Lucas 15

Baibol Tores Streit Yumplatok (TCS) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Orait nau. Plenti dem taksman ane ol dem nugudman bin kip kam po lisen dem yan blo Zizas.
1 E Chegavam-se a ele todos os publicanos e pecadores para o ouvir.
2 Bikoz dempla ol nugudman bin kam, dem Parasi ane dem Zuwislotisa, ol bin smolsmoltok baut Zizas diskain, ‘Ei! Em welkam ol dem nugudman ane em bin kaikai wea dempla.’
2 E os fariseus e os escribas murmuravam, dizendo: Este recebe pecadores, e come com eles.
3 Zizas bin sabe diswan, so em bin yan dis stori wea i gad mining.
3 E ele lhes propôs esta parábola, dizendo:
4 ‘Ip wan prom yupla gad andred sip ane em luze wan, wanem yupla tingk em go mekem? Yupla sabe. Em go libe dem nainti nain sip de. Den em mas go lukraun po dat wan sip i bin lus, lukraun antil em go paine dat sip.
4 Que homem dentre vós, tendo cem ovelhas, e perdendo uma delas, não deixa no deserto as noventa e nove, e vai após a perdida até que venha a achá-la?
5 Ane wen em pinis paine da sip i bin lus, em gobi prapa glad ane em go putem wea solda ane kare em go po aus.
5 E achando-a, a põe sobre os seus ombros, jubiloso;
6 Wen em go kese aus blo em, em go singaut ol pren ane neiba blo em po kam klostu. Den em go spik po dempla, “Yumpla go meke pisting bikoz ai bin pinis paine da sip wea ai bin lusem.”
6 E, chegando a casa, convoca os amigos e vizinhos, dizendo-lhes: Alegrai-vos comigo, porque já achei a minha ovelha perdida.
7 Ai spik yupla trutok. Ol dem einzel wea eben gobi moglad bikoz dat wan nugudman i bin sluraun ane seinze laip blo em, den po ol dem nainti nain rait ane stret pipol uda no bin sluwei prom God.’
7 Digo-vos que assim haverá alegria no céu por um pecador que se arrepende, mais do que por noventa e nove justos que não necessitam de arrependimento.
8 Zizas i bin yan wan stori wea i gad mining, ‘Ip wan oman em gad ten silba koin ane em i luze wan, wanem yupla tingk em go mekem? Yupla sabe. Em mas go laite lamp ane swipe da aus prapa gud antil em go paine da silba koin.
8 Ou qual a mulher que, tendo dez dracmas, se perder uma dracma, não acende a candeia, e varre a casa, e busca com diligência até a achar?
9 Nau wen em go paine da silba koin, em go singaut ol dem pren ane neiba blo em. Em go spik dempla diskain, “Yumpla go meke pisting bikoz ai bin pinis paine da silba koin wea ai bin lusem.”
9 E achando-a, convoca as amigas e vizinhas, dizendo: Alegrai-vos comigo, porque já achei a dracma perdida.
10 Ai spik yupla nau. Da seimwei ol dem einzel blo God gobi moglad bikoz wan nugudman i bin sluraun ane seinze laip blo em.’
10 Assim vos digo que há alegria diante dos anjos de Deus por um pecador que se arrepende.
11 Zizas i bin yan wan mo stori wea i gad mining, ‘I bin gad wan man ane em bin gad tu boi.
11 E disse: Um certo homem tinha dois filhos;
12 Wandei da las bala i bin tok po papa blo em. Em spik diskain, “Papa, yu gibe mi mai sea blo da mani ane da propati.” So da papa i bin splite da propati melen po demtu boi blo em.
12 E o mais moço deles disse ao pai: Pai, dá-me a parte dos bens que me pertence. E ele repartiu por eles a fazenda.
13 ‘Apta nau, da namba tu boi bin sele dat sea blo em. Nau em bin teke da mani ane em bin go, go longwei po nada kantri. Em bin spene ol dat mani blo em siliwei. Ol mani blo em i bin skint, nogad.
13 E, poucos dias depois, o filho mais novo, ajuntando tudo, partiu para uma terra longínqua, e ali desperdiçou os seus bens, vivendo dissolutamente.
14 Ane seimtaim, dat ples i bin kam prapa drai, nogad no rein. Em i kan paine kaikai eniwea.
14 E, havendo ele gastado tudo, houve naquela terra uma grande fome, e começou a padecer necessidades.
15 So em bin go lukraun po zob. Em i paine zob wea wan man blo dat kantri. Da man i bin spik em, “Orait. Yu go wok po mi. Wok blo yu ya ai spik, yu go pide pig blo mi.”
15 E foi, e chegou-se a um dos cidadãos daquela terra, o qual o mandou para os seus campos, a apascentar porcos.
16 So ebritaim da boi teke kaikai go po pide dem pig, em prapa wande kaikai da kaikai blo dem pig bikoz em i prapa anggre. Ebritaim i kipgo laidat. Em tingk, “Ei, ai tingk ai go kaikai dem kaikai blo dem pig tu. Nobodi ya bin gibe mi eniting po kaikai.”|src="cn01759B.tif" size="col" ref="Luk 15:16"
16 E desejava encher o seu estômago com as bolotas que os porcos comiam, e ninguém lhe dava nada.
17 ‘So wandei em i sidaun. Em i tingk gobaik po papa blo em. Em i tingk, “Baizi! Wanem ai mekem ya? Wea aus blo papa blo mi, em i gad wokingman. Dempla ebriwan gad plenti kaikai. Ane mi ya, ai mina anggre, klosap po ded. Ei, ai nogad nating po kaikai!
17 E, tornando em si, disse: Quantos jornaleiros de meu pai têm abundância de pão, e eu aqui pereço de fome!
18 Ai tingk ai go gedap. Ai go luk mai papa. Wen ai go luk em, ai go spik po em diskain, “Papa. Ai bin meke rongting gense God ane ai bin meke rongting gense yu.
18 Levantar-me-ei, e irei ter com meu pai, e dir-lhe-ei: Pai, pequei contra o céu e perante ti;
19 Ane yu no kole mi boi blo yu nau. Ai nugudnap po boi blo yu. Yu meke mi wase dem wokingman blo yu. ”
19 Já não sou digno de ser chamado teu filho; faze-me como um dos teus jornaleiros.
20 ‘So da boi tingk, “Wa!” Den em i gedap prom de ane em i kambaik po papa blo em. Em i kam, kam. Wen em i kam klosap po dat ples, da papa i luk. Em spik, “Ei! Diswan boi blo mi ya kambaik. Ai megaraut em. Ai go ran ane ai go kese mai boi.” So em i ran go. Em i pute an raun wea da boi blo em ane em kis em.
20 E, levantando-se, foi para seu pai; e, quando ainda estava longe, viu-o seu pai, e se moveu de íntima compaixão e, correndo, lançou-se-lhe ao pescoço e o beijou.
21 Da boi spik po papa blo em. Em i spik, “Papa. Ai nugudnap po yu po kole mi, boi blo yu. Ai bin meke rong gense God ane ai bin meke rong gense yu.”
21 E o filho lhe disse: Pai, pequei contra o céu e perante ti, e já não sou digno de ser chamado teu filho.
22 ‘Bat da papa bin singaut po sam sebant blo em, “Teke da bes klos kam ane putem wea em. Pute ring wea pingga blo em ane pute sandol wea put blo em.
22 Mas o pai disse aos seus servos: Trazei depressa a melhor roupa; e vesti-lho, e ponde-lhe um anel na mão, e alparcas nos pés;
23 Yupla go de, teke da bes buluk ane kilem. Yumpla go meke big pisting po welkam em kambaigen.
23 E trazei o bezerro cevado, e matai-o; e comamos, e alegremo-nos;
24 Yumpla mekem diskain bikoz boi blo mi, i bin wase ded bat nau em i laip. I bin lus bat nau mipla bin painem.” So dem sebant bin go. Ol i kile da bes buluk ane ol i stat meke da kaikai.
24 Porque este meu filho estava morto, e reviveu, tinha-se perdido, e foi achado. E começaram a alegrar-se.
25 ‘Dat seimtaim wen ol i bin meke da kaikai, dat namba wan boi em bin wok de ausaid samwea wea pam. Wen em i kam klostu po aus, em i lisen miusik ane ol i dans.
25 E o seu filho mais velho estava no campo; e quando veio, e chegou perto de casa, ouviu a música e as danças.
26 Den dat namba wan boi i singaut wan dem sebant, “Wanem ol i mekem de?”
26 E, chamando um dos servos, perguntou-lhe que era aquilo.
27 Da sebant spik po em, “Ol i meke kaikai po smolbala blo yu. Em bin kambaik po gud ane papa blo yu bin kile da bes buluk.”
27 E ele lhe disse: Veio teu irmão; e teu pai matou o bezerro cevado, porque o recebeu são e salvo.
28 ‘Wen em bin lisen dat tok, da bala bin prapa wail ane em no bin go insaid po dat pisting. So da papa bin go ausaid ane em trai po mekem gud so dat namba wan boi go kam insaid. “Yu kam insaid nau so yu ken kaikai wea smolbala blo yu. Em bin kambaik.”
28 Mas ele se indignou, e não queria entrar.
29 Bat da bigbala bin spik, “Yu prapa wande da smolbala moden mi. Ebritaim, prom ol da taim ai bin stap ya wea yu, ai bin wok po yu wase sleib. Ai bin meke ebriting wea yu bin spik mi po mekem ane yu no bin gibe mi nating. Yu no bin gibe mi iben wan smolgout po meke pisting po mi ane ol pren blo mi.
29 E saindo o pai, instava com ele. Mas, respondendo ele, disse ao pai: Eis que te sirvo há tantos anos, sem nunca transgredir o teu mandamento, e nunca me deste um cabrito para alegrar-me com os meus amigos;
30 Bat dis smolboi blo yu ya, i bin weiste ol da mani blo em wea rabisoman. Den wen em bin kambaik nau, yu welkam em. Yu bin kile da bes buluk po em.”
30 Vindo, porém, este teu filho, que desperdiçou os teus bens com as meretrizes, mataste-lhe o bezerro cevado.
31 ‘Bat da papa bin spik po em, “Ei! Ai wande yutu, bikoz yutu tu pikinini blo mi. Yu bin ya ol da taim wea mi. Wanem ai gad, i blo yu. Ebriting ai gad, i blo yu.
31 E ele lhe disse: Filho, tu sempre estás comigo, e todas as minhas coisas são tuas;
32 Mipla mas meke pisting ane mipla mas prapa glad po em. Dis smolbala blo yu em bin wase ded bat nau em i laip. Em bin lus bat nau mipla bin painem.” ’
32 Mas era justo alegrarmo-nos e folgarmos, porque este teu irmão estava morto, e reviveu; e tinha-se perdido, e achou-se.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.