Lucas 17

Baibol Tores Streit Yumplatok (TCS) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Nau Zizas bin yan po ol dem klostuman blo em, ‘Yupla sabe olkainting go kam po tempte ol pipol po gibap ane no po pole ubi blo God. Bat lugaut po dem nugudpipol uda meke ol dem pipol gibap. God go prapa panse dempla uda mekem diskain.
1 Disse Jesus a seus discípulos: É inevitável que venham escândalos, mas ai do homem pelo qual eles vêm!
2 Mobeta dempla taiemape rop i gad big angka ane angem raun wea nek blo demplaselp ane sake demplaselp insaid wea dipwata. Den dempla kan meke demwan uda gad wik bilib gibap ane nomo pole ubi blo God.
2 Melhor fora que se lhe pendurasse ao pescoço uma pedra de moinho, e fosse atirado no mar, do que fazer tropeçar a um destes pequeninos.
3 So yupla lugaut nau wanem yupla mekem!
3 Acautelai-vos. Se teu irmão pecar contra ti, repreende-o; se ele se arrepender, perdoa-lhe.
4 Iben ip em meke nugudting po yupla sebentaim wea wan dei ane ebritaim em spik yupla, em sore, yupla mas kip pogibe em.’
4 Se, por sete vezes no dia, pecar contra ti e, sete vezes, vier ter contigo, dizendo: Estou arrependido, perdoa-lhe.
5 Dem misnareman blo Zizas i bin aske da BosLod, ‘Yu gibe mipla mo bilib plizgar!’
5 Então, disseram os apóstolos ao Senhor: Aumenta-nos a fé.
6 Da BosLod bin ansa dempla, ‘Yupla sabe smolsid blo mastadtri. Nomata ip bilib blo yupla wase saiz blo demkain smolsid, yupla ken tok po tri, “Yu pulemaut yuselp prom graun ane yu go plante yuselp wea solwata”, ane da tri go lisen yupla.
6 Respondeu-lhes o Senhor: Se tiverdes fé como um grão de mostarda, direis a esta amoreira: Arranca-te e transplanta-te no mar; e ela vos obedecerá.
7 ‘Wotip wan prom yupla ya gad wokman uda bin bizi meke gadan o maitbi em bin lugaut ol sip. Wen dat wokman go kam prom dat wokples, wiswei da bos go spik po em? Em go spik diskain, a? “Kam sidaun nau ane kaikai.”
7 Qual de vós, tendo um servo ocupado na lavoura ou em guardar o gado, lhe dirá quando ele voltar do campo: Vem já e põe-te à mesa?
8 Nono! Da bos go spik diskain, “Yu go kuke sapa pas, den meke yuselp redi ane kam po serbe mi kaikai. Apta, wen ai pinis kaikai den yu ken kaikai.”
8 E que, antes, não lhe diga: Prepara-me a ceia, cinge-te e serve-me, enquanto eu como e bebo; depois, comerás tu e beberás?
9 Wiswei? Yupla tingk da wokman go gede spesil eso prom da bos po da wok wanem em bin spik em po mekem? Nono! Da bos nogo eso em.
9 Porventura, terá de agradecer ao servo porque este fez o que lhe havia ordenado?
10 So da seimwei wea yupla tu. Wen yupla meke ebriting wanem ai, da bos blo yupla bin aske yupla po mekem, yupla spostu spik diskain, “Wa. Mipla ol wokman blo yu. Yu no oue mipla eniting. Mipla mata meke wok blo yu wanem mipla spostu mekem.” ’
10 Assim também vós, depois de haverdes feito quanto vos foi ordenado, dizei: Somos servos inúteis, porque fizemos apenas o que devíamos fazer.
11 Nau Zizas bin wagbaut go po Zarusalem ane em bin pas tru dat ples bituin Galali ane Samaria.
11 De caminho para Jerusalém, passava Jesus pelo meio de Samaria e da Galileia.
12 Wen em bin kam klostu po wan biliz, ten man uda bin gad nugud skindiziz bin mite em de. Dempla bin stanap lelbet longwei prom em.
12 Ao entrar numa aldeia, saíram-lhe ao encontro dez leprosos,
13 Dempla bin singaut po em, ‘Zizas. Tisa, plizgar soe sorewei po mipla ane elpe mipla!’
13 que ficaram de longe e lhe gritaram, dizendo: Jesus, Mestre, compadece-te de nós!
14 Wen Zizas bin luk dempla em bin spik po dempla, ‘Go soe yuplaselp po dem prist pas so dempla go luk yupla.’ Nau, wen dempla bin wagbaut go po luk dem prist, dempla bin luk ol dem nugud skindiziz i bin pinis. Dempla skin bin kambaigen gud.
14 Ao vê-los, disse-lhes Jesus: Ide e mostrai-vos aos sacerdotes. Aconteceu que, indo eles, foram purificados.
15 Wen wan man prom dempla bin luk skin blo em bin kamgud, em stretwei tan gobaik po Zizas ane em bin singaut ane preize God prapa laudwan.
15 Um dos dez, vendo que fora curado, voltou, dando glória a Deus em alta voz,
16 Em bin poldaun prant wea Zizas ane em bin eso em. Ane em bin man prom Samaria.
16 e prostrou-se com o rosto em terra aos pés de Jesus, agradecendo-lhe; e este era samaritano.
17 Zizas bin aske dem klostuman blo em, ‘Ei! Ai sabe olgeda dem ten man bin il prom sik. Wea ol dem nada nain man?
17 Então, Jesus lhe perguntou: Não eram dez os que foram curados? Onde estão os nove?
18 Mata wan man bin kambaik po preize God ane em no kantriman blo yumpla. Em blo Samaria.’
18 Não houve, porventura, quem voltasse para dar glória a Deus, senão este estrangeiro?
19 Den Zizas bin spik po dat man, ‘Gedap. Yu ken go nau. Bilib blo yu bin meke yu kamgud.’
19 E disse-lhe: Levanta-te e vai; a tua fé te salvou.
20 Wantaim sam Parasi bin aske Zizas, ‘Wattaim God go kam po ruloba mipla wea niuwei blo em?’
20 Interrogado pelos fariseus sobre quando viria o reino de Deus, Jesus lhes respondeu: Não vem o reino de Deus com visível aparência.
21 Yupla kan spik diskain, “Luk, em ya”, o “Luk, em de.” Nono! Bikoz God gobi insaid yupla ane God go ruloba yupla.’
21 Nem dirão: Ei-lo aqui! Ou: Lá está! Porque o reino de Deus está dentro de vós.
22 Apta nau, Zizas bin yan po ol klostuman blo em, ‘Da taim go kam wen yupla go prapa wande luk da dei wen ai da Truwan blo Man go kam. Bat yupla nogo luk mi.
22 A seguir, dirigiu-se aos discípulos: Virá o tempo em que desejareis ver um dos dias do Filho do Homem e não o vereis.
23 Sam pipol go spik po yupla, “Ei! Luk da Truwan blo man em de!” o “Luk em ya!” Bat yupla mas no pole dempla.
23 E vos dirão: Ei-lo aqui! Ou: Lá está! Não vades nem os sigais;
24 Wen ai da Truwan blo Man go kambaik, i gobi wase laitning i straik wea da skai. Da skai go laitap olgeda ane yupla ken luk prapa klia.
24 porque assim como o relâmpago, fuzilando, brilha de uma à outra extremidade do céu, assim será, no seu dia, o Filho do Homem.
25 Bat bipo disting i go apen, dem plenti pipol ya tidei nomo go pole mi. Dempla no go wande bilib ai go seibe dempla. Dempla go meke mi, da Truwan blo Man sapa wea olkain prapa nugudwei.
25 Mas importa que primeiro ele padeça muitas coisas e seja rejeitado por esta geração.
26 ‘Bipo ai da Truwan blo Man go kambaigen, da taim i gobi wase dem bipotaim dei wen da man Noa i bin stap ya wea ert.
26 Assim como foi nos dias de Noé, será também nos dias do Filho do Homem:
27 Ol dem pipol de bin kaikai, dringk ane maret, raitap po da dei wen Noa bin go insaid wea dat bigbot. Den da bigplad bin kam ane kile ebriwan wea ert.
27 comiam, bebiam, casavam e davam-se em casamento, até ao dia em que Noé entrou na arca, e veio o dilúvio e destruiu a todos.
28 Zizas bin kip spik, ‘I bin seimkain wen Lot bin stap wea ert tu. Ol pipol i bin meke da seimting. Dempla bin kaikai ane dringk, baie ol samting ane selem, meke gadan ane bilde ol aus tu.
28 O mesmo aconteceu nos dias de Ló: comiam, bebiam, compravam, vendiam, plantavam e edificavam;
29 Bat da seimdei Lot bin kamaut prom Sodom, God bin meke paia poldaun prom da skai wase rein ane kile ebriwan de wea da taun blo Sodom.
29 mas, no dia em que Ló saiu de Sodoma, choveu do céu fogo e enxofre e destruiu a todos.
30 Laip i go kipgo wea da seimwei antil dat dei wen ai da Truwan blo Man go kambaigen.
30 Assim será no dia em que o Filho do Homem se manifestar.
31 Wea dat seimdei, ip sambodi i ausaid aus blo em, em mas nogo insaid po teke ol samting blo em. I seimkain, uda dempla i meke gadan, ol mas no gobaigen aus po teke ol samting blo dempla. Yupla no tingbaut po gobaik po teke demting, mata ran luk po ples po aid.
31 Naquele dia, quem estiver no eirado e tiver os seus bens em casa não desça para tirá-los; e de igual modo quem estiver no campo não volte para trás.
32 Yupla i tingbaut wanem bin apen po oman blo Lot.
32 Lembrai-vos da mulher de Ló.
33 ‘Enibodi uda wande lugaut laip blo em, em go luze laip blo em. Bat enibodi uda luze laip blo em po mi, em go gede longlaip poeba.
33 Quem quiser preservar a sua vida perdê-la-á; e quem a perder de fato a salvará.
34 Ai spik yupla ya nau. Wea dat nait, tu pipol go slip wea wan bed, dem einzel uda go kam po teke dempla, dem einzel go teke wan ane libe da nadawan.
34 Digo-vos que, naquela noite, dois estarão numa cama; um será tomado, e deixado o outro;
35 Tu oman gobi bizi graine sid po meke plaua. Dem einzel go teke wan ane libe da nadawan.|src="lb00133b.tif" size="col" ref="Luk 17:35"
35 duas mulheres estarão juntas moendo; uma será tomada, e deixada a outra.
36 Tu man go wok wea gadan. Dempla go teke wan ane libe da nadawan.’
36 [Dois estarão no campo; um será tomado, e o outro, deixado.]
37 Ol klostuman blo Zizas bin aske em, ‘Ei! BosLod. Wea disting i go apen?’
37 Então, lhe perguntaram: Onde será isso, Senhor? Respondeu-lhes: Onde estiver o corpo, aí se ajuntarão também os abutres.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.