Lucas 15
Baibol Tores Streit Yumplatok (TCS) vs NTLH
1 Orait nau. Plenti dem taksman ane ol dem nugudman bin kip kam po lisen dem yan blo Zizas.
1 Certa ocasião, muitos cobradores de impostos e outras pessoas de má fama chegaram perto de Jesus para o ouvir.
2 Bikoz dempla ol nugudman bin kam, dem Parasi ane dem Zuwislotisa, ol bin smolsmoltok baut Zizas diskain, ‘Ei! Em welkam ol dem nugudman ane em bin kaikai wea dempla.’
2 Os fariseus e os mestres da Lei criticavam Jesus, dizendo: — Este homem se mistura com gente de má fama e toma refeições com eles.
3 Zizas bin sabe diswan, so em bin yan dis stori wea i gad mining.
3 Então Jesus contou esta parábola :
4 ‘Ip wan prom yupla gad andred sip ane em luze wan, wanem yupla tingk em go mekem? Yupla sabe. Em go libe dem nainti nain sip de. Den em mas go lukraun po dat wan sip i bin lus, lukraun antil em go paine dat sip.
4 — Se algum de vocês tem cem ovelhas e perde uma, por acaso não vai procurá-la? Assim, deixa no campo as outras noventa e nove e vai procurar a ovelha perdida até achá-la.
5 Ane wen em pinis paine da sip i bin lus, em gobi prapa glad ane em go putem wea solda ane kare em go po aus.
5 Quando a encontra, fica muito contente e volta com ela nos ombros.
6 Wen em go kese aus blo em, em go singaut ol pren ane neiba blo em po kam klostu. Den em go spik po dempla, “Yumpla go meke pisting bikoz ai bin pinis paine da sip wea ai bin lusem.”
6 Chegando à sua casa, chama os amigos e vizinhos e diz: “Alegrem-se comigo porque achei a minha ovelha perdida.”
7 Ai spik yupla trutok. Ol dem einzel wea eben gobi moglad bikoz dat wan nugudman i bin sluraun ane seinze laip blo em, den po ol dem nainti nain rait ane stret pipol uda no bin sluwei prom God.’
7 — Pois eu lhes digo que assim também vai haver mais alegria no céu por um pecador que se arrepende dos seus pecados do que por noventa e nove pessoas boas que não precisam se arrepender.
8 Zizas i bin yan wan stori wea i gad mining, ‘Ip wan oman em gad ten silba koin ane em i luze wan, wanem yupla tingk em go mekem? Yupla sabe. Em mas go laite lamp ane swipe da aus prapa gud antil em go paine da silba koin.
8 Jesus continuou:
9 Nau wen em go paine da silba koin, em go singaut ol dem pren ane neiba blo em. Em go spik dempla diskain, “Yumpla go meke pisting bikoz ai bin pinis paine da silba koin wea ai bin lusem.”
9 E, quando a encontra, convida as amigas e vizinhas e diz: “Alegrem-se comigo porque achei a minha moeda perdida.”
10 Ai spik yupla nau. Da seimwei ol dem einzel blo God gobi moglad bikoz wan nugudman i bin sluraun ane seinze laip blo em.’
10 — Pois eu digo a vocês que assim também os anjos de Deus se alegrarão por causa de um pecador que se arrepende dos seus pecados.
11 Zizas i bin yan wan mo stori wea i gad mining, ‘I bin gad wan man ane em bin gad tu boi.
11 E Jesus disse ainda:
12 Wandei da las bala i bin tok po papa blo em. Em spik diskain, “Papa, yu gibe mi mai sea blo da mani ane da propati.” So da papa i bin splite da propati melen po demtu boi blo em.
12 Certo dia o mais moço disse ao pai: “Pai, quero que o senhor me dê agora a minha parte da herança.”
13 ‘Apta nau, da namba tu boi bin sele dat sea blo em. Nau em bin teke da mani ane em bin go, go longwei po nada kantri. Em bin spene ol dat mani blo em siliwei. Ol mani blo em i bin skint, nogad.
13 Poucos dias depois, o filho mais moço ajuntou tudo o que era seu e partiu para um país que ficava muito longe. Ali viveu uma vida cheia de pecado e desperdiçou tudo o que tinha.
14 Ane seimtaim, dat ples i bin kam prapa drai, nogad no rein. Em i kan paine kaikai eniwea.
14 — O rapaz já havia gastado tudo, quando houve uma grande fome naquele país, e ele começou a passar necessidade.
15 So em bin go lukraun po zob. Em i paine zob wea wan man blo dat kantri. Da man i bin spik em, “Orait. Yu go wok po mi. Wok blo yu ya ai spik, yu go pide pig blo mi.”
15 Então procurou um dos moradores daquela terra e pediu ajuda. Este o mandou para a sua fazenda a fim de tratar dos porcos.
16 So ebritaim da boi teke kaikai go po pide dem pig, em prapa wande kaikai da kaikai blo dem pig bikoz em i prapa anggre. Ebritaim i kipgo laidat. Em tingk, “Ei, ai tingk ai go kaikai dem kaikai blo dem pig tu. Nobodi ya bin gibe mi eniting po kaikai.”|src="cn01759B.tif" size="col" ref="Luk 15:16"
16 Ali, com fome, ele tinha vontade de comer o que os porcos comiam, mas ninguém lhe dava nada.
17 ‘So wandei em i sidaun. Em i tingk gobaik po papa blo em. Em i tingk, “Baizi! Wanem ai mekem ya? Wea aus blo papa blo mi, em i gad wokingman. Dempla ebriwan gad plenti kaikai. Ane mi ya, ai mina anggre, klosap po ded. Ei, ai nogad nating po kaikai!
17 Caindo em si, ele pensou: “Quantos trabalhadores do meu pai têm comida de sobra, e eu estou aqui morrendo de fome!
18 Ai tingk ai go gedap. Ai go luk mai papa. Wen ai go luk em, ai go spik po em diskain, “Papa. Ai bin meke rongting gense God ane ai bin meke rongting gense yu.
18 Vou voltar para a casa do meu pai e dizer: ‘Pai, pequei contra Deus e contra o senhor
19 Ane yu no kole mi boi blo yu nau. Ai nugudnap po boi blo yu. Yu meke mi wase dem wokingman blo yu. ”
19 e não mereço mais ser chamado de seu filho. Me aceite como um dos seus trabalhadores.’ ”
20 ‘So da boi tingk, “Wa!” Den em i gedap prom de ane em i kambaik po papa blo em. Em i kam, kam. Wen em i kam klosap po dat ples, da papa i luk. Em spik, “Ei! Diswan boi blo mi ya kambaik. Ai megaraut em. Ai go ran ane ai go kese mai boi.” So em i ran go. Em i pute an raun wea da boi blo em ane em kis em.
20 Então saiu dali e voltou para a casa do pai.
21 Da boi spik po papa blo em. Em i spik, “Papa. Ai nugudnap po yu po kole mi, boi blo yu. Ai bin meke rong gense God ane ai bin meke rong gense yu.”
21 E o filho disse: “Pai, pequei contra Deus e contra o senhor e não mereço mais ser chamado de seu filho!”
22 ‘Bat da papa bin singaut po sam sebant blo em, “Teke da bes klos kam ane putem wea em. Pute ring wea pingga blo em ane pute sandol wea put blo em.
22 — Mas o pai ordenou aos empregados: “Depressa! Tragam a melhor roupa e vistam nele. Ponham um anel no dedo dele e sandálias nos seus pés.
23 Yupla go de, teke da bes buluk ane kilem. Yumpla go meke big pisting po welkam em kambaigen.
23 Também tragam e matem o bezerro gordo. Vamos começar a festejar
24 Yumpla mekem diskain bikoz boi blo mi, i bin wase ded bat nau em i laip. I bin lus bat nau mipla bin painem.” So dem sebant bin go. Ol i kile da bes buluk ane ol i stat meke da kaikai.
24 porque este meu filho estava morto e viveu de novo; estava perdido e foi achado.”
25 ‘Dat seimtaim wen ol i bin meke da kaikai, dat namba wan boi em bin wok de ausaid samwea wea pam. Wen em i kam klostu po aus, em i lisen miusik ane ol i dans.
25 — Enquanto isso, o filho mais velho estava no campo. Quando ele voltou e chegou perto da casa, ouviu a música e o barulho da dança.
26 Den dat namba wan boi i singaut wan dem sebant, “Wanem ol i mekem de?”
26 Então chamou um empregado e perguntou: “O que é que está acontecendo?”
27 Da sebant spik po em, “Ol i meke kaikai po smolbala blo yu. Em bin kambaik po gud ane papa blo yu bin kile da bes buluk.”
27 — O empregado respondeu: “O seu irmão voltou para casa vivo e com saúde. Por isso o seu pai mandou matar o bezerro gordo.”
28 ‘Wen em bin lisen dat tok, da bala bin prapa wail ane em no bin go insaid po dat pisting. So da papa bin go ausaid ane em trai po mekem gud so dat namba wan boi go kam insaid. “Yu kam insaid nau so yu ken kaikai wea smolbala blo yu. Em bin kambaik.”
28 — O filho mais velho ficou zangado e não quis entrar. Então o pai veio para fora e insistiu com ele para que entrasse.
29 Bat da bigbala bin spik, “Yu prapa wande da smolbala moden mi. Ebritaim, prom ol da taim ai bin stap ya wea yu, ai bin wok po yu wase sleib. Ai bin meke ebriting wea yu bin spik mi po mekem ane yu no bin gibe mi nating. Yu no bin gibe mi iben wan smolgout po meke pisting po mi ane ol pren blo mi.
29 Mas ele respondeu: “Faz tantos anos que trabalho como um escravo para o senhor e nunca desobedeci a uma ordem sua. Mesmo assim o senhor nunca me deu nem ao menos um cabrito para eu fazer uma festa com os meus amigos.
30 Bat dis smolboi blo yu ya, i bin weiste ol da mani blo em wea rabisoman. Den wen em bin kambaik nau, yu welkam em. Yu bin kile da bes buluk po em.”
30 Porém esse seu filho desperdiçou tudo o que era do senhor, gastando dinheiro com prostitutas. E agora ele volta, e o senhor manda matar o bezerro gordo!”
31 ‘Bat da papa bin spik po em, “Ei! Ai wande yutu, bikoz yutu tu pikinini blo mi. Yu bin ya ol da taim wea mi. Wanem ai gad, i blo yu. Ebriting ai gad, i blo yu.
31 — Então o pai respondeu: “Meu filho, você está sempre comigo, e tudo o que é meu é seu.
32 Mipla mas meke pisting ane mipla mas prapa glad po em. Dis smolbala blo yu em bin wase ded bat nau em i laip. Em bin lus bat nau mipla bin painem.” ’
32 Mas era preciso fazer esta festa para mostrar a nossa alegria. Pois este seu irmão estava morto e viveu de novo; estava perdido e foi achado.”
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.