Lucas 22
Baibol Tores Streit Yumplatok (TCS) vs NVT
1 Orait. Da taim i bin kam klostu po da Pestabol blo da Platbred i nogad yis. Nada neim blo da pestabol i Pasoba Pestabol.
1 A Festa dos Pães sem Fermento, também chamada de Páscoa, se aproximava.
2 Ol dem edprist ane ol dem Zuwislotisa bin wande kile Zizas, bat dempla bin prait prom dem pipol bikoz ol dem pipol bin prapa laik Zizas. So dempla bin trai po paine wei, sikretwei po kile Zizas.
2 Os principais sacerdotes e mestres da lei tramavam uma forma de matar Jesus, mas tinham medo da reação do povo.
3 Orait. Satana, em bin go insaid wan dem tuelb klostuman blo Zizas. Neim blo dat man, Zudas Iskara.
3 Então Satanás entrou em Judas Iscariotes, um dos Doze,
4 So Zudas em bin tekop go po luk ol dem edprist ane sam dem gad blo da Tempol blo God. Wen em bin pinis paine dempla, Zudas bin spik diskain po dempla, ‘Ai ken elpe yupla po kese Zizas.’
4 e ele foi aos principais sacerdotes e aos capitães da guarda do templo para combinar a melhor maneira de lhes entregar Jesus.
5 Dempla bin nadakain api ane ol bin gri po pei em mani.
5 Eles ficaram muito satisfeitos e lhe prometeram dinheiro.
6 Zudas em i gri ane prom dat taim em bin stat lukraun po wei po sele Zizas go po enami blo em. Em bin luk po sikretwei sole ol pipol nogo sabe.
6 Judas concordou e começou a procurar uma oportunidade de trair Jesus, para que o prendessem quando as multidões não estivessem por perto.
7 Nau i bin da taim wea da Pasoba, blo da Pestabol blo da Platbred wea i nogad yis. Dat dei i bin kam po sakripais dem Pasoba smolsip, wan prom ebri pamle.
7 Chegou o dia da Festa dos Pães sem Fermento, quando o cordeiro pascal era sacrificado.
8 Zizas bin sane Pita ane Zon go. Em bin spik po demtu diskain, ‘Yutu go ane meke ebriting redi po yumpla po kaikai da Pasoba Pisting.’
8 Jesus mandou Pedro e João na frente e disse: “Vão e preparem a refeição da Páscoa, para que a comamos juntos”.
9 Demtu Pita ane Zon bin aske em, ‘Wea yu wande mitu go po meke redi?’
9 “Onde o senhor quer que a preparemos?”, perguntaram.
10 Zizas ansa demtu, ‘Yutu go insaid po Zarusalem ane yu go luk wan man em i kare big baket blo wata. Em go mite yutu de ane yutu mas pole em. Ane da aus wea em go go,
10 Ele respondeu: “Logo que vocês entrarem em Jerusalém, um homem carregando uma vasilha de água virá ao seu encontro. Sigam-no. Na casa onde ele entrar,
11 yutu spik po da man blo dat aus diskain, “Tisa blo mipla bin spik, yu go soe mitu da ples wea mipla mas meke redi po da Pasoba Pisting.”
11 digam ao dono: ‘O Mestre pergunta: Onde fica o aposento no qual comerei a refeição da Páscoa com meus discípulos?’.
12 Em go soe yutu da big rum wea i stap antap. Em i gad teibol ane ol samting blo sidaun. Yutu meke ebriting redi de.’
12 Ele os levará a uma sala grande no andar superior, que já estará arrumada. Preparem ali a refeição”.
13 Wen demtu bin go, demtu bin paindaut ebriting seimkain wase Zizas i bin spik. So demtu bin meke Pasoba kaikai redi de.
13 Eles foram e encontraram tudo como Jesus tinha dito, e ali prepararam a refeição da Páscoa.
14 Orait. Da taim i bin kam po kaikai. Zizas ane dem misnareman blo em bin sidaun redi po da Pasoba kaikai.
14 Quando chegou a hora, Jesus e seus apóstolos tomaram lugar à mesa.
15 Zizas bin spik dempla diskain, ‘Ai prapa wande kaikai wea yupla bipo ai go ded.
15 Jesus disse: “Estava ansioso para comer a refeição da Páscoa com vocês antes do meu sofrimento.
16 Ai go spik yupla, ai nomo go kaikai dis kaikai ya wea ert. Apta wen ebriting go pinis apen ane God em i go ruloba ebriwan, den ai go kaikai gen wea yupla.’
16 Pois eu lhes digo agora que não voltarei a comê-la até que ela se cumpra no reino de Deus”.
17 Orait. Zizas bin teke kap blo wain ane em bin eso God. Em spik, ‘Yupla dringk nau ane pasem goraun.|src="cn01804B.tif" size="col" ref="Luk 22:17"
17 Então tomou um cálice de vinho e agradeceu a Deus. Depois, disse: “Tomem isto e partilhem entre vocês.
18 Ai nomo go dringk wain gen wea ert. Ai go dringk wain gen wen ai go kambaigen king blo ebriwan.’
18 Pois não beberei vinho outra vez até que venha o reino de Deus”.
19 Nau Zizas bin teke bred ane em bin eso God, broke da bred ane gibe dempla. Em bin spik, ‘Diswan bodi blo mi, ai gibe yupla. Yupla mas mata meke disting sole yupla go tingbaut wanem ai bin mekem po yupla.’
19 Tomou o pão e agradeceu a Deus. Depois, partiu-o e o deu aos discípulos, dizendo: “Este é o meu corpo, entregue por vocês. Façam isto em memória de mim”.
20 Seimwei, apta dempla bin pinis kaikai, em bin teke da kap blo wain ane em bin spik, ‘Ai gibe yupla dis kap po dringk. Dis kap blo wain i gobi da niu strong griment wea God ane yupla. Diswan i griment wea blad blo mi. Wen blad blo mi i go kapsaid, i gobi da sakripais po yupla.
20 Depois da ceia, Jesus tomou o cálice de vinho e disse: “Este é o cálice da nova aliança, confirmada com o meu sangue, que é derramado como sacrifício por vocês.
21 ‘Bat lugaut nau. I gad wan man ya wea teibol. Em go sele mi.
21 “Mas aqui, partilhando da mesa conosco, está o homem que vai me trair.
22 Ai spik yupla, God bin pinis spik, ai da Truwan blo Man go ded. Bat dis man uda go gibe mi po ol enami blo mi, ai wone em, em mas lugaut. Em go gad prapa adtaim.’
22 Pois foi determinado que o Filho do Homem deve morrer. Mas que aflição espera aquele que o trair!”
23 Ol dem klostuman bin tok po demplaselp, ‘Uda prom yumpla go meke dis nugudting po em?’
23 Os discípulos perguntavam uns aos outros qual deles faria uma coisa dessas.
24 Orait. Big rau bin stat wea dempla. Wan prom dempla bin spik, ‘Ai bos blo yupla.’ Nadawan spik, ‘Nono! Ai bos blo yupla.’
24 Depois, começaram a discutir entre si qual deles era o mais importante.
25 Zizas bin lisen da agiu ane em bin spik, ‘Dem edman blo dis ert uda no sabe God, bin yuze paua blo dempla rongwei. Dempla uda meke demplaselp lida blo ebriwan, dempla meke demplaselp wase pren blo ebriwan.
25 Jesus lhes disse: “Neste mundo, os reis e os grandes homens exercem poder sobre o povo e, no entanto, são chamados de seus benfeitores.
26 Bat yupla no mekem diskain. Da bigwan mas bi wase da louwan. Da edman mas bi wase da wokman.
26 Entre vocês, porém, será diferente. Que o maior entre vocês ocupe a posição inferior, e o líder seja o servo.
27 Uda mobig? Da man uda sidaun wea teibol, o da wokman uda gibe em kaikai? Yu sabe! Da man uda sidaun wea teibol. Bat ai ya nau po serbe yupla. Ai wokman blo yupla.
27 Quem é mais importante, o que está à mesa ou o que serve? Não é aquele que está à mesa? Mas não aqui! Pois eu estou entre vocês como quem serve.
28 Wen ai bin wea trabol, yupla bin oltaim stanap po mi.
28 “Vocês permaneceram comigo durante meu tempo de provação.
29 Mai papa i bin gibe mi paua oba ebriting. Ane ai go gibe da seimting po yupla wase Papa blo mi i bin mekem.
29 E, assim como meu Pai me concedeu um reino, eu agora lhes concedo o direito de
30 Yupla go kaikai ane dringk wea teibol blo mi de wea eben ane yupla go sidaun wea mi ane zaze ol dem tuelb pamle blo Izrael.’
30 comer e beber à minha mesa, em meu reino. Vocês se sentarão em tronos e julgarão as doze tribos de Israel”.
31 Apta nau, Zizas bin spik po Saiman. Nada neim blo em Pita. Em spik, ‘Saiman, Saiman, yu lisen po mi nau. God go lau Satana po teste yupla wase man i streine da sabi prom da nobi.
31 Então o Senhor disse: “Simão, Simão, Satanás pediu para peneirar cada um de vocês como trigo.
32 Bat ai bin prea po yu dat yu go kip luk po mi. Yu go poldaun bat wen yu go tan kambaik, yu mas elpe ol met blo yu po trase God mo.’
32 Contudo, supliquei em oração por você, Simão, para que sua fé não vacile. Portanto, quando tiver se arrependido e voltado para mim, fortaleça seus irmãos”.
33 Bat Pita bin tok baigen po em, ‘BosLod. Ai redi po go zeilaus wea yu. Ai redi po ded wea yu tu.’
33 Pedro disse: “Senhor, estou pronto a ir para a prisão, e até a morrer ao seu lado”.
34 So Zizas bin ansa em diskain, ‘Ai spik yu Pita, ai go spik yu disting. Dis nait bipo da rusta go singaut, yu go spik tri taim yu no sabe uda mi.’
34 Jesus, porém, respondeu: “Pedro, vou lhe dizer uma coisa: hoje, antes que o galo cante, você negará três vezes que me conhece”.
35 Orait. Zizas bin spik apta, ‘Yupla sabe dat taim wen ai bin sane yupla go? Yupla no bin kare mani o kaikai o were sandol. Wiswei? Yupla bin sot eniting?’
35 Em seguida, Jesus lhes perguntou: “Quando eu os enviei para anunciar as boas-novas sem dinheiro, sem bolsa de viagem e sem sandálias extras, alguma coisa lhes faltou?”. “Não”, responderam eles.
36 So Zizas bin spik po dempla, ‘Bat wea distaim ya nau, ip yupla gad mani ane kaikai, tekem go wea yupla. Uda nogad sod mas sele wan kaliko blo em po baie sod.
36 Então ele disse: “Agora, porém, peguem dinheiro e uma bolsa de viagem. E, se não tiverem uma espada, vendam sua capa e comprem uma.
37 So ai spik yupla nau, lo Baibol i spik diskain baut mi, “Plenti pipol go trite em wase man uda broke lo.” Disting mas kam tru wanem Baibol i spikbaut mi.’
37 Pois é necessário que se cumpra esta profecia a meu respeito: ‘Ele foi contado entre os rebeldes’. Sim, tudo que os profetas escreveram a meu respeito se cumprirá”.
38 Dem klostuman bin spik po em, ‘BosLod. Luk ya nau. Mipla gad tu sod ya.’
38 Eles responderam: “Senhor, temos aqui duas espadas”. “É suficiente”, disse ele.
39 Orait. Zizas ane ol klostuman blo em bin kamaut prom Zarusalem. Em bin go wea Maunt Olibtri wea em ebritaim go.
39 Então, acompanhado de seus discípulos, Jesus foi, como de costume, ao monte das Oliveiras.
40 Ane wen dempla bin kese dat ples, Zizas bin spik po dempla diskain, ‘Yupla mas prea po meke yupla strong so nating go kam po teste yupla ane meke yupla poldaun.’
40 Ao chegar, disse: “Orem para que vocês não cedam à tentação”.
41 Apta Zizas bin spik, em bin libe dempla ane em bin go lelbet longwei prom dempla. Em bin nildaun wea graun ane stat po prea nau.
41 Afastou-se a uma distância como de um arremesso de pedra, ajoelhou-se e orou:
42 Em bin spik po God diskain, ‘PapaGod, ip yu wandem, yu ken tekemaut dis prapa big ebi i stap wea at blo mi ane ol dat trabol wea i go kam. Bat ai kan meke ubi blo mi. Ai mas meke ubi blo yu.’
42 “Pai, se queres, afasta de mim este cálice. Contudo, que seja feita a tua vontade, e não a minha”.
43 Wagar. Den wan einzel bin kamdaun prom eben, kam wea Zizas ane dat einzel bin prapa meke Zizas strong.
43 Então apareceu um anjo do céu, que o fortalecia.
44 Ol demting bin prapa tumas trabol Zizas. Em bin stat po prea mostrong ane em bin stat po swet ane da swet bin kamaut wase blad ane poldaun po graun.
44 Ele orou com ainda mais fervor, e sua angústia era tanta que seu suor caía na terra como gotas de sangue.
45 Apta wen em bin pinis prea, em bin gedap ane go po luk dem klostuman blo em. Dempla ol bin dedslip. Dempla bin taiat prom dem sore dempla gad.
45 Por fim, ele se levantou, voltou aos discípulos e os encontrou dormindo, exaustos de tristeza.
46 Zizas bin spik po dempla, ‘Ei lugaut. Yupla no slip. Yupla gedap ane prea po meke yupla strong sole nating go kam po teste yupla ane meke yupla poldaun.’
46 “Por que vocês dormem?”, perguntou ele. “Levantem-se e orem para que não cedam à tentação.”
47 Orait. Dat seimtaim wen Zizas bin stil tok, plenti pipol i bin kam klostu po dempla. Zudas, wan klostuman blo Zizas i bin de prant. Em lide dempla kam ane em bin wagbaut kam stret po Zizas ane kis em.
47 Enquanto Jesus ainda falava, chegou uma multidão conduzida por Judas, um dos Doze. Ele se aproximou de Jesus e o cumprimentou com um beijo.
48 Zizas bin spik po Zudas, ‘Yu gibe mi kis, po sele mi a, mi da Truwan blo Man?’
48 Jesus, porém, lhe disse: “Judas, com um beijo você trai o Filho do Homem?”.
49 So nau, wen ol dem klostuman uda bin de, ol bin luk wanem bin apen, dempla aske em, ‘BosLod, mipla go yuze dem sod a?’
49 Quando aqueles que estavam com Jesus viram o que ia acontecer, disseram: “Senhor, devemos lutar? Trouxemos as espadas!”.
50 Bat wan klostuman bin mata goed ane em bin kate olgeda raitsaid talinga blo da wokman blo da bosprist.
50 E um deles feriu o servo do sumo sacerdote, cortando-lhe a orelha direita.
51 Zizas i bin spik, ‘Nap nau.’ Ane em bin tase talinga blo da wokman ane meke em kamgudgen.
51 Mas Jesus disse: “Basta!”. E, tocando a orelha do homem, curou-o.
52 Zizas bin sluraun ane tok po ol dem edprist, ane ol dem gad blo da Tempol blo God, ane dem elda blo dem Zuwispipol, ‘Yupla bin kam po kese uda?’ Zizas bin spik diskain, ‘Wanem yupla bin kare sod ane ol dem stik po. Yupla meke mi wase ai man uda broke lo.
52 Então Jesus se dirigiu aos principais sacerdotes, aos capitães da guarda do templo e aos líderes do povo que tinham vindo buscá-lo: “Por acaso sou um revolucionário perigoso para que venham me prender com espadas e pedaços de pau?
53 Wasmara yupla no bin kese mi wea Tempol? Ebridei ai bin de. Bat ai sabe diswan i taim blo Satana, ane yupla mas meke wok blo em.’
53 Por que não me prenderam no templo? Todos os dias eu estava ali, ensinando. Mas esta é a hora de vocês, o tempo em que reina o poder das trevas”.
54 Ol dem pipol bin kam ane kese Zizas ane dempla bin teke em go po da aus blo da bosprist. Ane Pita bin pole dempla lelbet longwei.
54 Então eles o prenderam e o levaram à casa do sumo sacerdote. Pedro o seguiu de longe.
55 Dat aus i bin gad big yad de prant. Melen wea da yad sam pipol bin meke paia de. Pita bin kam tu, sidaun wea dempla.|src="cn01817B.tif" size="col" ref="Luk 22:55"
55 Os guardas acenderam uma fogueira no meio do pátio e sentaram-se em volta, e Pedro sentou-se com eles.
56 Wan wokinggel blo da bosprist, em bin wase Pita de wea lait blo da paia. Em luk em adwan ane em i spik, ‘Dis man ya, em bin wea Zizas.’
56 Uma criada o notou à luz da fogueira e começou a olhar fixamente para ele. Por fim, disse: “Este homem era um dos seguidores de Jesus!”.
57 Bat Pita i bin lai em, ‘Oman, ai no sabe em!’
57 Mas Pedro negou, dizendo: “Mulher, eu nem o conheço!”.
58 No longtaim nau, wan man bin luk Pita tu ane em bin spik, ‘Ei! Ai tingk yu wan man blo Zizas.’
58 Pouco depois, um homem olhou para ele e disse: “Você também é um deles!”. “Não sou!”, retrucou Pedro.
59 Orait. Wan aua bin pas, nada man bin tok mostrong. Em spik, ‘Tru dis man bin wea Zizas. Em blo Galali tu. Demtu tu kantriman.’
59 Cerca de uma hora mais tarde, outro homem afirmou: “Com certeza esse aí também estava com ele, pois também é galileu!”.
60 Pita ansa em baigen, ‘Ei! Ai no sabe nating wanem yu spik.’ Em no iben bin pinis tok po da man, da rusta singaut.
60 Pedro, porém, respondeu: “Homem, eu não sei do que você está falando”. E, no mesmo instante, o galo cantou.
61 Da BosLod bin sluraun ane luk go stret po Pita. Ane Pita bin tingk gobaik wea da BosLod i bin spik po em, ‘Bipo da rusta go singaut, tri taim yu go spik yu no sabe uda mi.’
61 Então o Senhor se voltou e olhou para Pedro. E Pedro se lembrou das palavras dele: “Hoje, antes que o galo cante, você me negará três vezes”.
62 Pita bin gedap prom de ane go ausaid ane em bin base nadakain bigkrai.
62 E Pedro saiu dali, chorando amargamente.
63 Ol dem man uda bin gade Zizas ol bin meke pan ane paite em nadakain.
63 Os guardas encarregados de Jesus começaram a zombar dele e a bater nele.
64 Dempla bin mekpas raig raun wea ai blo em den ol bin aske em, ‘Yu spik. Uda paite yu nau?’
64 Vendaram seus olhos e diziam: “Profetize para nós! Quem foi que lhe bateu desta vez?”.
65 Ane dempla kip tok olkain nugudtok po Zizas po daune em.
65 E o insultavam de muitas outras maneiras.
66 Go nau. I bin elimoning. San i bin stat po kamap ane dempla bin teke Zizas go po dem elda blo dem pipol, dem edprist ane dem Zuwislotisa. Dempla da Zuwiskaunsil. Dis Kaunsil i bin go po kuestin Zizas diskain ya,
66 Ao amanhecer, todos os líderes do povo se reuniram, incluindo os principais sacerdotes e os mestres da lei. Jesus foi conduzido à presença desse conselho,
67 ‘Yu spik mipla stret. Yu da Promiswan uda God i go sanem kam a?’
67 e eles perguntaram: “Diga-nos, você é o Cristo?”. Jesus respondeu: “Se eu lhes disser, de modo algum acreditarão em mim.
68 ane yupla nogo ansa mi ip ai go aske yupla kuestin.’
68 E, se eu lhes fizer uma pergunta, não responderão.
69 ‘Bat ai spik yupla prom nau, mi, dis seim Truwan blo Man i go sidaun de wea raitansaid blo da AntapGod.’
69 Mas, de agora em diante, o Filho do Homem se sentará à direita do Deus Poderoso”.
70 Dempla ebriwan bin aske em, ‘Orait den. Spik mipla. Yu Boi blo God a?’
70 Todos gritaram: “Então você afirma que é o Filho de Deus?”. E ele respondeu: “Vocês dizem que eu sou”.
71 Dempla bin spik gen, ‘De nau, yumpla no nid no witnis. Yumpla bin lisen wea talinga blo yumpla wanem em bin spik.’
71 “Que necessidade temos de outras testemunhas?”, disseram eles. “Nós mesmos o ouvimos de sua boca!”
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.