Lucas 16

Baibol Tores Streit Yumplatok (TCS) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Diswan nada stori wea i gad mining wiskain Zizas bin yan po dem klostuman blo em. Zizas bin spik diskain, ‘I bin gad wan risman uda bin gad wan maniza. Dat maniza bin wok po em. Bat dem pipol bin ripot em po da risman, bikoz da maniza bin weiste mani blo em.
1 Jesus disse também a seus discípulos: Havia um homem rico que tinha um administrador. Este lhe foi denunciado de ter dissipado os seus bens.
2 So da risman bin singaut da maniza ane askem, “Wiswei? Ai bin lisenbaut wanem yu bin mekem wea mani blo mi. Ai go sekap ol biznis buk blo yu. Bikoz yu no bin lugaut da propati blo mi gud, ai go seke yu nau.”
2 Ele chamou o administrador e lhe disse: Que é que ouço dizer de ti? Presta contas da tua administração, pois já não poderás administrar meus bens.
3 ‘Da maniza bin tingbaut, “Wanem ai go mekem nau? Ai go luze zob blo mi. Ai nogad strong po wok wea an blo mi, ane ai kan beg po kaikai bikoz ai sem.
3 O administrador refletiu então consigo: Que farei, visto que meu patrão me tira o emprego? Lavrar a terra? Não o posso. Mendigar? Tenho vergonha.
4 Orait. Ai sabe wanem ai go mekem sole ol pipol go lugaut mi wea aus blo dempla wen ai go luze zob blo mi.”
4 Já sei o que fazer, para que haja quem me receba em sua casa, quando eu for despedido do emprego.
5 ‘So em bin singaut ebriwan uda bin oue mani po da bos blo em. Em bin spik wansaid po paswan, “Aumas yu oue bos blo mi?”
5 Chamou, pois, separadamente a cada um dos devedores de seu patrão e perguntou ao primeiro: Quanto deves a meu patrão?
6 ‘ “Andred dram oil po kuk”, em bin ansa em baik.
6 Ele respondeu: Cem medidas de azeite. Disse-lhe: Toma a tua conta, senta-te depressa e escreve: cinqüenta.
7 ‘Den em bin aske da nekswan, “Aumas yu oue da bos?”
7 Depois perguntou ao outro: Tu, quanto deves? Respondeu: Cem medidas de trigo. Disse-lhe o administrador: Toma os teus papéis e escreve: oitenta.
8 ‘Wen da bos bin lisen wanem da nugud maniza bin mekem, em bin spik diskain, “Em prapa smat bikoz em gad gudsens wiskain po lugaut emselp.” ’
8 E o proprietário admirou a astúcia do administrador, porque os filhos deste mundo são mais prudentes do que os filhos da luz no trato com seus semelhantes.
9 Zizas i bin kip spik diskain, ‘Ai spik yupla nau, yupla no meke mani wase dat maniza bin mekem. Diswan i nugudwei. Yupla mas yuze mani raitwei po meke pren po yuplaselp. So wen yupla go ded ane mani i pinis, yupla gobi welkam de wea God poeba wea dat ples blo yupla de wea eben.
9 Eu vos digo: fazei-vos amigos com a riqueza injusta, para que, no dia em que ela vos faltar, eles vos recebam nos tabernáculos eternos.
10 ‘Ip yupla sabe yupla ken trase sambodi wea ol smolting, den yupla ken trase em wea ol bigting tu. Bat ip yupla kan trase sambodi wea ol smolting den yupla kan trase em wea ol bigting tu.
10 Aquele que é fiel nas coisas pequenas será também fiel nas coisas grandes. E quem é injusto nas coisas pequenas, sê-lo-á também nas grandes.
11 Wiswei nau! Ip yupla kan andele mani raitwei ya wea dis ert, wel God kan gibe yupla gudting prom eben, bikoz em kan trase yupla po yuzem raitwei.
11 Se, pois, não tiverdes sido fiéis nas riquezas injustas, quem vos confiará as verdadeiras?
12 Ip yupla kan lugaut dem gudting blo God, den God kan gibe yupla ol dem gudting wea em wande gibem po yupla.
12 E se não fostes fiéis no alheio, quem vos dará o que é vosso?
13 ‘Wokman kan wok po tu bos wantaim. Nono! Em go laik da wan ane em go eite da nadawan. Dat wokman go teke mo notis po da wan bos ane no tekenotis blo da nadawan. So, yupla kan labe God ane mani seimtaim.’
13 Nenhum servo pode servir a dois senhores: ou há de odiar a um e amar o outro, ou há de aderir a um e desprezar o outro. Não podeis servir a Deus e ao dinheiro.
14 Wen dem Parasi uda bin prapa labe plenti mani bin lisen dis tok blo Zizas, dempla bin meke prapa nugud pes po Zizas ane lap em.
14 Ora, ouviam tudo isto os fariseus, que eram avarentos, e zombavam dele.
15 Bat Zizas bin sabe ane em bin spik po dempla, ‘Yupla meke yuplaselp luk prapa rait ane stret prant wea ol dem pipol, bat God sabe at blo yupla. God em i daune ol demting wea pipol tingk i impotant po dempla.
15 Jesus disse-lhes: Vós procurais parecer justos aos olhos dos homens, mas Deus vos conhece os corações; pois o que é elevado aos olhos dos homens é abominável aos olhos de Deus.
16 ‘Yupla bin gad dem Mozeslo ane ol dem longtaim spesilmesizman blo God, raitap po da taim blo Zon Baptaizman. Bat prom dat taim da Gudniuz bin kamaut diskain, God go meke niuples wea em go ruloba ebriwan, ebriwan go trai po puse wei blo dempla go de.
16 A lei e os profetas duraram até João. Desde então é anunciado o Reino de Deus, e cada um faz violência para aí entrar.
17 Wel ai go spik yupla ya nau. Dem lo blo God kan pinis, no iben wan smolpat blo dem lo i kan pinis. Dem lo i go kipgo poeba. Ip eben ane ert i go pinis, dem lo blo God ol nogo pinis. Dem lo i go mata stap poeba.’
17 Mais facilmente, porém, passará o céu e a terra do que se perderá uma só letra da lei.
18 Den Zizas bin spik, ‘Wen man libe oman blo em ane maret nada oman, diswan prapa nugudwei. Em broke maretlo blo God. Seimwei, ip man maret oman uda bin libe man blo em, em broke maretlo blo God tu.’
18 Todo o que abandonar sua mulher e casar com outra, comete adultério; e quem se casar com a mulher rejeitada, comete adultério também.
19 Orait. Zizas i bin yan stori wea i gad mining baut wan risman. Em bin spik, ‘I bin gad dis risman bin were ol prapa plasklos ane em mata meke pisting ebridei. Em bin stap wea prapa plas ples.
19 Havia um homem rico que se vestia de púrpura e linho finíssimo, e que todos os dias se banqueteava e se regalava.
20 Klostu wea da prant doa blo da aus blo da risman, wan begaman bin leidaun. Neim blo em Lazaras. Ebridei sambodi bin kare em kam ane libe em de. Em bin gad prapa plenti soa ebriwei wea bodi blo em.
20 Havia também um mendigo, por nome Lázaro, todo coberto de chagas, que estava deitado à porta do rico.
21 Ol dog bin kam ane lik ol soa blo em. Lazaras bin prapa wande kaikai dem smolpis blo kaikai wea i bin poldaun prom teibol blo dat risman.
21 Ele avidamente desejava matar a fome com as migalhas que caíam da mesa do rico... Até os cães iam lamber-lhe as chagas.
22 ‘Orait nau. Lazaras bin ded ane ol einzel bin kare em go ane pute em longsaid wea Eibram. Da risman i bin ded tu ane ol bin bere em.
22 Ora, aconteceu morrer o mendigo e ser levado pelos anjos ao seio de Abraão. Morreu também o rico e foi sepultado.
23 Em bin go el wea em gad mina nadakain bigpein. Wen em bin luk go antap, prapa longwei, em luk Eibram ane Lazaras tugeda.
23 E estando ele nos tormentos do inferno, levantou os olhos e viu, ao longe, Abraão e Lázaro no seu seio.
24 ‘Da risman bin singaut prapa laudwan po Eibram. “Ei! Papa Eibram, plizgar elpe mi. Sane Lazaras da begaman po wete pingga blo em wea wata ane kam tase tang blo mi po meke tang blo mi kol. Ai gad nadakain nugud pein ya melen wea dis paia.”
24 Gritou, então: - Pai Abraão, compadece-te de mim e manda Lázaro que molhe em água a ponta de seu dedo, a fim de me refrescar a língua, pois sou cruelmente atormentado nestas chamas.
25 ‘Bat Eibram bin ansa em diskain, “Mai boi. Yu sabe wen yu bin laip wea ert. Yu bin gad ol plenti gudting, bat Lazaras bin gad olkain nugudtrabol wea em. Bat nau, yu gad trabol ane pein, ane Lazaras i gad pis ya.
25 Abraão, porém, replicou: - Filho, lembra-te de que recebeste teus bens em vida, mas Lázaro, males; por isso ele agora aqui é consolado, mas tu estás em tormento.
26 Bat nadating ai spik yu ya. Nobodi kan kros go de nadasaid wea yu ane nobodi kan kros kam ya. I gad prapa bigwaid dipklip ya melen wea yumi.”
26 Além de tudo, há entre nós e vós um grande abismo, de maneira que, os que querem passar daqui para vós, não o podem, nem os de lá passar para cá.
27 ‘So da risman bin spik, “Yu lisen po mi papa Eibram. Plizgar, yu ken sane Lazaras go po aus blo papa blo mi?
27 O rico disse: - Rogo-te então, pai, que mandes Lázaro à casa de meu pai, pois tenho cinco irmãos,
28 Em go gibe mesiz po spik po ol paib bala blo mi po seinze ol wei blo dempla, so dempla i nogo endap wase mi ya wea el.”
28 para lhes testemunhar, que não aconteça virem também eles parar neste lugar de tormentos.
29 ‘Bat Eibram bin ansa em, “Ol dem bala blo yu i gad dem Mozeslo ane dem raiting blo dem longtaim spesilmesizman blo God. Dempla spostu tekenotis po dem raiting.”
29 Abraão respondeu: - Eles lá têm Moisés e os profetas; ouçam-nos!
30 ‘Da risman bin ansa em baik, “Nono gar, papa Eibram. Ip sambodi uda bin ded, em gobaik ane wone dempla, den dempla ol go sluraun prom ol nugudlaip blo dempla.”
30 O rico replicou: - Não, pai Abraão; mas se for a eles algum dos mortos, arrepender-se-ão.
31 ‘Bat Eibram ansa em baik, “Ip dempla nogo lisen po da raiting blo dem Mozeslo ane dem spesilmesizman blo God, dempla nogo lisen po sambodi uda bin gedap laipwan prom ded.” ’
31 Abraão respondeu-lhe: - Se não ouvirem a Moisés e aos profetas, tampouco se deixarão convencer, ainda que ressuscite algum dos mortos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.