Lucas 22
Baibol Tores Streit Yumplatok (TCS) vs ARC
1 Orait. Da taim i bin kam klostu po da Pestabol blo da Platbred i nogad yis. Nada neim blo da pestabol i Pasoba Pestabol.
1 Estava, pois, perto a Festa dos Pães Asmos, chamada de Páscoa.
2 Ol dem edprist ane ol dem Zuwislotisa bin wande kile Zizas, bat dempla bin prait prom dem pipol bikoz ol dem pipol bin prapa laik Zizas. So dempla bin trai po paine wei, sikretwei po kile Zizas.
2 E os principais dos sacerdotes e os escribas andavam procurando como o matariam, porque temiam o povo.
3 Orait. Satana, em bin go insaid wan dem tuelb klostuman blo Zizas. Neim blo dat man, Zudas Iskara.
3 Entrou, porém, Satanás em Judas, que tinha por sobrenome Iscariotes, o qual era do número dos doze.
4 So Zudas em bin tekop go po luk ol dem edprist ane sam dem gad blo da Tempol blo God. Wen em bin pinis paine dempla, Zudas bin spik diskain po dempla, ‘Ai ken elpe yupla po kese Zizas.’
4 E foi e falou com os principais dos sacerdotes e com os capitães de como lho entregaria,
5 Dempla bin nadakain api ane ol bin gri po pei em mani.
5 os quais se alegraram e convieram em lhe dar dinheiro.
6 Zudas em i gri ane prom dat taim em bin stat lukraun po wei po sele Zizas go po enami blo em. Em bin luk po sikretwei sole ol pipol nogo sabe.
6 E ele concordou e buscava oportunidade para lho entregar sem alvoroço.
7 Nau i bin da taim wea da Pasoba, blo da Pestabol blo da Platbred wea i nogad yis. Dat dei i bin kam po sakripais dem Pasoba smolsip, wan prom ebri pamle.
7 Chegou, porém, o dia da Festa dos Pães Asmos, em que importava sacrificar a Páscoa.
8 Zizas bin sane Pita ane Zon go. Em bin spik po demtu diskain, ‘Yutu go ane meke ebriting redi po yumpla po kaikai da Pasoba Pisting.’
8 E mandou a Pedro e a João, dizendo: Ide, preparai-nos a Páscoa, para que
9 Demtu Pita ane Zon bin aske em, ‘Wea yu wande mitu go po meke redi?’
9 E eles lhe perguntaram: Onde queres que a preparemos?
10 Zizas ansa demtu, ‘Yutu go insaid po Zarusalem ane yu go luk wan man em i kare big baket blo wata. Em go mite yutu de ane yutu mas pole em. Ane da aus wea em go go,
10 E ele lhes disse: Eis que, quando entrardes na cidade, encontrareis um homem levando um cântaro de água; segui-o até à casa em que ele entrar.
11 yutu spik po da man blo dat aus diskain, “Tisa blo mipla bin spik, yu go soe mitu da ples wea mipla mas meke redi po da Pasoba Pisting.”
11 E direis ao pai de família da casa: O mestre te diz: Onde está o aposento em que hei de comer a Páscoa com os meus discípulos?
12 Em go soe yutu da big rum wea i stap antap. Em i gad teibol ane ol samting blo sidaun. Yutu meke ebriting redi de.’
12 Então, ele vos mostrará um grande cenáculo mobilado; aí fazei os preparativos.
13 Wen demtu bin go, demtu bin paindaut ebriting seimkain wase Zizas i bin spik. So demtu bin meke Pasoba kaikai redi de.
13 E, indo eles, acharam como lhes havia sido dito; e prepararam a Páscoa.
14 Orait. Da taim i bin kam po kaikai. Zizas ane dem misnareman blo em bin sidaun redi po da Pasoba kaikai.
14 E, chegada a hora, pôs-se à mesa, e, com ele, os doze apóstolos.
15 Zizas bin spik dempla diskain, ‘Ai prapa wande kaikai wea yupla bipo ai go ded.
15 E disse-lhes: Desejei muito comer convosco esta Páscoa, antes que padeça,
16 Ai go spik yupla, ai nomo go kaikai dis kaikai ya wea ert. Apta wen ebriting go pinis apen ane God em i go ruloba ebriwan, den ai go kaikai gen wea yupla.’
16 porque vos digo que não a comerei mais até que ela se cumpra no Reino de Deus.
17 Orait. Zizas bin teke kap blo wain ane em bin eso God. Em spik, ‘Yupla dringk nau ane pasem goraun.|src="cn01804B.tif" size="col" ref="Luk 22:17"
17 E, tomando o cálice e havendo dado graças, disse: Tomai-o e reparti-
18 Ai nomo go dringk wain gen wea ert. Ai go dringk wain gen wen ai go kambaigen king blo ebriwan.’
18 porque vos digo que já não beberei do fruto da vide, até que venha o Reino de Deus.
19 Nau Zizas bin teke bred ane em bin eso God, broke da bred ane gibe dempla. Em bin spik, ‘Diswan bodi blo mi, ai gibe yupla. Yupla mas mata meke disting sole yupla go tingbaut wanem ai bin mekem po yupla.’
19 E, tomando o pão e havendo dado graças, partiu- o e deu-lho, dizendo: Isto é o meu corpo, que por vós é dado; fazei isso em memória de mim.
20 Seimwei, apta dempla bin pinis kaikai, em bin teke da kap blo wain ane em bin spik, ‘Ai gibe yupla dis kap po dringk. Dis kap blo wain i gobi da niu strong griment wea God ane yupla. Diswan i griment wea blad blo mi. Wen blad blo mi i go kapsaid, i gobi da sakripais po yupla.
20 Semelhantemente, tomou o cálice, depois da ceia, dizendo: Este cálice é o Novo Testamento no meu sangue, que é derramado por vós.
21 ‘Bat lugaut nau. I gad wan man ya wea teibol. Em go sele mi.
21 Mas eis que a mão do que me trai
22 Ai spik yupla, God bin pinis spik, ai da Truwan blo Man go ded. Bat dis man uda go gibe mi po ol enami blo mi, ai wone em, em mas lugaut. Em go gad prapa adtaim.’
22 E, na verdade, o Filho do Homem vai segundo o que está determinado; mas ai daquele homem por quem é traído!
23 Ol dem klostuman bin tok po demplaselp, ‘Uda prom yumpla go meke dis nugudting po em?’
23 E começaram a perguntar entre si qual deles seria o que havia de fazer isso.
24 Orait. Big rau bin stat wea dempla. Wan prom dempla bin spik, ‘Ai bos blo yupla.’ Nadawan spik, ‘Nono! Ai bos blo yupla.’
24 E houve também entre eles contenda sobre qual deles parecia ser o maior.
25 Zizas bin lisen da agiu ane em bin spik, ‘Dem edman blo dis ert uda no sabe God, bin yuze paua blo dempla rongwei. Dempla uda meke demplaselp lida blo ebriwan, dempla meke demplaselp wase pren blo ebriwan.
25 E ele lhes disse: Os reis dos gentios dominam sobre eles, e os que têm autoridade sobre eles são chamados benfeitores.
26 Bat yupla no mekem diskain. Da bigwan mas bi wase da louwan. Da edman mas bi wase da wokman.
26 Mas não seja como o menor; e quem governa, como quem serve.
27 Uda mobig? Da man uda sidaun wea teibol, o da wokman uda gibe em kaikai? Yu sabe! Da man uda sidaun wea teibol. Bat ai ya nau po serbe yupla. Ai wokman blo yupla.
27 Pois qual é maior: quem está porém, entre vós, sou como aquele que serve.
28 Wen ai bin wea trabol, yupla bin oltaim stanap po mi.
28 E vós sois os que tendes permanecido comigo nas minhas tentações.
29 Mai papa i bin gibe mi paua oba ebriting. Ane ai go gibe da seimting po yupla wase Papa blo mi i bin mekem.
29 E eu vos destino o Reino, como meu Pai mo destinou,
30 Yupla go kaikai ane dringk wea teibol blo mi de wea eben ane yupla go sidaun wea mi ane zaze ol dem tuelb pamle blo Izrael.’
30 para que comais e bebais à minha mesa no meu Reino e vos assenteis sobre tronos, julgando as doze tribos de Israel.
31 Apta nau, Zizas bin spik po Saiman. Nada neim blo em Pita. Em spik, ‘Saiman, Saiman, yu lisen po mi nau. God go lau Satana po teste yupla wase man i streine da sabi prom da nobi.
31 Disse também o Senhor: Simão, Simão, eis que Satanás vos pediu para vos cirandar como trigo.
32 Bat ai bin prea po yu dat yu go kip luk po mi. Yu go poldaun bat wen yu go tan kambaik, yu mas elpe ol met blo yu po trase God mo.’
32 Mas eu roguei por ti, para que a tua fé não desfaleça; e tu, quando te converteres, confirma teus irmãos.
33 Bat Pita bin tok baigen po em, ‘BosLod. Ai redi po go zeilaus wea yu. Ai redi po ded wea yu tu.’
33 E ele lhe disse: Senhor, estou pronto a ir contigo até à prisão e à morte.
34 So Zizas bin ansa em diskain, ‘Ai spik yu Pita, ai go spik yu disting. Dis nait bipo da rusta go singaut, yu go spik tri taim yu no sabe uda mi.’
34 Mas ele disse: Digo-te, Pedro, que não cantará hoje o galo antes que três vezes negues que me conheces.
35 Orait. Zizas bin spik apta, ‘Yupla sabe dat taim wen ai bin sane yupla go? Yupla no bin kare mani o kaikai o were sandol. Wiswei? Yupla bin sot eniting?’
35 E disse-lhes: Quando vos mandei sem bolsa, alforje ou sandálias, faltou-vos, porventura, alguma coisa? Eles responderam: Nada.
36 So Zizas bin spik po dempla, ‘Bat wea distaim ya nau, ip yupla gad mani ane kaikai, tekem go wea yupla. Uda nogad sod mas sele wan kaliko blo em po baie sod.
36 Disse-lhes, pois: Mas, agora, aquele que tiver bolsa, tome-
37 So ai spik yupla nau, lo Baibol i spik diskain baut mi, “Plenti pipol go trite em wase man uda broke lo.” Disting mas kam tru wanem Baibol i spikbaut mi.’
37 porquanto vos digo que importa que em mim se cumpra aquilo que está escrito: E com os malfeitores foi contado. Porque o que
38 Dem klostuman bin spik po em, ‘BosLod. Luk ya nau. Mipla gad tu sod ya.’
38 E eles disseram: Senhor, eis aqui duas espadas. E ele lhes disse: Basta.
39 Orait. Zizas ane ol klostuman blo em bin kamaut prom Zarusalem. Em bin go wea Maunt Olibtri wea em ebritaim go.
39 E, saindo, foi, como costumava, para o monte das Oliveiras; e também os seus discípulos o seguiram.
40 Ane wen dempla bin kese dat ples, Zizas bin spik po dempla diskain, ‘Yupla mas prea po meke yupla strong so nating go kam po teste yupla ane meke yupla poldaun.’
40 E, quando chegou àquele lugar, disse-lhes: Orai, para que não entreis em tentação.
41 Apta Zizas bin spik, em bin libe dempla ane em bin go lelbet longwei prom dempla. Em bin nildaun wea graun ane stat po prea nau.
41 E apartou-se deles cerca de um tiro de pedra; e, pondo-se de joelhos, orava,
42 Em bin spik po God diskain, ‘PapaGod, ip yu wandem, yu ken tekemaut dis prapa big ebi i stap wea at blo mi ane ol dat trabol wea i go kam. Bat ai kan meke ubi blo mi. Ai mas meke ubi blo yu.’
42 dizendo: Pai, se queres, passa de mim este cálice; todavia, não se faça a minha vontade, mas a tua.
43 Wagar. Den wan einzel bin kamdaun prom eben, kam wea Zizas ane dat einzel bin prapa meke Zizas strong.
43 E apareceu-lhe um anjo do céu, que o confortava.
44 Ol demting bin prapa tumas trabol Zizas. Em bin stat po prea mostrong ane em bin stat po swet ane da swet bin kamaut wase blad ane poldaun po graun.
44 E, posto em agonia, orava mais intensamente. E o seu suor tornou-se em grandes gotas de sangue que corriam até ao chão.
45 Apta wen em bin pinis prea, em bin gedap ane go po luk dem klostuman blo em. Dempla ol bin dedslip. Dempla bin taiat prom dem sore dempla gad.
45 E, levantando-se da oração, foi ter com os seus discípulos e achou-os dormindo de tristeza.
46 Zizas bin spik po dempla, ‘Ei lugaut. Yupla no slip. Yupla gedap ane prea po meke yupla strong sole nating go kam po teste yupla ane meke yupla poldaun.’
46 E disse-lhes: Por que estais dormindo? Levantai-vos, e orai para que não entreis em tentação.
47 Orait. Dat seimtaim wen Zizas bin stil tok, plenti pipol i bin kam klostu po dempla. Zudas, wan klostuman blo Zizas i bin de prant. Em lide dempla kam ane em bin wagbaut kam stret po Zizas ane kis em.
47 E, estando ele ainda a falar, surgiu uma multidão; e um dos doze, que se chamava Judas, ia adiante dela e chegou-se a Jesus para o beijar.
48 Zizas bin spik po Zudas, ‘Yu gibe mi kis, po sele mi a, mi da Truwan blo Man?’
48 E Jesus lhe disse: Judas, com um beijo trais o Filho do Homem?
49 So nau, wen ol dem klostuman uda bin de, ol bin luk wanem bin apen, dempla aske em, ‘BosLod, mipla go yuze dem sod a?’
49 E, vendo os que estavam com ele o que ia suceder, disseram-lhe: Senhor, feriremos à espada?
50 Bat wan klostuman bin mata goed ane em bin kate olgeda raitsaid talinga blo da wokman blo da bosprist.
50 E um deles feriu o servo do sumo sacerdote e cortou-lhe a orelha direita.
51 Zizas i bin spik, ‘Nap nau.’ Ane em bin tase talinga blo da wokman ane meke em kamgudgen.
51 E, respondendo Jesus, disse: Deixai-os; basta. E, tocando-lhe a orelha, o curou.
52 Zizas bin sluraun ane tok po ol dem edprist, ane ol dem gad blo da Tempol blo God, ane dem elda blo dem Zuwispipol, ‘Yupla bin kam po kese uda?’ Zizas bin spik diskain, ‘Wanem yupla bin kare sod ane ol dem stik po. Yupla meke mi wase ai man uda broke lo.
52 E disse Jesus aos principais dos sacerdotes, e capitães do templo, e anciãos que tinham ido contra ele: Saístes com espadas e porretes, como para deter um salteador?
53 Wasmara yupla no bin kese mi wea Tempol? Ebridei ai bin de. Bat ai sabe diswan i taim blo Satana, ane yupla mas meke wok blo em.’
53 Tenho estado todos os dias convosco no templo e não estendestes as mãos contra mim, mas esta é a vossa hora e o poder das trevas.
54 Ol dem pipol bin kam ane kese Zizas ane dempla bin teke em go po da aus blo da bosprist. Ane Pita bin pole dempla lelbet longwei.
54 Então, prendendo-o, o levaram e o meteram em casa do sumo sacerdote. E Pedro seguia-o de longe.
55 Dat aus i bin gad big yad de prant. Melen wea da yad sam pipol bin meke paia de. Pita bin kam tu, sidaun wea dempla.|src="cn01817B.tif" size="col" ref="Luk 22:55"
55 E, havendo-se acendido fogo no meio do pátio, estando todos sentados, assentou-se Pedro entre eles.
56 Wan wokinggel blo da bosprist, em bin wase Pita de wea lait blo da paia. Em luk em adwan ane em i spik, ‘Dis man ya, em bin wea Zizas.’
56 E como certa criada, vendo-o estar assentado ao fogo, pusesse os olhos nele, disse: Este também estava com ele.
57 Bat Pita i bin lai em, ‘Oman, ai no sabe em!’
57 Porém ele negou-o, dizendo: Mulher, não o conheço.
58 No longtaim nau, wan man bin luk Pita tu ane em bin spik, ‘Ei! Ai tingk yu wan man blo Zizas.’
58 E, um pouco depois, vendo-o outro, disse: Tu és também deles. Mas Pedro disse: Homem, não sou.
59 Orait. Wan aua bin pas, nada man bin tok mostrong. Em spik, ‘Tru dis man bin wea Zizas. Em blo Galali tu. Demtu tu kantriman.’
59 E, passada quase uma hora, um outro afirmava, dizendo: Também este verdadeiramente estava com ele, pois também é galileu.
60 Pita ansa em baigen, ‘Ei! Ai no sabe nating wanem yu spik.’ Em no iben bin pinis tok po da man, da rusta singaut.
60 E Pedro disse: Homem, não sei o que dizes. E logo, estando ele ainda a falar, cantou o galo.
61 Da BosLod bin sluraun ane luk go stret po Pita. Ane Pita bin tingk gobaik wea da BosLod i bin spik po em, ‘Bipo da rusta go singaut, tri taim yu go spik yu no sabe uda mi.’
61 E, virando-se o Senhor, olhou para Pedro, e Pedro lembrou-se da palavra do Senhor, como lhe tinha dito: Antes que o galo cante hoje, me negarás três vezes.
62 Pita bin gedap prom de ane go ausaid ane em bin base nadakain bigkrai.
62 E, saindo Pedro para fora, chorou amargamente.
63 Ol dem man uda bin gade Zizas ol bin meke pan ane paite em nadakain.
63 E os homens que detinham Jesus zombavam dele, ferindo-o.
64 Dempla bin mekpas raig raun wea ai blo em den ol bin aske em, ‘Yu spik. Uda paite yu nau?’
64 E, vendando-lhe os olhos, feriam-no no rosto e perguntavam-lhe, dizendo: Profetiza-nos: quem é que te feriu?
65 Ane dempla kip tok olkain nugudtok po Zizas po daune em.
65 E outras muitas coisas diziam contra ele, blasfemando.
66 Go nau. I bin elimoning. San i bin stat po kamap ane dempla bin teke Zizas go po dem elda blo dem pipol, dem edprist ane dem Zuwislotisa. Dempla da Zuwiskaunsil. Dis Kaunsil i bin go po kuestin Zizas diskain ya,
66 E logo que foi dia, ajuntaram-se os anciãos do povo, e os principais dos sacerdotes, e os escribas, e o conduziram ao seu concílio,
67 ‘Yu spik mipla stret. Yu da Promiswan uda God i go sanem kam a?’
67 e lhe perguntaram: Se tu és o Cristo, dize-nos. Ele replicou: Se vo-lo disser, não o crereis;
68 ane yupla nogo ansa mi ip ai go aske yupla kuestin.’
68 e também, se vos perguntar, não me respondereis, nem me soltareis.
69 ‘Bat ai spik yupla prom nau, mi, dis seim Truwan blo Man i go sidaun de wea raitansaid blo da AntapGod.’
69 Desde agora, o Filho do Homem se assentará à direita do poder de Deus.
70 Dempla ebriwan bin aske em, ‘Orait den. Spik mipla. Yu Boi blo God a?’
70 E disseram todos: Logo, és tu o Filho de Deus? E ele lhes disse: Vós dizeis que eu sou.
71 Dempla bin spik gen, ‘De nau, yumpla no nid no witnis. Yumpla bin lisen wea talinga blo yumpla wanem em bin spik.’
71 Então, disseram: De que mais testemunho necessitamos? Pois nós mesmos o ouvimos da sua boca.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.