Lucas 21

Baibol Tores Streit Yumplatok (TCS) vs BKJ

Sair da comparação
1 Zizas bin mata wase ol dem rispipol uda bin pute mani wea koleksinboks lo da Tempol blo God.
1 E ele olhando para cima, viu os ricos lançarem as suas ofertas na arca do tesouro.
2 Den em bin luk wan widooman, nogad mas mani. Da widooman bin pute tu smol kopa koin insaid dat boks.|src="cn01794B.tif" size="col" ref="Luk 21:2"
2 E ele viu também uma certa viúva pobre lançar ali dois leptos.
3 Zizas bin spik, ‘Ai spik trutok po yupla, dis widooman uda nogad mas mani, em bin gibe moden ol dem rispipol bikoz em bin gibe ebriting em gad.
3 E ele disse: Verdadeiramente eu vos digo que esta pobre viúva lançou mais do que todos;
4 Iben dem rispipol ya bin gibe mani bikoz dempla gad prapa tumas mani wea ol i no nidem. Bat dis oman ya, em prapa poa. Em bin gibe ebri mani blo em wanem em gad ane em nogad nating lept.’
4 porque todos estes lançaram como ofertas a Deus do que tinham em abundância; mas ela, da sua pobreza, lançou todo o sustento que tinha.
5 Wantaim nau sam pipol bin tokbaut da Tempol blo God. Dempla bin tokbaut ol dem plas ston dempla bin yuzem po bilde da Tempol ane ol dem plas dekoreisan dem pipol bin gibe God po meke da Tempol luk gud.
5 E, quando alguns falaram sobre o templo, que estava adornado de formosas pedras e dádivas, ele disse:
6 Bat Zizas em bin spik po dempla, ‘Ol demting yupla luk ya nau gobi nating. Dat taim i go kam wen dis Tempol go brok daun plat, lebel wea graun. No iben wan ston go stap antap wea nada ston.’
6 Quanto a estas coisas que vedes, dias virão em que não se deixará uma pedra sobre outra que não seja derrubada.
7 Sam pipol i bin aske Zizas, ‘Tisa, wanem taim demting go apen? Wiskain gudsain mipla go luk so mipla go sabe dat demting i go apen?’
7 E eles perguntaram-lhe, dizendo: Mestre, mas quando serão essas coisas? E que sinal haverá quando estas coisas estiverem para acontecer?
8 Zizas bin eksplein po dempla, ‘Yupla mas lugaut, bikoz taim i go kam wen i go gad olkain dipren man uda go trai po blape yupla diskain, “Yupla luk po da Promiswan uda God i go sanem a? Wa, diswan i mi.” Ip enibodi spik yupla diskain, yupla no lisen, no pole dempla.
8 E ele disse: Acautelai-vos para que não vos enganem; porque muitos virão em meu nome, dizendo: Eu sou o Cristo, e o tempo está próximo; não vades, portanto, após eles.
9 Yupla no prait ip yupla go lisenbaut woa ane prapa bigmob pipol i meke trabol, bikoz ebri demting mas apen pas. Bat dat taim i nogo pinis yet.’
9 Mas, quando ouvirdes de guerras e tumultos, não vos apavoreis; porque é necessário que primeiro aconteçam essas coisas, mas o fim não será logo.
10 Zizas bin kip spik po dempla, ‘Ol neisin go paite wananada ane ol kantri gobi gense wananada.
10 Então, lhes disse: Nação se levantará contra nação, e reino contra reino;
11 Olkain dipren ples go gad nadakain big ertseik. Plenti pipol i go ded prom anggre ane ol go gede olkain nugud sik. I go gad olkain prapa streinzting i go apen wea skai. Ebribodi gobi nadakain prait prom demting.
11 e haverá em vários lugares, grandes terremotos, e fomes, e pestilências; haverá fenômenos atemorizantes e grandes sinais haverá do céu.
12 ‘Bat bipo demting i go apen, plenti pipol go trite yupla prapa nugudwei. Dempla go teke yupla po kot wea zuwispreaus ane pute yupla wea zeilaus. Bikoz yupla pole mi, dempla go teke yupla po kot, prant wea dem king ane dem gabana tu.
12 Mas, antes de todas essas coisas, eles lançarão mão de vós, e vos perseguirão, entregando-vos às sinagogas e às prisões, e conduzindo-vos diante de reis e governadores, por causa do meu nome.
13 De lo kotaus yupla ken gede sans po spik dempla ebriting wanem yupla bilib baut mi.
13 E isso vos acontecerá por testemunho.
14 Yupla no wori bipo dat taim wanem yupla go ansa po demting ol go spik gense yupla.
14 Decidi, pois, em vosso coração a não premeditar como haveis de responder;
15 Ai go gibe yupla sabe po ansa dempla so ol dem enami kan stanap gense yupla ane prube yupla rong.
15 porque eu vos darei boca e sabedoria, que todos os seus adversários não poderão resistir nem contradizer.
16 Iben papa ane mama blo yupla ane bala ane pamle ane pren blo yupla, ol go gense yupla ane meke ol nugudting po yupla. Sam yupla go ded ane dem lida go kile yupla.
16 E vós sereis traídos pelos pais, e irmãos, e parentes, e amigos; e eles matarão alguns de vós.
17 Ebribodi go eite yupla bikoz yupla pole mi ane yupla blo mi.
17 E sereis odiados por todos os homens por causa do meu nome.
18 Bat yupla no wori. Nobodi ken meke nugudting po yupla.
18 Mas não perecerá um único cabelo da vossa cabeça.
19 Ip yupla mata gad bilib wea mi, yupla go gad trulaip.’
19 Na vossa paciência, possuí a vossa alma.
20 Zizas bin kip spik, ‘Da taim wen yupla go luk ol amiman go meke kemp raitraun Zarusalem, yupla go sabe da taim i kam klostu nau wen Zarusalem i go pinis olgeda.
20 E, quando virdes Jerusalém cercada de exércitos, então sabei que é chegada a sua desolação.
21 Yupla uda de wea Zudia, yupla mas ranwei go po dem maunten. Yupla uda stap wea Zarusalem, yupla mas stretwei ranwei prom de. Dempla uda stap ausaid prom taun, ol mas nogo insaid da taun po luk po seip ples po aid.
21 Então, deixai os que estiverem na Judeia fugirem para os montes; e deixai os que estiverem no meio dela, saírem; e não deixai os que estiverem nos campos entrar ­nela.
22 Diswan gobi taim blo panisment wanem God bin wone pipol blo em. Diskain em bin raitem wea Baibol.
22 Porque estes são dias de vingança, para que tudo o que está escrito seja cumprido.
23 Ol dem oman uda pamle, uda gibe susu, dat taim i gobi da nadakain nugudtaim po dempla. Ebriwei wea dat kantri pipol go sapa olkain prapa nugudtrabol prom dat panisment.
23 Mas ai das grávidas e das que amamentarem naqueles dias! Porque haverá grande aflição na terra, e ira sobre este povo.
24 Dem amiman go kile dempla wea sod. Ol nada enami go teke dempla po prizina go po olkain dipren kantri. Ol dem enami neisin go smase Zarusalem. Dem enami go mata meke diskain de antil dat taim wen God go spik po dempla, “Nomo nau, i pinis.” ’
24 E eles cairão ao fio de espada e serão levados cativos para todas as nações, e Jerusalém será pisada pelos gentios, até que os tempos dos gentios se completem.
25 Zizas i bin kip spik, ‘Olkain streinzting go apen wea da san ane mun ane ol dem sta. Ol dem neisin blo da ert go prait prom big weibnoiz ane bigtaid. Ol nogo sabe wanem po mekem.
25 E haverá sinais no sol, e na lua, e nas estrelas, e sobre a terra, aflição das nações, com perplexidade; o mar e as ondas bramindo;
26 Ol dem pipol ol go prapa nadakain prait prom wanem i go apen wea dis ert. Ebriting wea da skai go prapa seik ane ol demting wea skai go kamaut prom ples blo dempla.
26 o coração dos homens desfalecerá por medo da expectativa daquilo que sobrevirá à terra; porque os poderes do céu serão abalados.
27 Wea da seimtaim, ol go luk mi, da Truwan blo Man go kam wea klaud wea paua ane sainilait, dat Truglori blo mi.
27 E eles então verão o Filho do Homem vindo em uma nuvem, com poder e grande glória.
28 Wen demting go stat po apen, yupla mas stanap strong ane luk go antap, bikoz da taim i kam prapa klostu nau wen God go seibe yupla.’
28 E quando essas coisas começarem a acontecer, olhai para cima e levantai a vossa cabeça, porque a vossa redenção está próxima.
29 Apta nau, Zizas bin yan dempla wan stori wea i gad mining, ‘Wen da taim yupla luk da pigtri ane ol nada tri
29 E ele falou-lhes uma parábola: Olhai para a figueira e para todas as árvores;
30 sake niu lip, yupla sabe i kam po kukitaim.
30 quando elas já começam a brotar, as vedes e, por vós mesmos, sabeis que o verão está próximo.
31 So wen yupla luk ol demting apen, yupla sabe da taim i kam klostu wen God go ruloba ebriwan.
31 Assim também vós, quando virdes acontecer essas coisas, sabei que o reino de Deus está próximo.
32 Ai spik trutok po yupla, dem pipol uda i laip tidei ol gobi stil ya antil ol demting i go apen.
32 Verdadeiramente eu vos digo: Que não passará esta geração até que tudo se cumpra.
33 Eben ane ert go pinis olgeda, bat dem tok wea ai spik i neba go ded, i go stap poeba.
33 O céu e a terra passarão, mas as minhas palavras não passarão.
34 ‘Yupla mas lugaut. Yupla no pole laip blo dis ert, wase tumas kaikai, tumas dringk ane woribaut demting blo dis laip. Bambai wen ai go kambaigen, ai go paine yupla apwei.
34 E tomai cuidado por vós mesmos, para que em nenhum momento os vossos corações sejam sobrecarregados com excessos, e embriaguez, e cuidados da vida, e aquele dia vos sobrevenha desprevenidamente.
35 Dat dei go sapraiz ebribodi ya wea dis ert. Dat lasdei i go kam kese yupla ya, wase kasnet oba yupla.
35 Porque virá como um laço sobre todos os que habitam na face de toda a terra.
36 Yupla lugaut ane kip prea po God po gibe yupla strong, sole yupla ken kipgo tru ol demting wanem i go apen. So apta demting, yupla ken stanap stret, prant wea mi, da Truwan blo Man.’
36 Vigiai, pois, orando sempre, para serdes considerados dignos de escapar de todas essas coisas que hão de acontecer, e de estar em pé diante do Filho do homem.
37 Ebridei Zizas i bin tise dempla de wea da Tempol blo God ane ebrinait em bin go ausaid prom Zarusalem ane em bin de wea Maunt Olibtri.
37 E, de dia ele ensinava no templo, e à noite, saindo, ficava no monte chamado monte das Oliveiras.
38 Ebribodi i bin gedap prapa eli po go po da Tempol blo God po lisen Zizas.
38 E todo o povo chegava cedo de manhã a ele no templo, para ouvi-lo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.