Lucas 16
Baibol Tores Streit Yumplatok (TCS) vs BKJ
1 Diswan nada stori wea i gad mining wiskain Zizas bin yan po dem klostuman blo em. Zizas bin spik diskain, ‘I bin gad wan risman uda bin gad wan maniza. Dat maniza bin wok po em. Bat dem pipol bin ripot em po da risman, bikoz da maniza bin weiste mani blo em.
1 E ele dizia também aos seus discípulos: Havia um certo homem rico, o qual tinha um mordomo; e este foi acusado perante ele de estar desperdiçando os seus bens.
2 So da risman bin singaut da maniza ane askem, “Wiswei? Ai bin lisenbaut wanem yu bin mekem wea mani blo mi. Ai go sekap ol biznis buk blo yu. Bikoz yu no bin lugaut da propati blo mi gud, ai go seke yu nau.”
2 E ele, chamando-o, disse-lhe: O que é isso que eu ouço de ti? Entrega a conta da tua mordomia, porque já não podes mais ser meu mordomo.
3 ‘Da maniza bin tingbaut, “Wanem ai go mekem nau? Ai go luze zob blo mi. Ai nogad strong po wok wea an blo mi, ane ai kan beg po kaikai bikoz ai sem.
3 Então, o mordomo disse consigo: O que eu farei? Pois o meu senhor me tira a mordomia. Cavar eu não posso, de mendigar tenho vergonha.
4 Orait. Ai sabe wanem ai go mekem sole ol pipol go lugaut mi wea aus blo dempla wen ai go luze zob blo mi.”
4 Eu resolvi o que fazer, quando me tirarem a mordomia, eles possam me receber em suas casas.
5 ‘So em bin singaut ebriwan uda bin oue mani po da bos blo em. Em bin spik wansaid po paswan, “Aumas yu oue bos blo mi?”
5 Assim, ele chamando a si cada um dos devedores do seu senhor, disse ao primeiro: Quanto tu deves ao meu senhor?
6 ‘ “Andred dram oil po kuk”, em bin ansa em baik.
6 E ele disse: Cem medidas de azeite. E disse-lhe: Toma a tua conta e assenta-te rapidamente, e escreve cinquenta.
7 ‘Den em bin aske da nekswan, “Aumas yu oue da bos?”
7 Então, ele disse a outro: E tu, quanto deves? E ele disse: Cem medidas de trigo. E disse-lhe: Toma a tua conta e escreve oitenta.
8 ‘Wen da bos bin lisen wanem da nugud maniza bin mekem, em bin spik diskain, “Em prapa smat bikoz em gad gudsens wiskain po lugaut emselp.” ’
8 E o senhor elogiou o mordomo injusto, porque ele agiu com sabedoria. Porque os filhos deste mundo são mais sábios na sua geração do que os filhos da luz.
9 Zizas i bin kip spik diskain, ‘Ai spik yupla nau, yupla no meke mani wase dat maniza bin mekem. Diswan i nugudwei. Yupla mas yuze mani raitwei po meke pren po yuplaselp. So wen yupla go ded ane mani i pinis, yupla gobi welkam de wea God poeba wea dat ples blo yupla de wea eben.
9 E eu vos digo: Fazei para si amigos com as riquezas da injustiça, para que, quando estas vos faltarem, eles vos recebam nas habitações eternas.
10 ‘Ip yupla sabe yupla ken trase sambodi wea ol smolting, den yupla ken trase em wea ol bigting tu. Bat ip yupla kan trase sambodi wea ol smolting den yupla kan trase em wea ol bigting tu.
10 Quem é fiel no pouco, também é fiel no muito; e quem é injusto no pouco, também é injusto no muito.
11 Wiswei nau! Ip yupla kan andele mani raitwei ya wea dis ert, wel God kan gibe yupla gudting prom eben, bikoz em kan trase yupla po yuzem raitwei.
11 Pois, se não tiverdes sido fiéis com as riquezas injustas, quem vos confiará as verdadeiras riquezas?
12 Ip yupla kan lugaut dem gudting blo God, den God kan gibe yupla ol dem gudting wea em wande gibem po yupla.
12 E se não fostes fiéis naquilo que é de outro homem, quem vos dará o que é vosso?
13 ‘Wokman kan wok po tu bos wantaim. Nono! Em go laik da wan ane em go eite da nadawan. Dat wokman go teke mo notis po da wan bos ane no tekenotis blo da nadawan. So, yupla kan labe God ane mani seimtaim.’
13 Nenhum servo pode servir a dois senhores; porque ou há de odiar um e amar o outro, ou se apegará a um e desprezará o outro. Não podeis servir a Deus e a Mamom.
14 Wen dem Parasi uda bin prapa labe plenti mani bin lisen dis tok blo Zizas, dempla bin meke prapa nugud pes po Zizas ane lap em.
14 E também os fariseus, que eram ambiciosos, ouviam todas essas coisas; e zombavam dele.
15 Bat Zizas bin sabe ane em bin spik po dempla, ‘Yupla meke yuplaselp luk prapa rait ane stret prant wea ol dem pipol, bat God sabe at blo yupla. God em i daune ol demting wea pipol tingk i impotant po dempla.
15 E ele disse-lhes: Vós sois os que justificais a vós mesmos diante dos homens, mas Deus conhece o vosso coração; porque o que entre os homens é elevado perante Deus é abominação.
16 ‘Yupla bin gad dem Mozeslo ane ol dem longtaim spesilmesizman blo God, raitap po da taim blo Zon Baptaizman. Bat prom dat taim da Gudniuz bin kamaut diskain, God go meke niuples wea em go ruloba ebriwan, ebriwan go trai po puse wei blo dempla go de.
16 A lei e os profetas duraram até João; desde este tempo o reino de Deus é pregado, e todo homem esforça para entrar nele.
17 Wel ai go spik yupla ya nau. Dem lo blo God kan pinis, no iben wan smolpat blo dem lo i kan pinis. Dem lo i go kipgo poeba. Ip eben ane ert i go pinis, dem lo blo God ol nogo pinis. Dem lo i go mata stap poeba.’
17 E é mais fácil passar o céu e a terra, do que faltar um traço da lei.
18 Den Zizas bin spik, ‘Wen man libe oman blo em ane maret nada oman, diswan prapa nugudwei. Em broke maretlo blo God. Seimwei, ip man maret oman uda bin libe man blo em, em broke maretlo blo God tu.’
18 Todo aquele que repudia sua mulher, e casa com outra comete adultério; e quem casar com a repudiada por seu marido comete adultério.
19 Orait. Zizas i bin yan stori wea i gad mining baut wan risman. Em bin spik, ‘I bin gad dis risman bin were ol prapa plasklos ane em mata meke pisting ebridei. Em bin stap wea prapa plas ples.
19 Havia um certo homem rico, que se vestia de púrpura e de linho finíssimo, alegrando-se diariamente no seu luxo;
20 Klostu wea da prant doa blo da aus blo da risman, wan begaman bin leidaun. Neim blo em Lazaras. Ebridei sambodi bin kare em kam ane libe em de. Em bin gad prapa plenti soa ebriwei wea bodi blo em.
20 e havia um certo mendigo, chamado Lázaro, que foi colocado em seu portão, cheio de feridas,
21 Ol dog bin kam ane lik ol soa blo em. Lazaras bin prapa wande kaikai dem smolpis blo kaikai wea i bin poldaun prom teibol blo dat risman.
21 e desejava ser alimentado com as migalhas que caíam da mesa do rico; além disso cães vinham lamber-lhe as feridas.
22 ‘Orait nau. Lazaras bin ded ane ol einzel bin kare em go ane pute em longsaid wea Eibram. Da risman i bin ded tu ane ol bin bere em.
22 E aconteceu que o mendigo morreu e foi levado pelos anjos para o seio de Abraão; e o homem rico também morreu e foi sepultado.
23 Em bin go el wea em gad mina nadakain bigpein. Wen em bin luk go antap, prapa longwei, em luk Eibram ane Lazaras tugeda.
23 E, no inferno, ele ergueu os olhos, estando em tormentos, e viu ao longe Abraão e Lázaro no seu seio.
24 ‘Da risman bin singaut prapa laudwan po Eibram. “Ei! Papa Eibram, plizgar elpe mi. Sane Lazaras da begaman po wete pingga blo em wea wata ane kam tase tang blo mi po meke tang blo mi kol. Ai gad nadakain nugud pein ya melen wea dis paia.”
24 E, ele gritando, disse: Pai Abraão, tem misericórdia de mim, e envia a Lázaro para que ele possa molhar a ponta de seu dedo na água e refrescar a minha língua, porque eu estou atormentado nesta chama.
25 ‘Bat Eibram bin ansa em diskain, “Mai boi. Yu sabe wen yu bin laip wea ert. Yu bin gad ol plenti gudting, bat Lazaras bin gad olkain nugudtrabol wea em. Bat nau, yu gad trabol ane pein, ane Lazaras i gad pis ya.
25 Mas Abraão disse: Filho, lembra-te de que em tua vida recebeste os teus bens, e Lázaro de igual modo as coisas ruins, mas agora ele é confortado e tu atormentado.
26 Bat nadating ai spik yu ya. Nobodi kan kros go de nadasaid wea yu ane nobodi kan kros kam ya. I gad prapa bigwaid dipklip ya melen wea yumi.”
26 E, além destas coisas, está posto um grande abismo entre nós e vós; de modo que os que quisessem passar daqui para vós não poderiam, nem tampouco os de lá, passar para cá.
27 ‘So da risman bin spik, “Yu lisen po mi papa Eibram. Plizgar, yu ken sane Lazaras go po aus blo papa blo mi?
27 Então, ele disse: Eu suplico, pois, ó pai, que tu o envies à casa de meu pai;
28 Em go gibe mesiz po spik po ol paib bala blo mi po seinze ol wei blo dempla, so dempla i nogo endap wase mi ya wea el.”
28 porque eu tenho cinco irmãos, para que lhes dê testemunho, para que eles não venham também para este lugar de tormento.
29 ‘Bat Eibram bin ansa em, “Ol dem bala blo yu i gad dem Mozeslo ane dem raiting blo dem longtaim spesilmesizman blo God. Dempla spostu tekenotis po dem raiting.”
29 Disse-lhe Abraão: Eles têm Moisés e os profetas, que os ouçam.
30 ‘Da risman bin ansa em baik, “Nono gar, papa Eibram. Ip sambodi uda bin ded, em gobaik ane wone dempla, den dempla ol go sluraun prom ol nugudlaip blo dempla.”
30 E ele disse: Não, pai Abraão; mas, se algum dos mortos fosse até eles, eles se arrependeriam.
31 ‘Bat Eibram ansa em baik, “Ip dempla nogo lisen po da raiting blo dem Mozeslo ane dem spesilmesizman blo God, dempla nogo lisen po sambodi uda bin gedap laipwan prom ded.” ’
31 E ele disse-lhe: Se eles não ouvem a Moisés e aos profetas, também não serão convencidos, mesmo se alguém ressuscitar dos mortos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.