Lucas 22

Baibol Tores Streit Yumplatok (TCS) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Orait. Da taim i bin kam klostu po da Pestabol blo da Platbred i nogad yis. Nada neim blo da pestabol i Pasoba Pestabol.
1 Estava próxima a Festa dos Pães sem Fermento, chamada Páscoa.
2 Ol dem edprist ane ol dem Zuwislotisa bin wande kile Zizas, bat dempla bin prait prom dem pipol bikoz ol dem pipol bin prapa laik Zizas. So dempla bin trai po paine wei, sikretwei po kile Zizas.
2 Os principais sacerdotes e os escribas procuravam uma forma de matar Jesus; porque temiam o povo.
3 Orait. Satana, em bin go insaid wan dem tuelb klostuman blo Zizas. Neim blo dat man, Zudas Iskara.
3 Ora, Satanás entrou em Judas, chamado Iscariotes, que era um dos doze.
4 So Zudas em bin tekop go po luk ol dem edprist ane sam dem gad blo da Tempol blo God. Wen em bin pinis paine dempla, Zudas bin spik diskain po dempla, ‘Ai ken elpe yupla po kese Zizas.’
4 Judas foi entender-se com os principais sacerdotes e os capitães sobre como lhes entregaria Jesus.
5 Dempla bin nadakain api ane ol bin gri po pei em mani.
5 Eles se alegraram e combinaram em lhe dar dinheiro.
6 Zudas em i gri ane prom dat taim em bin stat lukraun po wei po sele Zizas go po enami blo em. Em bin luk po sikretwei sole ol pipol nogo sabe.
6 Judas concordou e buscava uma boa ocasião para lhes entregar Jesus, longe da multidão.
7 Nau i bin da taim wea da Pasoba, blo da Pestabol blo da Platbred wea i nogad yis. Dat dei i bin kam po sakripais dem Pasoba smolsip, wan prom ebri pamle.
7 Chegou o dia da Festa dos Pães sem Fermento, em que era necessário fazer o sacrifício do cordeiro pascal.
8 Zizas bin sane Pita ane Zon go. Em bin spik po demtu diskain, ‘Yutu go ane meke ebriting redi po yumpla po kaikai da Pasoba Pisting.’
8 Então Jesus enviou Pedro e João, dizendo:
9 Demtu Pita ane Zon bin aske em, ‘Wea yu wande mitu go po meke redi?’
9 Eles lhe perguntaram: — Onde o senhor quer que a preparemos?
10 Zizas ansa demtu, ‘Yutu go insaid po Zarusalem ane yu go luk wan man em i kare big baket blo wata. Em go mite yutu de ane yutu mas pole em. Ane da aus wea em go go,
10 Jesus lhes explicou:
11 yutu spik po da man blo dat aus diskain, “Tisa blo mipla bin spik, yu go soe mitu da ples wea mipla mas meke redi po da Pasoba Pisting.”
11 e digam ao dono da casa: “O Mestre pergunta: ‘Onde fica o aposento no qual comerei a Páscoa com os meus discípulos?’”
12 Em go soe yutu da big rum wea i stap antap. Em i gad teibol ane ol samting blo sidaun. Yutu meke ebriting redi de.’
12 Ele lhes mostrará um espaçoso cenáculo mobiliado; ali façam os preparativos.
13 Wen demtu bin go, demtu bin paindaut ebriting seimkain wase Zizas i bin spik. So demtu bin meke Pasoba kaikai redi de.
13 E, indo, acharam tudo como Jesus lhes tinha dito e prepararam a Páscoa.
14 Orait. Da taim i bin kam po kaikai. Zizas ane dem misnareman blo em bin sidaun redi po da Pasoba kaikai.
14 Chegada a hora, Jesus se pôs à mesa, e os apóstolos estavam com ele.
15 Zizas bin spik dempla diskain, ‘Ai prapa wande kaikai wea yupla bipo ai go ded.
15 Então Jesus lhes disse:
16 Ai go spik yupla, ai nomo go kaikai dis kaikai ya wea ert. Apta wen ebriting go pinis apen ane God em i go ruloba ebriwan, den ai go kaikai gen wea yupla.’
16 Pois eu lhes digo que nunca mais a comerei, até que ela se cumpra no Reino de Deus.
17 Orait. Zizas bin teke kap blo wain ane em bin eso God. Em spik, ‘Yupla dringk nau ane pasem goraun.|src="cn01804B.tif" size="col" ref="Luk 22:17"
17 E, pegando um cálice, depois de ter dado graças, disse:
18 Ai nomo go dringk wain gen wea ert. Ai go dringk wain gen wen ai go kambaigen king blo ebriwan.’
18 Pois eu digo a vocês que, de agora em diante, não mais beberei do fruto da videira, até que venha o Reino de Deus.
19 Nau Zizas bin teke bred ane em bin eso God, broke da bred ane gibe dempla. Em bin spik, ‘Diswan bodi blo mi, ai gibe yupla. Yupla mas mata meke disting sole yupla go tingbaut wanem ai bin mekem po yupla.’
19 E, pegando um pão, tendo dado graças, o partiu e lhes deu, dizendo:
20 Seimwei, apta dempla bin pinis kaikai, em bin teke da kap blo wain ane em bin spik, ‘Ai gibe yupla dis kap po dringk. Dis kap blo wain i gobi da niu strong griment wea God ane yupla. Diswan i griment wea blad blo mi. Wen blad blo mi i go kapsaid, i gobi da sakripais po yupla.
20 Do mesmo modo, depois da ceia, pegou o cálice, dizendo:
21 ‘Bat lugaut nau. I gad wan man ya wea teibol. Em go sele mi.
21 — Mas eis que a mão do traidor está comigo à mesa.
22 Ai spik yupla, God bin pinis spik, ai da Truwan blo Man go ded. Bat dis man uda go gibe mi po ol enami blo mi, ai wone em, em mas lugaut. Em go gad prapa adtaim.’
22 Pois o Filho do Homem vai segundo o que está determinado, mas ai daquele por quem ele está sendo traído!
23 Ol dem klostuman bin tok po demplaselp, ‘Uda prom yumpla go meke dis nugudting po em?’
23 Então começaram a perguntar entre si qual deles seria o que estava para fazer isso.
24 Orait. Big rau bin stat wea dempla. Wan prom dempla bin spik, ‘Ai bos blo yupla.’ Nadawan spik, ‘Nono! Ai bos blo yupla.’
24 Houve também entre eles uma discussão sobre qual deles parecia ser o maior.
25 Zizas bin lisen da agiu ane em bin spik, ‘Dem edman blo dis ert uda no sabe God, bin yuze paua blo dempla rongwei. Dempla uda meke demplaselp lida blo ebriwan, dempla meke demplaselp wase pren blo ebriwan.
25 Mas Jesus lhes disse:
26 Bat yupla no mekem diskain. Da bigwan mas bi wase da louwan. Da edman mas bi wase da wokman.
26 Mas vocês não são assim; pelo contrário, o maior entre vocês seja como o menor; e aquele que dirige seja como o que serve.
27 Uda mobig? Da man uda sidaun wea teibol, o da wokman uda gibe em kaikai? Yu sabe! Da man uda sidaun wea teibol. Bat ai ya nau po serbe yupla. Ai wokman blo yupla.
27 Pois qual é maior: aquele que está à mesa ou aquele que serve? Não é verdade que é aquele que está à mesa? Pois, no meio de vocês, eu sou como quem serve.
28 Wen ai bin wea trabol, yupla bin oltaim stanap po mi.
28 Vocês são os que têm permanecido comigo nas minhas tentações.
29 Mai papa i bin gibe mi paua oba ebriting. Ane ai go gibe da seimting po yupla wase Papa blo mi i bin mekem.
29 E eu confio a vocês um reino, assim como o meu Pai confiou a mim,
30 Yupla go kaikai ane dringk wea teibol blo mi de wea eben ane yupla go sidaun wea mi ane zaze ol dem tuelb pamle blo Izrael.’
30 para que comam e bebam à minha mesa no meu Reino; e vocês se assentarão em tronos para julgar as doze tribos de Israel.
31 Apta nau, Zizas bin spik po Saiman. Nada neim blo em Pita. Em spik, ‘Saiman, Saiman, yu lisen po mi nau. God go lau Satana po teste yupla wase man i streine da sabi prom da nobi.
31 — Simão, Simão, eis que Satanás pediu para peneirar vocês como trigo!
32 Bat ai bin prea po yu dat yu go kip luk po mi. Yu go poldaun bat wen yu go tan kambaik, yu mas elpe ol met blo yu po trase God mo.’
32 Eu, porém, orei por você, para que a sua fé não desfaleça. E você, quando voltar para mim, fortaleça os seus irmãos.
33 Bat Pita bin tok baigen po em, ‘BosLod. Ai redi po go zeilaus wea yu. Ai redi po ded wea yu tu.’
33 Porém Pedro respondeu: — Estou pronto para ir com o Senhor, tanto para a prisão como para a morte.
34 So Zizas bin ansa em diskain, ‘Ai spik yu Pita, ai go spik yu disting. Dis nait bipo da rusta go singaut, yu go spik tri taim yu no sabe uda mi.’
34 Mas Jesus lhe disse:
35 Orait. Zizas bin spik apta, ‘Yupla sabe dat taim wen ai bin sane yupla go? Yupla no bin kare mani o kaikai o were sandol. Wiswei? Yupla bin sot eniting?’
35 A seguir, Jesus perguntou aos discípulos: Eles responderam: — Não faltou nada!
36 So Zizas bin spik po dempla, ‘Bat wea distaim ya nau, ip yupla gad mani ane kaikai, tekem go wea yupla. Uda nogad sod mas sele wan kaliko blo em po baie sod.
36 Então Jesus lhes disse:
37 So ai spik yupla nau, lo Baibol i spik diskain baut mi, “Plenti pipol go trite em wase man uda broke lo.” Disting mas kam tru wanem Baibol i spikbaut mi.’
37 Pois eu lhes digo que é preciso que se cumpra em mim o que está escrito: “Ele foi contado com os malfeitores.” Pois o que a mim se refere está sendo cumprido.
38 Dem klostuman bin spik po em, ‘BosLod. Luk ya nau. Mipla gad tu sod ya.’
38 Então lhe disseram: — Senhor, aqui estão duas espadas! Jesus lhes respondeu:
39 Orait. Zizas ane ol klostuman blo em bin kamaut prom Zarusalem. Em bin go wea Maunt Olibtri wea em ebritaim go.
39 E, saindo, Jesus foi, como de costume, para o monte das Oliveiras; e os discípulos o acompanharam.
40 Ane wen dempla bin kese dat ples, Zizas bin spik po dempla diskain, ‘Yupla mas prea po meke yupla strong so nating go kam po teste yupla ane meke yupla poldaun.’
40 Chegando ao lugar escolhido, Jesus lhes disse:
41 Apta Zizas bin spik, em bin libe dempla ane em bin go lelbet longwei prom dempla. Em bin nildaun wea graun ane stat po prea nau.
41 Ele, por sua vez, se afastou um pouco, e, de joelhos, orava,
42 Em bin spik po God diskain, ‘PapaGod, ip yu wandem, yu ken tekemaut dis prapa big ebi i stap wea at blo mi ane ol dat trabol wea i go kam. Bat ai kan meke ubi blo mi. Ai mas meke ubi blo yu.’
42 dizendo:
43 Wagar. Den wan einzel bin kamdaun prom eben, kam wea Zizas ane dat einzel bin prapa meke Zizas strong.
43 Então lhe apareceu um anjo do céu que o confortava.
44 Ol demting bin prapa tumas trabol Zizas. Em bin stat po prea mostrong ane em bin stat po swet ane da swet bin kamaut wase blad ane poldaun po graun.
44 E, estando em agonia, orava mais intensamente. E aconteceu que o suor dele se tornou como gotas de sangue caindo sobre a terra.
45 Apta wen em bin pinis prea, em bin gedap ane go po luk dem klostuman blo em. Dempla ol bin dedslip. Dempla bin taiat prom dem sore dempla gad.
45 Levantando-se da oração, Jesus foi até onde os discípulos estavam, e os encontrou dormindo de tristeza.
46 Zizas bin spik po dempla, ‘Ei lugaut. Yupla no slip. Yupla gedap ane prea po meke yupla strong sole nating go kam po teste yupla ane meke yupla poldaun.’
46 E disse:
47 Orait. Dat seimtaim wen Zizas bin stil tok, plenti pipol i bin kam klostu po dempla. Zudas, wan klostuman blo Zizas i bin de prant. Em lide dempla kam ane em bin wagbaut kam stret po Zizas ane kis em.
47 Enquanto Jesus ainda falava, eis que chegou uma multidão. E um dos doze, que se chamava Judas, vinha à frente deles e se aproximou de Jesus para o beijar.
48 Zizas bin spik po Zudas, ‘Yu gibe mi kis, po sele mi a, mi da Truwan blo Man?’
48 Jesus, porém, lhe disse:
49 So nau, wen ol dem klostuman uda bin de, ol bin luk wanem bin apen, dempla aske em, ‘BosLod, mipla go yuze dem sod a?’
49 Os que estavam ao redor de Jesus, vendo o que estava por acontecer, perguntaram: — Senhor, devemos atacar com as espadas?
50 Bat wan klostuman bin mata goed ane em bin kate olgeda raitsaid talinga blo da wokman blo da bosprist.
50 Um deles golpeou o servo do sumo sacerdote e cortou-lhe a orelha direita.
51 Zizas i bin spik, ‘Nap nau.’ Ane em bin tase talinga blo da wokman ane meke em kamgudgen.
51 Mas Jesus interveio, dizendo: E, tocando na orelha do homem, o curou.
52 Zizas bin sluraun ane tok po ol dem edprist, ane ol dem gad blo da Tempol blo God, ane dem elda blo dem Zuwispipol, ‘Yupla bin kam po kese uda?’ Zizas bin spik diskain, ‘Wanem yupla bin kare sod ane ol dem stik po. Yupla meke mi wase ai man uda broke lo.
52 Então Jesus disse aos principais sacerdotes, capitães do templo e anciãos que vieram prendê-lo:
53 Wasmara yupla no bin kese mi wea Tempol? Ebridei ai bin de. Bat ai sabe diswan i taim blo Satana, ane yupla mas meke wok blo em.’
53 Todos os dias, estando eu com vocês no templo, vocês não tentaram me prender. Esta, porém, é a hora de vocês e a hora do poder das trevas.
54 Ol dem pipol bin kam ane kese Zizas ane dempla bin teke em go po da aus blo da bosprist. Ane Pita bin pole dempla lelbet longwei.
54 Então, prendendo Jesus, levaram-no e o introduziram na casa do sumo sacerdote. Pedro seguia de longe.
55 Dat aus i bin gad big yad de prant. Melen wea da yad sam pipol bin meke paia de. Pita bin kam tu, sidaun wea dempla.|src="cn01817B.tif" size="col" ref="Luk 22:55"
55 Quando acenderam um fogo no meio do pátio e se assentaram juntos, Pedro tomou lugar entre eles.
56 Wan wokinggel blo da bosprist, em bin wase Pita de wea lait blo da paia. Em luk em adwan ane em i spik, ‘Dis man ya, em bin wea Zizas.’
56 Uma empregada, vendo-o sentado perto do fogo, fixou os olhos nele e disse: — Este também estava com ele.
57 Bat Pita i bin lai em, ‘Oman, ai no sabe em!’
57 Mas Pedro negou, dizendo: — Mulher, não o conheço.
58 No longtaim nau, wan man bin luk Pita tu ane em bin spik, ‘Ei! Ai tingk yu wan man blo Zizas.’
58 Pouco depois, outro homem, ao ver Pedro, disse: — Você também é um deles. Mas Pedro disse: — Homem, eu não sou um deles.
59 Orait. Wan aua bin pas, nada man bin tok mostrong. Em spik, ‘Tru dis man bin wea Zizas. Em blo Galali tu. Demtu tu kantriman.’
59 E, tendo passado cerca de uma hora, outro afirmou, dizendo: — Com certeza este também estava com ele, porque também é galileu.
60 Pita ansa em baigen, ‘Ei! Ai no sabe nating wanem yu spik.’ Em no iben bin pinis tok po da man, da rusta singaut.
60 Mas Pedro insistiu: — Homem, não sei do que você está falando. E logo, enquanto Pedro ainda falava, o galo cantou.
61 Da BosLod bin sluraun ane luk go stret po Pita. Ane Pita bin tingk gobaik wea da BosLod i bin spik po em, ‘Bipo da rusta go singaut, tri taim yu go spik yu no sabe uda mi.’
61 Então, o Senhor voltou-se e fixou os olhos em Pedro. E Pedro se lembrou da palavra do Senhor, como lhe tinha dito: “Hoje, antes que o galo cante, você me negará três vezes.”
62 Pita bin gedap prom de ane go ausaid ane em bin base nadakain bigkrai.
62 E Pedro, saindo dali, chorou amargamente.
63 Ol dem man uda bin gade Zizas ol bin meke pan ane paite em nadakain.
63 Os homens que detinham Jesus zombavam dele, davam-lhe pancadas e,
64 Dempla bin mekpas raig raun wea ai blo em den ol bin aske em, ‘Yu spik. Uda paite yu nau?’
64 colocando uma venda sobre os olhos dele, diziam: — Profetize! Quem foi que bateu em você?
65 Ane dempla kip tok olkain nugudtok po Zizas po daune em.
65 E muitas outras coisas diziam contra ele, blasfemando.
66 Go nau. I bin elimoning. San i bin stat po kamap ane dempla bin teke Zizas go po dem elda blo dem pipol, dem edprist ane dem Zuwislotisa. Dempla da Zuwiskaunsil. Dis Kaunsil i bin go po kuestin Zizas diskain ya,
66 Logo que amanheceu, reuniu-se a assembleia dos anciãos do povo, tanto os principais sacerdotes como os escribas, e o conduziram ao Sinédrio, onde lhe disseram:
67 ‘Yu spik mipla stret. Yu da Promiswan uda God i go sanem kam a?’
67 — Se você é o Cristo, diga-nos. Então Jesus lhes respondeu:
68 ane yupla nogo ansa mi ip ai go aske yupla kuestin.’
68 E, se eu perguntar, vocês não me darão resposta.
69 ‘Bat ai spik yupla prom nau, mi, dis seim Truwan blo Man i go sidaun de wea raitansaid blo da AntapGod.’
69 Desde agora, o Filho do Homem estará sentado à direita do Deus Todo-Poderoso.
70 Dempla ebriwan bin aske em, ‘Orait den. Spik mipla. Yu Boi blo God a?’
70 Todos perguntaram: — Então você é o Filho de Deus? Jesus respondeu:
71 Dempla bin spik gen, ‘De nau, yumpla no nid no witnis. Yumpla bin lisen wea talinga blo yumpla wanem em bin spik.’
71 Eles disseram: — Que necessidade ainda temos de testemunho? Porque nós mesmos ouvimos o que ele falou.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.