 Ele entrou na casa de Deus, comeu os pães sagrados que só os sacerdotes tinham permissão de comer e os deu também a seus companheiros”.
5 Den Zizas bin spik gen, ‘Ai da Truwan blo Man uda gad antap paua. Mata mi kare dem lo blo da Sabatdei bikoz ai da BosLod blo da Sabatdei.’
5 E acrescentou: “O Filho do Homem é senhor até mesmo do sábado”.
6 Orait. Nada Zuwis Sabatdei nau Zizas bin go insaid da zuwispreaus ane em bin tise dempla. Wan man melen wea dempla i bin gad paralaiz raitan.
6 Em outro sábado, enquanto Jesus ensinava na sinagoga, estava ali um homem cuja mão direita era deformada.
7 Ol dem Parasi ane dem Zuwislotisa i bin wase Zizas adwan, wanem em go mekem. Dempla bin wande luk ip em go ile da man wea Zuwis Sabatdei so dempla ken paine polt wea em po broke dem lo blo da Sabatdei.
7 Os mestres da lei e os fariseus observavam Jesus atentamente. Se ele curasse aquele homem, eles o acusariam, pois era sábado.
8 Bat Zizas bin sabe wanem dempla tingbaut. So em bin spik po da man uda gad paralaiz an, ‘Yu kam stanap ya melen wea da zuwispreaus.’ Da man bin gedap go ane stanap de.
8 Jesus, porém, sabia o que planejavam e disse ao homem com a mão deformada: “Venha e fique aqui, diante de todos”, e o homem foi à frente.
9 Den Zizas bin spik, ‘Ai aske yupla disting. Wiswei da raitwei? I mobeta po meke gudting o meke badting wea Sabatdei? I mobeta po ile em o mata libe em diskain?’
9 Então Jesus lhes disse: “Tenho uma pergunta para vocês: O que a lei permite fazer no sábado? O bem ou o mal? Salvar uma vida ou destruí-la?”.
10 Zizas bin wase dempla prapa ad, den em spik po da man, ‘Strete an blo yu kamaut.’ Da man i bin lisen em ane strete an blo em go ausaid. Stretwei an blo em bin kamgudgen wase leptan blo em.
10 Depois, olhando para cada um ao redor, disse ao homem: “Estenda a mão”. O homem estendeu a mão, e ela foi restaurada.
11 So nau dem Zuwislotisa ane dem Parasi uda i bin enami blo Zizas, ol bin prapa wail. Dempla i bin tok po wananada, ‘Ei! Wanem yumpla go mekem po em?’
11 Com isso, os inimigos de Jesus ficaram furiosos e começaram a discutir o que fazer contra ele.
12 Go nau. Zizas bin go wea da maunten po prea. Ol nait em prea po God, raittru po deilait.
12 Certo dia, pouco depois, Jesus subiu a um monte para orar e passou a noite orando a Deus.
13 Wen i bin elimoning nau, Zizas bin singaut ol dem klostuman blo em po kam klostu. Em bin suze tuelb man prom ol dem nada klostuman po sane dempla go ebriwea wea neim blo em. Em bin meke dempla misnareman blo em. Neim blo dempla:
13 Quando amanheceu, reuniu seus discípulos e escolheu doze para serem apóstolos. Estes são seus nomes:
14 Saiman (Zizas i bin gibe em nada neim, Pita),
14 Simão, a quem ele chamou Pedro, André, irmão de Pedro, Tiago, João, Filipe, Bartolomeu,
15 Matiu,
15 Mateus, Tomé, Tiago, filho de Alfeu, Simão, apelidado de zelote,
16 Zudas (boi blo Zemes)
16 Judas, filho de Tiago, Judas Iscariotes, que se tornou o traidor.
17 Orait nau. Apta wen Zizas bin prea, Zizas ane dem tuelb misnareman blo em bin kamdaun prom da maunten. Dempla i bin kam stanap wea big lebelples. Nada bigmob klostuman blo em ane plenti bigmob pipol i bin de weit po em. Dempla bin kam prom ebriwea wea Zudia, prom Zarusalem ane prom tu taun wea da koslain, Taira ane Sidon.
17 Quando Jesus e os discípulos desceram do monte, pararam numa região plana e ampla. Havia ali muitos de seus seguidores e uma grande multidão vinda de todas as partes da Judeia, de Jerusalém e de lugares distantes ao norte, como o litoral de Tiro e Sidom.
18 Ol bin kam po lisen Zizas ane em po ile demwan uda i sik. Dempla uda bin gad debolspirit insaid wea dempla bin kamgud tu.
18 Tinham vindo para ouvi-lo e para ser curados de suas enfermidades, e os que eram atormentados por espíritos impuros eram curados.
19 Da bigmob pipol ol bin trai po tase em bikoz dempla bin pile da paua blo Zizas ane da paua bin meke ebriwan kamgudgen.
19 Todos procuravam tocar em Jesus, pois dele saía poder, e ele curava a todos.
20 Zizas i bin sluraun luk po dem klostuman blo em ane em bin spik diskain:
20 Então Jesus se voltou para seus discípulos e disse: “Felizes são vocês, pobres, pois o reino de Deus lhes pertence.
21 Yupla gobi api nomata yupla anggre,
21 Felizes são vocês que agora estão famintos, pois serão saciados. Felizes são vocês que agora choram, pois no devido tempo rirão.
22 ‘Yupla gobi api nomata pipol eite yupla, puse yupla go ausaid, pute neim blo yupla daun ane tok ol nugudtok baut yupla, bikoz yupla bilib ane pole mi, da Truwan blo Man.
22 Felizes são vocês quando os odiarem e os excluírem, quando zombarem de vocês e os caluniarem como se fossem maus porque seguem o Filho do Homem.
23 Ip ol demting i apen, yupla ken mata glad nau ane klape an blo yupla. Yupla go gede big riwod wea eben. Bikoz diswan i da seimkain wase ol dem longtaim pamle blo yupla i bin trite ol spesilmesizman blo God.’
23 Quando isso acontecer, alegrem-se e exultem, porque uma grande recompensa os espera no céu. E lembrem-se de que os antepassados deles trataram os profetas da mesma forma.
24 ‘Ai wone yupla, lugaut.
24 “Que aflição espera vocês, ricos, pois já receberam sua consolação!
25 Ei! Ai wone yupla, lugaut.
25 Que aflição espera vocês que agora têm fartura, pois um terrível tempo de fome os espera! Que aflição espera vocês que agora riem, pois em breve seu riso se transformará em lamento e tristeza!
26 So, nomata ol pipol spik gudting baut yupla,
26 Que aflição espera vocês que são elogiados por todos, pois os antepassados deles também elogiaram falsos profetas!”
27 Zizas bin kip tok, ‘Bat nau ai spik yupla ebriwan uda lisen: Labe enami blo yupla ane meke gudpasin po dempla uda eite yupla.
27 “Mas a vocês que me ouvem, eu digo: amem os seus inimigos, façam o bem a quem os odeia,
28 Ip sambodi kers yupla, yupla aske God po meke gudpasin po dempla. Prea po dempla uda trite yupla nugudwei.
28 abençoem quem os amaldiçoa, orem por quem os maltratam.
29 Ip sambodi slape yupla wansaid wea pes, spik em po slape yupla lo nadasaid tu. Ip sambodi teke klos blo yupla, yupla gibe em nada klos tu.
29 Se alguém lhe der um tapa numa face, ofereça também a outra. Se alguém exigir de você a roupa do corpo, deixe que leve também a capa.
30 Yupla i gibe ebriwan samting uda aske yupla po samting. Ip sambodi teke samting blo yupla, yupla no spik, “Gibe mi baik.”
30 Dê a quem pedir e, quando tomarem suas coisas, não tente recuperá-las.
31 Ip yupla wande sambodi po meke samting gud po yupla, yupla mas meke gudsamting po dempla pas.
31 Façam aos outros o que vocês desejam que eles lhes façam.
32 ‘Yupla nogo gede blesing ip yupla mata labe sambodi uda labe yupla. Demwan uda no pole God i gad seimkainwei tu.
32 “Se vocês amam apenas aqueles que os amam, que mérito têm? Até os pecadores amam quem os ama.
33 Yupla nogo gede blesing ip yupla mata elpe sambodi uda elpe yupla. Demwan uda no pole God i gad seimkainwei tu.
33 E, se fazem o bem apenas aos que fazem o bem a vocês, que mérito têm? Até os pecadores agem desse modo.
34 Yupla nogo gede blesing ip yupla gibe samting po sambodi uda go peibaik yupla. Demwan uda no pole God i gad seimkainwei tu.
34 E, se emprestam dinheiro apenas aos que podem devolver, que mérito têm? Até os pecadores emprestam a outros pecadores, na expectativa de receber tudo de volta.
35 ‘Mobeta yupla meke gudpasin po ol enami blo yupla ane labe dempla. Ip yupla gibe samting po dempla, yupla no aske dempla po peibaik yupla. Den yupla go gad prapa big riwod. Yupla gobi pikinini blo da Prapa AntapGod. God i gad prapa gudpasin po ol pipol nomata dempla nugudpipol ane dempla no lisen ane eso em. God stil labe dempla.
35 “Portanto, amem os seus inimigos, façam-lhes o bem e emprestem a eles sem esperar nada de volta. Então a recompensa que receberão do céu será grande e estarão agindo, de fato, como filhos do Altíssimo, pois ele é bondoso até mesmo com os ingratos e perversos.
36 Yupla mas sore po dempla wase PapaGod em sore po yupla.’
36 Sejam misericordiosos, assim como seu Pai é misericordioso.”
37 Zizas i kip spik, ‘Yupla no tingbaut o tokbaut dem nugudting wanem ol dem nada pipol i mekem. Yupla no daune dempla, den God nogo daune yupla. Yupla mas pogibe dempla, den God i go pogibe yupla.
37 “Não julguem e não serão julgados. Não condenem e não serão condenados. Perdoem e serão perdoados.
38 Yupla gibe samting po demwan uda nogad, den God go gibe yupla plenti mo, obamak. God go meke da seimwei po yupla wase yupla mekem po ol nada pipol.’
38 Deem e receberão. Sua dádiva lhes retornará em boa medida, compactada, sacudida para caber mais, transbordante e derramada sobre vocês. O padrão de medida que adotarem será usado para medi-los”.
39 Zizas bin yan dempla stori wea i gad mining. Em bin spik diskain, ‘Ip wan blainman go lide nada blainman, demtu go poldaun insaid oll.
39 Jesus deu ainda a seguinte ilustração: “É possível um cego guiar outro cego? Não cairão os dois num buraco?
40 Demwan uda go skul, dempla no big wase tisa blo dempla. Bat demwan uda bin pinis lan ebriting, dempla go kam wase tisa blo dempla.
40 Os discípulos não são maiores que seu mestre. Mas o aluno bem instruído será como o mestre.
41 ‘Ei! Wiskain yu go luk da prapa smol dati insaid ai blo bala blo yu, wen yu no luk da prapa big dati de wea ai blo yu.
41 “Por que você se preocupa com o cisco no olho de seu amigo enquanto há um tronco em seu próprio olho?
42 Wiskain yu go spik po bala blo yu? “Yagar. Bala kam ya. Ai go tekemaut da smol dati prom ai blo yu.” Bat yu kan luk dat prapa big dati wea ai blo yuselp. Yu prapa stupit. Yu meke yuselp gudman. Bat yu sabe, yu mas tekemaut dat prapa big dati prom ai blo yu pas, den yu ken luk prapa kliawan po tekemaut da smol dati prom ai blo bala blo yu.’
42 Como pode dizer: ‘Amigo, deixe-me ajudá-lo a tirar o cisco de seu olho’, se não consegue ver o tronco em seu próprio olho? Hipócrita! Primeiro, livre-se do tronco em seu olho; então você verá o suficiente para tirar o cisco do olho de seu amigo.”
43 Zizas bin kip tok po dempla diskain, ‘Yupla sabe. Gudtri no sake nugudprut, ane nugudtri no sake gudprut.
43 “Uma árvore boa não produz frutos ruins, e uma árvore ruim não produz frutos bons.
44 Yupla no broke wangai prut prom gaibui o broke mekei prut prom sigras. Nono! Yupla sabe ebri tri gad prut blo dempla.
44 Uma árvore é identificada por seus frutos. Ninguém colhe figos de espinheiros, nem uvas de arbustos espinhosos.
45 Da gudman tingbaut ol gudting. Wen em spik, em spik ol gudting. Bat nugudman tingbaut ol nugudting. Wen em spik, em spik ol nugudting. Ol demting yupla tingbaut wea at blo yupla i go kamaut prom maut blo yupla wen yupla go spik.’
45 A pessoa boa tira coisas boas do tesouro de um coração bom, e a pessoa má tira coisas más do tesouro de um coração mau. Pois a boca fala do que o coração está cheio.”
46 Den Zizas bin kip spik diskain po dem klostuman blo em, ‘Ei! Wanem yupla kip kole mi, “Masta, ane Bos”, po? Yupla no mekem wanem ai spik yupla po mekem.
46 “Por que vocês me chamam ‘Senhor! Senhor!’, se não fazem o que eu digo?
47 Enibodi uda kam po lisen wanem ai spik ane mekem wanem ai spik em po mekem, em diskain man.
47 Eu lhes mostrarei como é aquele que vem a mim, ouve as minhas palavras e as pratica.
48 Em wase da kapenta uda meke aus po emselp. Bipo em stat bilde aus, em i go diginem godaun po da rok po meke da paundeisan antap da rok. Wen da riba go plad ane da pladwata go plade dat aus, da aus nogo brok, bikoz da waiz kapenta bin meke paundeisan blo da aus prapa strong.
48 Ele é como a pessoa que está construindo uma casa e que cava fundo e coloca os alicerces em rocha firme. Quando a água das enchentes sobe e bate contra essa casa, ela permanece firme, pois foi bem construída.
49 Bat da man uda lisen tok blo mi bat no mekem wanem ai spik em po mekem, em wase da stupit kapenta uda bin meke aus nogad paundeisan. Wen da pladwata go plade dat aus, da aus go poldaun ane smas, ane i go meke prapa big mes.’
49 Mas quem ouve e não obedece é como a pessoa que constrói uma casa sobre o chão, sem alicerces. Quando a água bater nessa casa, ela cairá, deixando uma pilha de ruínas”.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.