Lucas 21
Baibol Tores Streit Yumplatok (TCS) vs NVT
1 Zizas bin mata wase ol dem rispipol uda bin pute mani wea koleksinboks lo da Tempol blo God.
1 Estando Jesus no templo, observava os ricos depositarem suas contribuições na caixa de ofertas.
2 Den em bin luk wan widooman, nogad mas mani. Da widooman bin pute tu smol kopa koin insaid dat boks.|src="cn01794B.tif" size="col" ref="Luk 21:2"
2 Então uma viúva pobre veio e colocou duas moedas pequenas.
3 Zizas bin spik, ‘Ai spik trutok po yupla, dis widooman uda nogad mas mani, em bin gibe moden ol dem rispipol bikoz em bin gibe ebriting em gad.
3 Jesus disse: “Eu lhes digo a verdade: esta viúva pobre deu mais que todos os outros.
4 Iben dem rispipol ya bin gibe mani bikoz dempla gad prapa tumas mani wea ol i no nidem. Bat dis oman ya, em prapa poa. Em bin gibe ebri mani blo em wanem em gad ane em nogad nating lept.’
4 Eles deram uma parte do que lhes sobrava, mas ela, em sua pobreza, deu tudo que tinha”.
5 Wantaim nau sam pipol bin tokbaut da Tempol blo God. Dempla bin tokbaut ol dem plas ston dempla bin yuzem po bilde da Tempol ane ol dem plas dekoreisan dem pipol bin gibe God po meke da Tempol luk gud.
5 Alguns de seus discípulos começaram a falar das pedras magníficas e das dádivas que adornavam o templo. Jesus, porém, disse:
6 Bat Zizas em bin spik po dempla, ‘Ol demting yupla luk ya nau gobi nating. Dat taim i go kam wen dis Tempol go brok daun plat, lebel wea graun. No iben wan ston go stap antap wea nada ston.’
6 “Virá o dia em que estas coisas serão completamente demolidas. Não restará pedra sobre pedra!”.
7 Sam pipol i bin aske Zizas, ‘Tisa, wanem taim demting go apen? Wiskain gudsain mipla go luk so mipla go sabe dat demting i go apen?’
7 Então eles perguntaram: “Mestre, quando isso tudo acontecerá? Que sinal indicará que essas coisas estão prestes a se cumprir?”.
8 Zizas bin eksplein po dempla, ‘Yupla mas lugaut, bikoz taim i go kam wen i go gad olkain dipren man uda go trai po blape yupla diskain, “Yupla luk po da Promiswan uda God i go sanem a? Wa, diswan i mi.” Ip enibodi spik yupla diskain, yupla no lisen, no pole dempla.
8 Ele respondeu: “Não deixem que ninguém os engane, pois muitos virão em meu nome, dizendo: ‘Eu sou o Cristo’ e afirmando: ‘Chegou a hora!’, mas não acreditem neles.
9 Yupla no prait ip yupla go lisenbaut woa ane prapa bigmob pipol i meke trabol, bikoz ebri demting mas apen pas. Bat dat taim i nogo pinis yet.’
9 E, quando ouvirem falar de guerras e rebeliões, não entrem em pânico. Sim, é necessário que essas coisas aconteçam primeiro, mas ainda não será o fim”.
10 Zizas bin kip spik po dempla, ‘Ol neisin go paite wananada ane ol kantri gobi gense wananada.
10 E continuou: “Uma nação guerreará contra a outra, e um reino contra o outro.
11 Olkain dipren ples go gad nadakain big ertseik. Plenti pipol i go ded prom anggre ane ol go gede olkain nugud sik. I go gad olkain prapa streinzting i go apen wea skai. Ebribodi gobi nadakain prait prom demting.
11 Haverá grandes terremotos, fome e peste em vários lugares, e acontecimentos terríveis e grandes sinais no céu.
12 ‘Bat bipo demting i go apen, plenti pipol go trite yupla prapa nugudwei. Dempla go teke yupla po kot wea zuwispreaus ane pute yupla wea zeilaus. Bikoz yupla pole mi, dempla go teke yupla po kot, prant wea dem king ane dem gabana tu.
12 “Antes de tudo isso, porém, haverá um tempo de perseguição. Vocês serão arrastados para sinagogas e prisões e, por minha causa, serão julgados diante de reis e governadores.
13 De lo kotaus yupla ken gede sans po spik dempla ebriting wanem yupla bilib baut mi.
13 Essa, contudo, será sua oportunidade de lhes falar sobre mim.
14 Yupla no wori bipo dat taim wanem yupla go ansa po demting ol go spik gense yupla.
14 Mais uma vez lhes digo que não se preocupem com o modo como responderão às acusações contra vocês,
15 Ai go gibe yupla sabe po ansa dempla so ol dem enami kan stanap gense yupla ane prube yupla rong.
15 pois eu lhes darei as palavras certas e tanta sabedoria que seus adversários não serão capazes de responder nem contradizer.
16 Iben papa ane mama blo yupla ane bala ane pamle ane pren blo yupla, ol go gense yupla ane meke ol nugudting po yupla. Sam yupla go ded ane dem lida go kile yupla.
16 Até mesmo seus pais, irmãos, parentes e amigos os trairão, e até matarão alguns de vocês.
17 Ebribodi go eite yupla bikoz yupla pole mi ane yupla blo mi.
17 Todos os odiarão por minha causa.
18 Bat yupla no wori. Nobodi ken meke nugudting po yupla.
18 Mas nem um fio de cabelo de sua cabeça se perderá!
19 Ip yupla mata gad bilib wea mi, yupla go gad trulaip.’
19 É pela perseverança que obterão a vida.
20 Zizas bin kip spik, ‘Da taim wen yupla go luk ol amiman go meke kemp raitraun Zarusalem, yupla go sabe da taim i kam klostu nau wen Zarusalem i go pinis olgeda.
20 “E, quando virem Jerusalém cercada de exércitos, saberão que chegou a hora de sua destruição.
21 Yupla uda de wea Zudia, yupla mas ranwei go po dem maunten. Yupla uda stap wea Zarusalem, yupla mas stretwei ranwei prom de. Dempla uda stap ausaid prom taun, ol mas nogo insaid da taun po luk po seip ples po aid.
21 Então, quem estiver na Judeia, fuja para os montes. Quem estiver na cidade, saia. E quem estiver no campo, não volte para a cidade.
22 Diswan gobi taim blo panisment wanem God bin wone pipol blo em. Diskain em bin raitem wea Baibol.
22 Pois aqueles serão os dias da vingança, e as palavras proféticas das Escrituras se cumprirão.
23 Ol dem oman uda pamle, uda gibe susu, dat taim i gobi da nadakain nugudtaim po dempla. Ebriwei wea dat kantri pipol go sapa olkain prapa nugudtrabol prom dat panisment.
23 Que dias terríveis serão aqueles para as grávidas e para as mães que estiverem amamentando! Pois haverá calamidade na terra e grande ira contra este povo.
24 Dem amiman go kile dempla wea sod. Ol nada enami go teke dempla po prizina go po olkain dipren kantri. Ol dem enami neisin go smase Zarusalem. Dem enami go mata meke diskain de antil dat taim wen God go spik po dempla, “Nomo nau, i pinis.” ’
24 Serão mortos pela espada ou levados como prisioneiros para todas as nações do mundo. E Jerusalém será pisoteada pelos gentios até que o tempo deles chegue ao fim.
25 Zizas i bin kip spik, ‘Olkain streinzting go apen wea da san ane mun ane ol dem sta. Ol dem neisin blo da ert go prait prom big weibnoiz ane bigtaid. Ol nogo sabe wanem po mekem.
25 “Haverá sinais no sol, na lua e nas estrelas. E, na terra, as nações ficarão angustiadas, perplexas com o rugir dos mares e a agitação das ondas.
26 Ol dem pipol ol go prapa nadakain prait prom wanem i go apen wea dis ert. Ebriting wea da skai go prapa seik ane ol demting wea skai go kamaut prom ples blo dempla.
26 As pessoas ficarão aterrorizadas diante do que estará prestes a acontecer na terra, pois os poderes dos céus serão abalados.
27 Wea da seimtaim, ol go luk mi, da Truwan blo Man go kam wea klaud wea paua ane sainilait, dat Truglori blo mi.
27 Então todos verão o Filho do Homem vindo numa nuvem com poder e grande glória.
28 Wen demting go stat po apen, yupla mas stanap strong ane luk go antap, bikoz da taim i kam prapa klostu nau wen God go seibe yupla.’
28 Portanto, quando todas essas coisas começarem a acontecer, levantem-se e ergam a cabeça, pois a sua salvação estará próxima”.
29 Apta nau, Zizas bin yan dempla wan stori wea i gad mining, ‘Wen da taim yupla luk da pigtri ane ol nada tri
29 Em seguida, deu-lhes esta ilustração: “Observem a figueira, e todas as outras árvores.
30 sake niu lip, yupla sabe i kam po kukitaim.
30 Quando as folhas aparecem, vocês sabem reconhecer, por conta própria, que o verão está próximo.
31 So wen yupla luk ol demting apen, yupla sabe da taim i kam klostu wen God go ruloba ebriwan.
31 Da mesma forma, quando virem todas essas coisas acontecerem, saberão que o reino de Deus está próximo.
32 Ai spik trutok po yupla, dem pipol uda i laip tidei ol gobi stil ya antil ol demting i go apen.
32 Eu lhes digo a verdade: esta geração não passará até que todas essas coisas tenham acontecido.
33 Eben ane ert go pinis olgeda, bat dem tok wea ai spik i neba go ded, i go stap poeba.
33 O céu e a terra desaparecerão, mas as minhas palavras jamais desaparecerão.
34 ‘Yupla mas lugaut. Yupla no pole laip blo dis ert, wase tumas kaikai, tumas dringk ane woribaut demting blo dis laip. Bambai wen ai go kambaigen, ai go paine yupla apwei.
34 “Tenham cuidado! Não deixem seu coração se entorpecer com farras e bebedeiras, nem com as preocupações desta vida. Não deixem que esse dia os pegue desprevenidos,
35 Dat dei go sapraiz ebribodi ya wea dis ert. Dat lasdei i go kam kese yupla ya, wase kasnet oba yupla.
35 como uma armadilha. Pois esse dia virá sobre todos que vivem na terra.
36 Yupla lugaut ane kip prea po God po gibe yupla strong, sole yupla ken kipgo tru ol demting wanem i go apen. So apta demting, yupla ken stanap stret, prant wea mi, da Truwan blo Man.’
36 Estejam sempre atentos e orem para serem considerados dignos de escapar dos horrores que sucederão e de estar em pé na presença do Filho do Homem”.
37 Ebridei Zizas i bin tise dempla de wea da Tempol blo God ane ebrinait em bin go ausaid prom Zarusalem ane em bin de wea Maunt Olibtri.
37 Todos os dias, Jesus ia ao templo ensinar e, à tarde, voltava para passar a noite no monte das Oliveiras.
38 Ebribodi i bin gedap prapa eli po go po da Tempol blo God po lisen Zizas.
38 Pela manhã, o povo se reunia bem cedo no templo para ouvi-lo falar.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.