Lucas 21
Baibol Tores Streit Yumplatok (TCS) vs NVI
1 Zizas bin mata wase ol dem rispipol uda bin pute mani wea koleksinboks lo da Tempol blo God.
1 Jesus olhou e viu os ricos colocando suas contribuições nas caixas de ofertas.
2 Den em bin luk wan widooman, nogad mas mani. Da widooman bin pute tu smol kopa koin insaid dat boks.|src="cn01794B.tif" size="col" ref="Luk 21:2"
2 Viu também uma viúva pobre colocar duas pequeninas moedas de cobre.
3 Zizas bin spik, ‘Ai spik trutok po yupla, dis widooman uda nogad mas mani, em bin gibe moden ol dem rispipol bikoz em bin gibe ebriting em gad.
3 E disse: "Afirmo-lhes que esta viúva pobre colocou mais do que todos os outros.
4 Iben dem rispipol ya bin gibe mani bikoz dempla gad prapa tumas mani wea ol i no nidem. Bat dis oman ya, em prapa poa. Em bin gibe ebri mani blo em wanem em gad ane em nogad nating lept.’
4 Todos esses deram do que lhes sobrava; mas ela, da sua pobreza, deu tudo o que possuía para viver".
5 Wantaim nau sam pipol bin tokbaut da Tempol blo God. Dempla bin tokbaut ol dem plas ston dempla bin yuzem po bilde da Tempol ane ol dem plas dekoreisan dem pipol bin gibe God po meke da Tempol luk gud.
5 Alguns dos seus discípulos estavam comentando como o templo era adornado com lindas pedras e dádivas dedicadas a Deus. Mas Jesus disse:
6 Bat Zizas em bin spik po dempla, ‘Ol demting yupla luk ya nau gobi nating. Dat taim i go kam wen dis Tempol go brok daun plat, lebel wea graun. No iben wan ston go stap antap wea nada ston.’
6 "Disso que vocês estão vendo, dias virão em que não ficará pedra sobre pedra; serão todas derrubadas".
7 Sam pipol i bin aske Zizas, ‘Tisa, wanem taim demting go apen? Wiskain gudsain mipla go luk so mipla go sabe dat demting i go apen?’
7 "Mestre", perguntaram eles, "quando acontecerão essas coisas? E qual será o sinal de que elas estão prestes a acontecer? "
8 Zizas bin eksplein po dempla, ‘Yupla mas lugaut, bikoz taim i go kam wen i go gad olkain dipren man uda go trai po blape yupla diskain, “Yupla luk po da Promiswan uda God i go sanem a? Wa, diswan i mi.” Ip enibodi spik yupla diskain, yupla no lisen, no pole dempla.
8 Ele respondeu: "Cuidado para não serem enganados. Pois muitos virão em meu nome, dizendo: ‘Sou eu! ’ e ‘o tempo está próximo’. Não os sigam.
9 Yupla no prait ip yupla go lisenbaut woa ane prapa bigmob pipol i meke trabol, bikoz ebri demting mas apen pas. Bat dat taim i nogo pinis yet.’
9 Quando ouvirem falar de guerras e rebeliões, não tenham medo. É necessário que primeiro aconteçam essas coisas, mas o fim não virá imediatamente".
10 Zizas bin kip spik po dempla, ‘Ol neisin go paite wananada ane ol kantri gobi gense wananada.
10 Então lhes disse: "Nação se levantará contra nação, e reino contra reino.
11 Olkain dipren ples go gad nadakain big ertseik. Plenti pipol i go ded prom anggre ane ol go gede olkain nugud sik. I go gad olkain prapa streinzting i go apen wea skai. Ebribodi gobi nadakain prait prom demting.
11 Haverá grandes terremotos, fomes e pestes em vários lugares, e acontecimentos terríveis e grandes sinais provenientes do céu.
12 ‘Bat bipo demting i go apen, plenti pipol go trite yupla prapa nugudwei. Dempla go teke yupla po kot wea zuwispreaus ane pute yupla wea zeilaus. Bikoz yupla pole mi, dempla go teke yupla po kot, prant wea dem king ane dem gabana tu.
12 "Mas antes de tudo isso, prenderão e perseguirão vocês. Então os entregarão às sinagogas e prisões, e vocês serão levados à presença de reis e governadores, tudo por causa do meu nome.
13 De lo kotaus yupla ken gede sans po spik dempla ebriting wanem yupla bilib baut mi.
13 Será para vocês uma oportunidade de dar testemunho.
14 Yupla no wori bipo dat taim wanem yupla go ansa po demting ol go spik gense yupla.
14 Mas convençam-se de uma vez de que não devem preocupar-se com o que dirão para se defender.
15 Ai go gibe yupla sabe po ansa dempla so ol dem enami kan stanap gense yupla ane prube yupla rong.
15 Pois eu lhes darei palavras e sabedoria a que nenhum dos seus adversários será capaz de resistir ou contradizer.
16 Iben papa ane mama blo yupla ane bala ane pamle ane pren blo yupla, ol go gense yupla ane meke ol nugudting po yupla. Sam yupla go ded ane dem lida go kile yupla.
16 Vocês serão traídos até por pais, irmãos, parentes e amigos, e eles entregarão alguns de vocês à morte.
17 Ebribodi go eite yupla bikoz yupla pole mi ane yupla blo mi.
17 Todos odiarão vocês por causa do meu nome.
18 Bat yupla no wori. Nobodi ken meke nugudting po yupla.
18 Contudo, nenhum fio de cabelo da cabeça de vocês se perderá.
19 Ip yupla mata gad bilib wea mi, yupla go gad trulaip.’
19 É perseverando que vocês obterão a vida.
20 Zizas bin kip spik, ‘Da taim wen yupla go luk ol amiman go meke kemp raitraun Zarusalem, yupla go sabe da taim i kam klostu nau wen Zarusalem i go pinis olgeda.
20 "Quando virem Jerusalém rodeada de exércitos, vocês saberão que a sua devastação está próxima.
21 Yupla uda de wea Zudia, yupla mas ranwei go po dem maunten. Yupla uda stap wea Zarusalem, yupla mas stretwei ranwei prom de. Dempla uda stap ausaid prom taun, ol mas nogo insaid da taun po luk po seip ples po aid.
21 Então os que estiverem na Judéia fujam para os montes, os que estiverem na cidade saiam, e os que estiverem no campo não entrem na cidade.
22 Diswan gobi taim blo panisment wanem God bin wone pipol blo em. Diskain em bin raitem wea Baibol.
22 Pois esses são os dias da vingança, em cumprimento de tudo o que foi escrito.
23 Ol dem oman uda pamle, uda gibe susu, dat taim i gobi da nadakain nugudtaim po dempla. Ebriwei wea dat kantri pipol go sapa olkain prapa nugudtrabol prom dat panisment.
23 Como serão terríveis aqueles dias para as grávidas e para as que estiverem amamentando! Haverá grande aflição na terra e ira contra este povo.
24 Dem amiman go kile dempla wea sod. Ol nada enami go teke dempla po prizina go po olkain dipren kantri. Ol dem enami neisin go smase Zarusalem. Dem enami go mata meke diskain de antil dat taim wen God go spik po dempla, “Nomo nau, i pinis.” ’
24 Cairão pela espada e serão levados como prisioneiros para todas as nações. Jerusalém será pisada pelos gentios, até que os tempos deles se cumpram.
25 Zizas i bin kip spik, ‘Olkain streinzting go apen wea da san ane mun ane ol dem sta. Ol dem neisin blo da ert go prait prom big weibnoiz ane bigtaid. Ol nogo sabe wanem po mekem.
25 "Haverá sinais no sol, na lua e nas estrelas. Na terra, as nações se verão em angústia e perplexidade com o bramido e a agitação do mar.
26 Ol dem pipol ol go prapa nadakain prait prom wanem i go apen wea dis ert. Ebriting wea da skai go prapa seik ane ol demting wea skai go kamaut prom ples blo dempla.
26 Os homens desmaiarão de terror, apreensivos com o que estará sobrevindo ao mundo; e os poderes celestes serão abalados.
27 Wea da seimtaim, ol go luk mi, da Truwan blo Man go kam wea klaud wea paua ane sainilait, dat Truglori blo mi.
27 Então se verá o Filho do homem vindo numa nuvem com poder e grande glória.
28 Wen demting go stat po apen, yupla mas stanap strong ane luk go antap, bikoz da taim i kam prapa klostu nau wen God go seibe yupla.’
28 Quando começarem a acontecer estas coisas, levantem-se e ergam a cabeça, porque estará próxima a redenção de vocês".
29 Apta nau, Zizas bin yan dempla wan stori wea i gad mining, ‘Wen da taim yupla luk da pigtri ane ol nada tri
29 Ele lhes contou esta parábola: "Observem a figueira e todas as árvores.
30 sake niu lip, yupla sabe i kam po kukitaim.
30 Quando elas brotam, vocês mesmos percebem e sabem que o verão está próximo.
31 So wen yupla luk ol demting apen, yupla sabe da taim i kam klostu wen God go ruloba ebriwan.
31 Assim também, quando virem estas coisas acontecendo, saibam que o Reino de Deus está próximo.
32 Ai spik trutok po yupla, dem pipol uda i laip tidei ol gobi stil ya antil ol demting i go apen.
32 "Eu lhes asseguro que não passará esta geração até que todas essas coisas aconteçam.
33 Eben ane ert go pinis olgeda, bat dem tok wea ai spik i neba go ded, i go stap poeba.
33 O céu e a terra passarão, mas as minhas palavras jamais passarão.
34 ‘Yupla mas lugaut. Yupla no pole laip blo dis ert, wase tumas kaikai, tumas dringk ane woribaut demting blo dis laip. Bambai wen ai go kambaigen, ai go paine yupla apwei.
34 "Tenham cuidado, para que os seus corações não fiquem carregados de libertinagem, bebedeira e ansiedades da vida, e aquele dia venha sobre vocês inesperadamente.
35 Dat dei go sapraiz ebribodi ya wea dis ert. Dat lasdei i go kam kese yupla ya, wase kasnet oba yupla.
35 Porque ele virá sobre todos os que vivem na face de toda a terra.
36 Yupla lugaut ane kip prea po God po gibe yupla strong, sole yupla ken kipgo tru ol demting wanem i go apen. So apta demting, yupla ken stanap stret, prant wea mi, da Truwan blo Man.’
36 Estejam sempre atentos e orem para que vocês possam escapar de tudo o que está para acontecer, e estar de pé diante do Filho do homem".
37 Ebridei Zizas i bin tise dempla de wea da Tempol blo God ane ebrinait em bin go ausaid prom Zarusalem ane em bin de wea Maunt Olibtri.
37 Jesus passava o dia ensinando no templo; e, ao entardecer, saía para passar a noite no monte chamado das Oliveiras.
38 Ebribodi i bin gedap prapa eli po go po da Tempol blo God po lisen Zizas.
38 Todo o povo ia de manhã cedo ouvi-lo no templo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.