Lucas 17

Baibol Tores Streit Yumplatok (TCS) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Nau Zizas bin yan po ol dem klostuman blo em, ‘Yupla sabe olkainting go kam po tempte ol pipol po gibap ane no po pole ubi blo God. Bat lugaut po dem nugudpipol uda meke ol dem pipol gibap. God go prapa panse dempla uda mekem diskain.
1 Jesus disse a seus discípulos: “Sempre haverá o que leve as pessoas a cair em pecado, mas que aflição espera quem causa a tentação!
2 Mobeta dempla taiemape rop i gad big angka ane angem raun wea nek blo demplaselp ane sake demplaselp insaid wea dipwata. Den dempla kan meke demwan uda gad wik bilib gibap ane nomo pole ubi blo God.
2 Seria melhor ser lançado no mar com uma pedra de moinho amarrada ao pescoço que fazer um destes pequeninos pecar.
3 So yupla lugaut nau wanem yupla mekem!
3 Portanto, tenham cuidado! “Se um irmão pecar, repreenda-o e, se ele se arrepender, perdoe-o.
4 Iben ip em meke nugudting po yupla sebentaim wea wan dei ane ebritaim em spik yupla, em sore, yupla mas kip pogibe em.’
4 Mesmo que ele peque contra você sete vezes por dia e, a cada vez, se arrependa e peça perdão, perdoe-o”.
5 Dem misnareman blo Zizas i bin aske da BosLod, ‘Yu gibe mipla mo bilib plizgar!’
5 Os apóstolos disseram ao Senhor: “Faça nossa fé crescer!”.
6 Da BosLod bin ansa dempla, ‘Yupla sabe smolsid blo mastadtri. Nomata ip bilib blo yupla wase saiz blo demkain smolsid, yupla ken tok po tri, “Yu pulemaut yuselp prom graun ane yu go plante yuselp wea solwata”, ane da tri go lisen yupla.
6 O Senhor respondeu: “Se tivessem fé, ainda que tão pequena quanto um grão de mostarda, poderiam dizer a esta amoreira: ‘Arranque-se e plante-se no mar’, e ela lhes obedeceria.
7 ‘Wotip wan prom yupla ya gad wokman uda bin bizi meke gadan o maitbi em bin lugaut ol sip. Wen dat wokman go kam prom dat wokples, wiswei da bos go spik po em? Em go spik diskain, a? “Kam sidaun nau ane kaikai.”
7 “Quando um servo chega do campo depois de arar ou cuidar das ovelhas, o senhor lhe diz: ‘Venha logo para a mesa comer conosco’?
8 Nono! Da bos go spik diskain, “Yu go kuke sapa pas, den meke yuselp redi ane kam po serbe mi kaikai. Apta, wen ai pinis kaikai den yu ken kaikai.”
8 Não, ele diz: ‘Prepare minha refeição, apronte-se e sirva-me enquanto como e bebo. Você pode comer depois’.
9 Wiswei? Yupla tingk da wokman go gede spesil eso prom da bos po da wok wanem em bin spik em po mekem? Nono! Da bos nogo eso em.
9 E acaso o senhor agradece ao servo por fazer o que lhe foi ordenado?
10 So da seimwei wea yupla tu. Wen yupla meke ebriting wanem ai, da bos blo yupla bin aske yupla po mekem, yupla spostu spik diskain, “Wa. Mipla ol wokman blo yu. Yu no oue mipla eniting. Mipla mata meke wok blo yu wanem mipla spostu mekem.” ’
10 Da mesma forma, quando vocês obedecem, devem dizer: ‘Somos servos inúteis; apenas cumprimos nosso dever’”.
11 Nau Zizas bin wagbaut go po Zarusalem ane em bin pas tru dat ples bituin Galali ane Samaria.
11 Dirigindo-se a Jerusalém, Jesus chegou à fronteira entre a Galileia e Samaria.
12 Wen em bin kam klostu po wan biliz, ten man uda bin gad nugud skindiziz bin mite em de. Dempla bin stanap lelbet longwei prom em.
12 Ao entrar num povoado dali, dez leprosos, mantendo certa distância,
13 Dempla bin singaut po em, ‘Zizas. Tisa, plizgar soe sorewei po mipla ane elpe mipla!’
13 clamaram: “Jesus, Mestre, tenha misericórdia de nós!”.
14 Wen Zizas bin luk dempla em bin spik po dempla, ‘Go soe yuplaselp po dem prist pas so dempla go luk yupla.’ Nau, wen dempla bin wagbaut go po luk dem prist, dempla bin luk ol dem nugud skindiziz i bin pinis. Dempla skin bin kambaigen gud.
14 Ele olhou para eles e disse: “Vão e apresentem-se aos sacerdotes”. E, enquanto eles iam, foram curados da lepra.
15 Wen wan man prom dempla bin luk skin blo em bin kamgud, em stretwei tan gobaik po Zizas ane em bin singaut ane preize God prapa laudwan.
15 Um deles, ao ver-se curado, voltou a Jesus, louvando a Deus em alta voz.
16 Em bin poldaun prant wea Zizas ane em bin eso em. Ane em bin man prom Samaria.
16 Lançou-se a seus pés, agradecendo-lhe pelo que havia feito. Esse homem era samaritano.
17 Zizas bin aske dem klostuman blo em, ‘Ei! Ai sabe olgeda dem ten man bin il prom sik. Wea ol dem nada nain man?
17 Jesus perguntou: “Não curei dez homens? Onde estão os outros nove?
18 Mata wan man bin kambaik po preize God ane em no kantriman blo yumpla. Em blo Samaria.’
18 Ninguém voltou para dar glórias a Deus, exceto este estrangeiro?”.
19 Den Zizas bin spik po dat man, ‘Gedap. Yu ken go nau. Bilib blo yu bin meke yu kamgud.’
19 E disse ao homem: “Levante-se e vá. Sua fé o curou”.
20 Wantaim sam Parasi bin aske Zizas, ‘Wattaim God go kam po ruloba mipla wea niuwei blo em?’
20 Certo dia, os fariseus perguntaram a Jesus: “Quando virá o reino de Deus?”. Jesus respondeu: “O reino de Deus não é detectado por sinais visíveis.
21 Yupla kan spik diskain, “Luk, em ya”, o “Luk, em de.” Nono! Bikoz God gobi insaid yupla ane God go ruloba yupla.’
21 Não se poderá dizer: ‘Está aqui!’ ou ‘Está ali!’, pois o reino de Deus já está entre vocês”.
22 Apta nau, Zizas bin yan po ol klostuman blo em, ‘Da taim go kam wen yupla go prapa wande luk da dei wen ai da Truwan blo Man go kam. Bat yupla nogo luk mi.
22 Então ele disse a seus discípulos: “Aproximam-se os dias em que desejarão ver o tempo do Filho do Homem, mas não o verão.
23 Sam pipol go spik po yupla, “Ei! Luk da Truwan blo man em de!” o “Luk em ya!” Bat yupla mas no pole dempla.
23 Dirão a vocês: ‘Vejam, lá está!’ ou ‘Aqui está ele!’, mas não os sigam.
24 Wen ai da Truwan blo Man go kambaik, i gobi wase laitning i straik wea da skai. Da skai go laitap olgeda ane yupla ken luk prapa klia.
24 Porque, assim como o relâmpago lampeja e ilumina o céu de uma extremidade a outra, assim será no dia em que vier o Filho do Homem.
25 Bat bipo disting i go apen, dem plenti pipol ya tidei nomo go pole mi. Dempla no go wande bilib ai go seibe dempla. Dempla go meke mi, da Truwan blo Man sapa wea olkain prapa nugudwei.
25 Mas primeiro é necessário que ele sofra terrivelmente e seja rejeitado por esta geração.
26 ‘Bipo ai da Truwan blo Man go kambaigen, da taim i gobi wase dem bipotaim dei wen da man Noa i bin stap ya wea ert.
26 “Quando o Filho do Homem voltar, será como no tempo de Noé.
27 Ol dem pipol de bin kaikai, dringk ane maret, raitap po da dei wen Noa bin go insaid wea dat bigbot. Den da bigplad bin kam ane kile ebriwan wea ert.
27 Naqueles dias, o povo seguia sua rotina de banquetes, festas e casamentos, até o dia em que Noé entrou na arca e veio o dilúvio, que destruiu a todos.
28 Zizas bin kip spik, ‘I bin seimkain wen Lot bin stap wea ert tu. Ol pipol i bin meke da seimting. Dempla bin kaikai ane dringk, baie ol samting ane selem, meke gadan ane bilde ol aus tu.
28 “E o mundo será como no tempo de Ló. O povo se ocupava de seus afazeres diários, comendo e bebendo, comprando e vendendo, cultivando e construindo,
29 Bat da seimdei Lot bin kamaut prom Sodom, God bin meke paia poldaun prom da skai wase rein ane kile ebriwan de wea da taun blo Sodom.
29 até o dia em que Ló deixou Sodoma. Então fogo e enxofre ardente caíram do céu e destruíram a todos.
30 Laip i go kipgo wea da seimwei antil dat dei wen ai da Truwan blo Man go kambaigen.
30 Sim, tudo será como sempre foi até o dia em que o Filho do Homem for revelado.
31 Wea dat seimdei, ip sambodi i ausaid aus blo em, em mas nogo insaid po teke ol samting blo em. I seimkain, uda dempla i meke gadan, ol mas no gobaigen aus po teke ol samting blo dempla. Yupla no tingbaut po gobaik po teke demting, mata ran luk po ples po aid.
31 Nesse dia, quem estiver na parte de cima da casa, não desça para pegar suas coisas. Quem estiver no campo, não volte para casa.
32 Yupla i tingbaut wanem bin apen po oman blo Lot.
32 Lembrem-se do que aconteceu à esposa de Ló!
33 ‘Enibodi uda wande lugaut laip blo em, em go luze laip blo em. Bat enibodi uda luze laip blo em po mi, em go gede longlaip poeba.
33 Quem se apegar à própria vida a perderá; quem abrir mão de sua vida a salvará.
34 Ai spik yupla ya nau. Wea dat nait, tu pipol go slip wea wan bed, dem einzel uda go kam po teke dempla, dem einzel go teke wan ane libe da nadawan.
34 Naquela noite, duas pessoas estarão dormindo na mesma cama; uma será levada, e a outra, deixada.
35 Tu oman gobi bizi graine sid po meke plaua. Dem einzel go teke wan ane libe da nadawan.|src="lb00133b.tif" size="col" ref="Luk 17:35"
35 Duas mulheres estarão moendo cereal no moinho; uma será levada, e a outra, deixada.
36 Tu man go wok wea gadan. Dempla go teke wan ane libe da nadawan.’
36 Dois homens estarão trabalhando juntos num campo; um será levado, e o outro, deixado”.
37 Ol klostuman blo Zizas bin aske em, ‘Ei! BosLod. Wea disting i go apen?’
37 “Senhor, onde isso acontecerá?”, perguntaram os discípulos. Jesus respondeu: “Onde estiver o cadáver, ali se ajuntarão os abutres”.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.