Lucas 17

Baibol Tores Streit Yumplatok (TCS) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Nau Zizas bin yan po ol dem klostuman blo em, ‘Yupla sabe olkainting go kam po tempte ol pipol po gibap ane no po pole ubi blo God. Bat lugaut po dem nugudpipol uda meke ol dem pipol gibap. God go prapa panse dempla uda mekem diskain.
1 Jesus disse aos seus discípulos: "É inevitável que aconteçam coisas que levem o povo a tropeçar, mas ai da pessoa por meio de quem elas acontecem.
2 Mobeta dempla taiemape rop i gad big angka ane angem raun wea nek blo demplaselp ane sake demplaselp insaid wea dipwata. Den dempla kan meke demwan uda gad wik bilib gibap ane nomo pole ubi blo God.
2 Seria melhor que ela fosse lançada no mar com uma pedra de moinho amarrada no pescoço, do que levar um desses pequeninos a pecar.
3 So yupla lugaut nau wanem yupla mekem!
3 Tomem cuidado. "Se o seu irmão pecar, repreenda-o e, se ele se arrepender, perdoe-lhe.
4 Iben ip em meke nugudting po yupla sebentaim wea wan dei ane ebritaim em spik yupla, em sore, yupla mas kip pogibe em.’
4 Se pecar contra você sete vezes no dia, e sete vezes voltar a você e disser: ‘Estou arrependido’, perdoe-lhe".
5 Dem misnareman blo Zizas i bin aske da BosLod, ‘Yu gibe mipla mo bilib plizgar!’
5 Os apóstolos disseram ao Senhor: "Aumenta a nossa fé! "
6 Da BosLod bin ansa dempla, ‘Yupla sabe smolsid blo mastadtri. Nomata ip bilib blo yupla wase saiz blo demkain smolsid, yupla ken tok po tri, “Yu pulemaut yuselp prom graun ane yu go plante yuselp wea solwata”, ane da tri go lisen yupla.
6 Ele respondeu: "Se vocês tiverem fé do tamanho de uma semente de mostarda, poderão dizer a esta amoreira: ‘Arranque-se e plante-se no mar’, e ela lhes obedecerá.
7 ‘Wotip wan prom yupla ya gad wokman uda bin bizi meke gadan o maitbi em bin lugaut ol sip. Wen dat wokman go kam prom dat wokples, wiswei da bos go spik po em? Em go spik diskain, a? “Kam sidaun nau ane kaikai.”
7 "Qual de vocês que, tendo um servo que esteja arando ou cuidando das ovelhas, lhe dirá, quando ele chegar do campo: ‘Venha agora e sente-se para comer’?
8 Nono! Da bos go spik diskain, “Yu go kuke sapa pas, den meke yuselp redi ane kam po serbe mi kaikai. Apta, wen ai pinis kaikai den yu ken kaikai.”
8 Pelo contrário, não dirá: ‘Prepare o meu jantar, apronte-se e sirva-me enquanto como e bebo; depois disso você pode comer e beber’?
9 Wiswei? Yupla tingk da wokman go gede spesil eso prom da bos po da wok wanem em bin spik em po mekem? Nono! Da bos nogo eso em.
9 Será que ele agradecerá ao servo por ter feito o que lhe foi ordenado?
10 So da seimwei wea yupla tu. Wen yupla meke ebriting wanem ai, da bos blo yupla bin aske yupla po mekem, yupla spostu spik diskain, “Wa. Mipla ol wokman blo yu. Yu no oue mipla eniting. Mipla mata meke wok blo yu wanem mipla spostu mekem.” ’
10 Assim também vocês, quando tiverem feito tudo o que lhes for ordenado, devem dizer: ‘Somos servos inúteis; apenas cumprimos o nosso dever’ ".
11 Nau Zizas bin wagbaut go po Zarusalem ane em bin pas tru dat ples bituin Galali ane Samaria.
11 A caminho de Jerusalém, Jesus passou pela divisa entre Samaria e Galiléia.
12 Wen em bin kam klostu po wan biliz, ten man uda bin gad nugud skindiziz bin mite em de. Dempla bin stanap lelbet longwei prom em.
12 Ao entrar num povoado, dez leprosos dirigiram-se a ele. Ficaram a certa distância
13 Dempla bin singaut po em, ‘Zizas. Tisa, plizgar soe sorewei po mipla ane elpe mipla!’
13 e gritaram em alta voz: "Jesus, Mestre, tem piedade de nós! "
14 Wen Zizas bin luk dempla em bin spik po dempla, ‘Go soe yuplaselp po dem prist pas so dempla go luk yupla.’ Nau, wen dempla bin wagbaut go po luk dem prist, dempla bin luk ol dem nugud skindiziz i bin pinis. Dempla skin bin kambaigen gud.
14 Ao vê-los, ele disse: "Vão mostrar-se aos sacerdotes". Enquanto eles iam, foram purificados.
15 Wen wan man prom dempla bin luk skin blo em bin kamgud, em stretwei tan gobaik po Zizas ane em bin singaut ane preize God prapa laudwan.
15 Um deles, quando viu que estava curado, voltou, louvando a Deus em alta voz.
16 Em bin poldaun prant wea Zizas ane em bin eso em. Ane em bin man prom Samaria.
16 Prostrou-se aos pés de Jesus e lhe agradeceu. Este era samaritano.
17 Zizas bin aske dem klostuman blo em, ‘Ei! Ai sabe olgeda dem ten man bin il prom sik. Wea ol dem nada nain man?
17 Jesus perguntou: "Não foram purificados todos os dez? Onde estão os outros nove?
18 Mata wan man bin kambaik po preize God ane em no kantriman blo yumpla. Em blo Samaria.’
18 Não se achou nenhum que voltasse e desse louvor a Deus, a não ser este estrangeiro? "
19 Den Zizas bin spik po dat man, ‘Gedap. Yu ken go nau. Bilib blo yu bin meke yu kamgud.’
19 Então ele lhe disse: "Levante-se e vá; a sua fé o salvou".
20 Wantaim sam Parasi bin aske Zizas, ‘Wattaim God go kam po ruloba mipla wea niuwei blo em?’
20 Certa vez, tendo sido interrogado pelos fariseus sobre quando viria o Reino de Deus, Jesus respondeu: "O Reino de Deus não vem de modo visível,
21 Yupla kan spik diskain, “Luk, em ya”, o “Luk, em de.” Nono! Bikoz God gobi insaid yupla ane God go ruloba yupla.’
21 nem se dirá: ‘Aqui está ele’, ou ‘Lá está’; porque o Reino de Deus está entre vocês".
22 Apta nau, Zizas bin yan po ol klostuman blo em, ‘Da taim go kam wen yupla go prapa wande luk da dei wen ai da Truwan blo Man go kam. Bat yupla nogo luk mi.
22 Depois disse aos seus discípulos: "Chegará o tempo em que vocês desejarão ver um dos dias do Filho do homem, mas não verão.
23 Sam pipol go spik po yupla, “Ei! Luk da Truwan blo man em de!” o “Luk em ya!” Bat yupla mas no pole dempla.
23 Dirão a vocês: ‘Lá está ele! ’ ou ‘Aqui está! ’ Não se apressem em segui-los.
24 Wen ai da Truwan blo Man go kambaik, i gobi wase laitning i straik wea da skai. Da skai go laitap olgeda ane yupla ken luk prapa klia.
24 Pois o Filho do homem no seu dia será como o relâmpago cujo brilho vai de uma extremidade à outra do céu.
25 Bat bipo disting i go apen, dem plenti pipol ya tidei nomo go pole mi. Dempla no go wande bilib ai go seibe dempla. Dempla go meke mi, da Truwan blo Man sapa wea olkain prapa nugudwei.
25 Mas antes é necessário que ele sofra muito e seja rejeitado por esta geração.
26 ‘Bipo ai da Truwan blo Man go kambaigen, da taim i gobi wase dem bipotaim dei wen da man Noa i bin stap ya wea ert.
26 "Assim como foi nos dias de Noé, também será nos dias do Filho do homem.
27 Ol dem pipol de bin kaikai, dringk ane maret, raitap po da dei wen Noa bin go insaid wea dat bigbot. Den da bigplad bin kam ane kile ebriwan wea ert.
27 O povo vivia comendo, bebendo, casando-se e sendo dado em casamento, até o dia em que Noé entrou na arca. Então veio o dilúvio e os destruiu a todos.
28 Zizas bin kip spik, ‘I bin seimkain wen Lot bin stap wea ert tu. Ol pipol i bin meke da seimting. Dempla bin kaikai ane dringk, baie ol samting ane selem, meke gadan ane bilde ol aus tu.
28 "Aconteceu a mesma coisa nos dias de Ló. O povo estava comendo e bebendo, comprando e vendendo, plantando e construindo.
29 Bat da seimdei Lot bin kamaut prom Sodom, God bin meke paia poldaun prom da skai wase rein ane kile ebriwan de wea da taun blo Sodom.
29 Mas no dia em que Ló saiu de Sodoma, choveu fogo e enxofre do céu e os destruiu a todos.
30 Laip i go kipgo wea da seimwei antil dat dei wen ai da Truwan blo Man go kambaigen.
30 "Acontecerá exatamente assim no dia em que o Filho do homem for revelado.
31 Wea dat seimdei, ip sambodi i ausaid aus blo em, em mas nogo insaid po teke ol samting blo em. I seimkain, uda dempla i meke gadan, ol mas no gobaigen aus po teke ol samting blo dempla. Yupla no tingbaut po gobaik po teke demting, mata ran luk po ples po aid.
31 Naquele dia, quem estiver no telhado de sua casa, não deve desça para apanhar os seus bens dentro de casa. Semelhantemente, quem estiver no campo, não deve voltar atrás por coisa alguma.
32 Yupla i tingbaut wanem bin apen po oman blo Lot.
32 Lembrem-se da mulher de Ló!
33 ‘Enibodi uda wande lugaut laip blo em, em go luze laip blo em. Bat enibodi uda luze laip blo em po mi, em go gede longlaip poeba.
33 Quem tentar conservar a sua vida a perderá, e quem perder a sua vida a preservará.
34 Ai spik yupla ya nau. Wea dat nait, tu pipol go slip wea wan bed, dem einzel uda go kam po teke dempla, dem einzel go teke wan ane libe da nadawan.
34 Eu lhes digo: naquela noite duas pessoas estarão numa cama; uma será tirada e a outra deixada.
35 Tu oman gobi bizi graine sid po meke plaua. Dem einzel go teke wan ane libe da nadawan.|src="lb00133b.tif" size="col" ref="Luk 17:35"
35 Duas mulheres estarão moendo trigo juntas; uma será tirada e a outra deixada.
36 Tu man go wok wea gadan. Dempla go teke wan ane libe da nadawan.’
36 Duas pessoas estarão no campo; uma será tirada e a outra deixada".
37 Ol klostuman blo Zizas bin aske em, ‘Ei! BosLod. Wea disting i go apen?’
37 "Onde, Senhor? ", perguntaram eles. Ele respondeu: "Onde houver um cadáver, ali se ajuntarão os abutres".

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.