Lucas 16

Baibol Tores Streit Yumplatok (TCS) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Diswan nada stori wea i gad mining wiskain Zizas bin yan po dem klostuman blo em. Zizas bin spik diskain, ‘I bin gad wan risman uda bin gad wan maniza. Dat maniza bin wok po em. Bat dem pipol bin ripot em po da risman, bikoz da maniza bin weiste mani blo em.
1 Jesus disse aos seus discípulos:
2 So da risman bin singaut da maniza ane askem, “Wiswei? Ai bin lisenbaut wanem yu bin mekem wea mani blo mi. Ai go sekap ol biznis buk blo yu. Bikoz yu no bin lugaut da propati blo mi gud, ai go seke yu nau.”
2 Por isso ele o chamou e disse: “Eu andei ouvindo umas coisas a respeito de você. Agora preste contas da sua administração porque você não pode mais continuar como meu administrador.”
3 ‘Da maniza bin tingbaut, “Wanem ai go mekem nau? Ai go luze zob blo mi. Ai nogad strong po wok wea an blo mi, ane ai kan beg po kaikai bikoz ai sem.
3 — Aí o administrador pensou: “O patrão está me despedindo. E, agora, o que é que eu vou fazer? Não tenho forças para cavar a terra e tenho vergonha de pedir esmola.
4 Orait. Ai sabe wanem ai go mekem sole ol pipol go lugaut mi wea aus blo dempla wen ai go luze zob blo mi.”
4 Ah! Já sei o que vou fazer… Assim, quando for mandado embora, terei amigos que me receberão nas suas casas.”
5 ‘So em bin singaut ebriwan uda bin oue mani po da bos blo em. Em bin spik wansaid po paswan, “Aumas yu oue bos blo mi?”
5 — Então ele chamou todos os devedores do patrão e perguntou para o primeiro: “Quanto é que você está devendo para o meu patrão?”
6 ‘ “Andred dram oil po kuk”, em bin ansa em baik.
6 — “Cem barris de azeite!” — respondeu ele.
7 ‘Den em bin aske da nekswan, “Aumas yu oue da bos?”
7 — Para o outro ele perguntou: “E você, quanto está devendo?”
8 ‘Wen da bos bin lisen wanem da nugud maniza bin mekem, em bin spik diskain, “Em prapa smat bikoz em gad gudsens wiskain po lugaut emselp.” ’
8 — E o patrão desse administrador desonesto o elogiou pela sua esperteza. E Jesus continuou:
9 Zizas i bin kip spik diskain, ‘Ai spik yupla nau, yupla no meke mani wase dat maniza bin mekem. Diswan i nugudwei. Yupla mas yuze mani raitwei po meke pren po yuplaselp. So wen yupla go ded ane mani i pinis, yupla gobi welkam de wea God poeba wea dat ples blo yupla de wea eben.
9 Por isso eu digo a vocês: usem as riquezas deste mundo para conseguir amigos a fim de que, quando as riquezas faltarem, eles recebam vocês no lar eterno.
10 ‘Ip yupla sabe yupla ken trase sambodi wea ol smolting, den yupla ken trase em wea ol bigting tu. Bat ip yupla kan trase sambodi wea ol smolting den yupla kan trase em wea ol bigting tu.
10 Quem é fiel nas coisas pequenas também será nas grandes; e quem é desonesto nas coisas pequenas também será nas grandes.
11 Wiswei nau! Ip yupla kan andele mani raitwei ya wea dis ert, wel God kan gibe yupla gudting prom eben, bikoz em kan trase yupla po yuzem raitwei.
11 Pois, se vocês não forem honestos com as riquezas deste mundo, quem vai pôr vocês para tomar conta das riquezas verdadeiras?
12 Ip yupla kan lugaut dem gudting blo God, den God kan gibe yupla ol dem gudting wea em wande gibem po yupla.
12 E, se não forem honestos com o que é dos outros, quem lhes dará o que é de vocês?
13 ‘Wokman kan wok po tu bos wantaim. Nono! Em go laik da wan ane em go eite da nadawan. Dat wokman go teke mo notis po da wan bos ane no tekenotis blo da nadawan. So, yupla kan labe God ane mani seimtaim.’
13 — Um escravo não pode servir a dois donos ao mesmo tempo, pois vai rejeitar um e preferir o outro; ou será fiel a um e desprezará o outro. Vocês não podem servir a Deus e também servir ao dinheiro.
14 Wen dem Parasi uda bin prapa labe plenti mani bin lisen dis tok blo Zizas, dempla bin meke prapa nugud pes po Zizas ane lap em.
14 Os fariseus ouviram isso e zombaram de Jesus porque amavam o dinheiro.
15 Bat Zizas bin sabe ane em bin spik po dempla, ‘Yupla meke yuplaselp luk prapa rait ane stret prant wea ol dem pipol, bat God sabe at blo yupla. God em i daune ol demting wea pipol tingk i impotant po dempla.
15 Então Jesus disse a eles:
16 ‘Yupla bin gad dem Mozeslo ane ol dem longtaim spesilmesizman blo God, raitap po da taim blo Zon Baptaizman. Bat prom dat taim da Gudniuz bin kamaut diskain, God go meke niuples wea em go ruloba ebriwan, ebriwan go trai po puse wei blo dempla go de.
16 — A
17 Wel ai go spik yupla ya nau. Dem lo blo God kan pinis, no iben wan smolpat blo dem lo i kan pinis. Dem lo i go kipgo poeba. Ip eben ane ert i go pinis, dem lo blo God ol nogo pinis. Dem lo i go mata stap poeba.’
17 — É mais fácil o céu e a terra desaparecerem do que ser tirado um simples acento de qualquer palavra da Lei.
18 Den Zizas bin spik, ‘Wen man libe oman blo em ane maret nada oman, diswan prapa nugudwei. Em broke maretlo blo God. Seimwei, ip man maret oman uda bin libe man blo em, em broke maretlo blo God tu.’
18 — Se um homem se divorciar e casar com outra mulher, comete adultério. E quem casar com a mulher divorciada também comete adultério.
19 Orait. Zizas i bin yan stori wea i gad mining baut wan risman. Em bin spik, ‘I bin gad dis risman bin were ol prapa plasklos ane em mata meke pisting ebridei. Em bin stap wea prapa plas ples.
19 Jesus continuou:
20 Klostu wea da prant doa blo da aus blo da risman, wan begaman bin leidaun. Neim blo em Lazaras. Ebridei sambodi bin kare em kam ane libe em de. Em bin gad prapa plenti soa ebriwei wea bodi blo em.
20 Havia também um homem pobre, chamado Lázaro, que tinha o corpo coberto de feridas, e que costumavam largar perto da casa do rico.
21 Ol dog bin kam ane lik ol soa blo em. Lazaras bin prapa wande kaikai dem smolpis blo kaikai wea i bin poldaun prom teibol blo dat risman.
21 Lázaro ficava ali, procurando matar a fome com as migalhas que caíam da mesa do homem rico. E até os cachorros vinham lamber as suas feridas.
22 ‘Orait nau. Lazaras bin ded ane ol einzel bin kare em go ane pute em longsaid wea Eibram. Da risman i bin ded tu ane ol bin bere em.
22 O pobre morreu e foi levado pelos anjos para junto de Abraão, na festa do céu. O rico também morreu e foi sepultado.
23 Em bin go el wea em gad mina nadakain bigpein. Wen em bin luk go antap, prapa longwei, em luk Eibram ane Lazaras tugeda.
23 Ele sofria muito no
24 ‘Da risman bin singaut prapa laudwan po Eibram. “Ei! Papa Eibram, plizgar elpe mi. Sane Lazaras da begaman po wete pingga blo em wea wata ane kam tase tang blo mi po meke tang blo mi kol. Ai gad nadakain nugud pein ya melen wea dis paia.”
24 Então gritou: “Pai Abraão, tenha pena de mim! Mande que Lázaro molhe o dedo na água e venha refrescar a minha língua porque estou sofrendo muito neste fogo!”
25 ‘Bat Eibram bin ansa em diskain, “Mai boi. Yu sabe wen yu bin laip wea ert. Yu bin gad ol plenti gudting, bat Lazaras bin gad olkain nugudtrabol wea em. Bat nau, yu gad trabol ane pein, ane Lazaras i gad pis ya.
25 — Mas Abraão respondeu: “Meu filho, lembre que você recebeu na sua vida todas as coisas boas, porém Lázaro só recebeu o que era mau. E agora ele está feliz aqui, enquanto você está sofrendo.
26 Bat nadating ai spik yu ya. Nobodi kan kros go de nadasaid wea yu ane nobodi kan kros kam ya. I gad prapa bigwaid dipklip ya melen wea yumi.”
26 Além disso, há um grande abismo entre nós, de modo que os que querem atravessar daqui até vocês não podem, como também os daí não podem passar para cá.”
27 ‘So da risman bin spik, “Yu lisen po mi papa Eibram. Plizgar, yu ken sane Lazaras go po aus blo papa blo mi?
27 — O rico disse: “Nesse caso, Pai Abraão, peço que mande Lázaro até a casa do meu pai
28 Em go gibe mesiz po spik po ol paib bala blo mi po seinze ol wei blo dempla, so dempla i nogo endap wase mi ya wea el.”
28 porque eu tenho cinco irmãos. Deixe que ele vá e os avise para que assim não venham para este lugar de sofrimento.”
29 ‘Bat Eibram bin ansa em, “Ol dem bala blo yu i gad dem Mozeslo ane dem raiting blo dem longtaim spesilmesizman blo God. Dempla spostu tekenotis po dem raiting.”
29 — Mas Abraão respondeu: “Os seus irmãos têm a
30 ‘Da risman bin ansa em baik, “Nono gar, papa Eibram. Ip sambodi uda bin ded, em gobaik ane wone dempla, den dempla ol go sluraun prom ol nugudlaip blo dempla.”
30 — “Só isso não basta, Pai Abraão!”, respondeu o rico. “Porém, se alguém ressuscitar e for falar com eles, aí eles se arrependerão dos seus pecados.”
31 ‘Bat Eibram ansa em baik, “Ip dempla nogo lisen po da raiting blo dem Mozeslo ane dem spesilmesizman blo God, dempla nogo lisen po sambodi uda bin gedap laipwan prom ded.” ’
31 — Mas Abraão respondeu: “Se eles não escutarem Moisés nem os profetas, não crerão, mesmo que alguém ressuscite.”

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.