Lucas 13

Baibol Tores Streit Yumplatok (TCS) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Da seimtaim nau sam pipol i bin kam gibe niuz po Zizas diskain, Pailat bin oda ol amiman blo em po kile sam pipol prom Galali. Dem amiman bin kile dem man wea da Tempol blo God da seimtaim dempla bin bizi meke sakripais po wosip God.
1 Naquela mesma ocasião algumas pessoas chegaram e começaram a comentar com Jesus como Pilatos havia mandado matar vários galileus, no momento em que eles ofereciam sacrifícios a Deus.
2 Den Zizas bin aske dempla diskain, ‘Wiswei yupla tingk? Dempla bin ded diskain bikoz dempla gad prapa nugudsin moden dem nadawan de wea Galali, so God bin panse dempla?
2 Então Jesus disse:
3 Nono! I no tru. Ai spik yupla, ip yupla no sluraun ane seinze ol wei blo yupla ane pole God, yupla go ded da seimwei wase dempla.
3 De modo nenhum! Eu afirmo a vocês que, se não se arrependerem dos seus pecados, todos vocês vão morrer como eles morreram.
4 Yupla tingk po ol dem eitin man uda bin ded wen dat taua bin poldaun, kile dempla wea dat biliz blo Sailoum. Yupla tingk dempla i monugud wase ebribodi uda i stap wea Zarusalem a?
4 E lembrem daqueles dezoito, do bairro de Siloé, que foram mortos quando a torre caiu em cima deles. Vocês pensam que eles eram piores do que os outros que moravam em Jerusalém?
5 Nono! I no tru. Ai spik yupla, ip yupla no sluraun ane seinze wei blo yupla ane pole God, yupla go ded da seimwei wase dempla.’
5 De modo nenhum! Eu afirmo a vocês que, se não se arrependerem dos seus pecados, todos vocês vão morrer como eles morreram.
6 Den Zizas bin yan wan stori wea i gad mining, ‘Wantaim wan man i bin gad wan pigtri gro melen wea gadan blo greipbain. Wantaim em bin go lukraun po prut wea dat tri, bat em bin paine nating.
6 Então Jesus contou esta parábola :
7 So em bin spik po da man uda lugaut dis gadan, “I bin tri iya nau ai bin kam po luk ip dis tri i sake prut, bat dis tri stil no bin sake prut. Mobeta yu kate dis tri daun bikoz em teke tumas speis wea da gadan.”
7 Aí disse ao homem que tomava conta da plantação: “Olhe! Já faz três anos seguidos que venho buscar figos nesta figueira e não encontro nenhum. Corte esta figueira! Por que deixá-la continuar tirando a força da terra sem produzir nada?”
8 ‘Bat da man uda lugaut da gadan i bin ansa, “Bos, mipla go libe em wan mo iya. Ai go digemap raun wea dis tri ane pute blaiksoil wea ed blo da tri ane weterem po mekem gro gud.
8 Mas o empregado respondeu: “Patrão, deixe a figueira ficar mais este ano. Eu vou afofar a terra em volta dela e pôr bastante adubo.
9 Maitbi em go sake prut. Ip no, den ai go katemdaun.” ’
9 Se no ano que vem ela der figos, muito bem. Se não der, então mande cortá-la.”
10 Go nau. Da Zuwis Sabatdei nau, Zizas bin de wea da zuwispreaus ane em bin tise dempla.
10 Certo sábado, Jesus estava ensinando numa sinagoga .
11 Wan oman bin de ane em bin gad debolspirit wea em. Da debolspirit bin meke em kripol po eitin iya. Dis oman bin gad benbaik ane em kan stanap stret.
11 E chegou ali uma mulher que fazia dezoito anos que estava doente, por causa de um espírito mau. Ela andava encurvada e não conseguia se endireitar.
12 Wen Zizas bin luk em, em bin spik em po kam klostu. ‘Oman! Yu pri nau prom da sik wea i bin spoile yu.’
12 Quando Jesus a viu, ele a chamou e disse:
13 Den Zizas i bin pute tu an blo em antap wea ed blo em. Stretwei dat oman bin stanap stret ane em bin eso God.
13 Aí pôs as mãos sobre ela, e ela logo se endireitou e começou a louvar a Deus.
14 Da lida blo da zuwispreaus i bin wail po Zizas bikoz em bin meke wok, ile sambodi wea da Zuwis Sabatdei. Da lida i bin spik dem bigmob pipol, ‘Yupla gad siks dei po meke wok. So ip yupla wande eniwan po ile sik blo yupla, yupla mas kam wea dem wokdei. Yupla no kam po disting wea Sabatdei.’
14 Mas o chefe da sinagoga ficou zangado porque Jesus havia feito uma cura no sábado. Por isso disse ao povo: — Há seis dias para trabalhar. Pois venham nesses dias para serem curados, mas, no sábado, não!
15 Da BosLod i bin ansa, spik dempla stret, ‘Ei! Yupla tupesman. Nomata i Zuwis Sabatdei, yupla stil tekemaut rop prom ol kau ane dongki blo yupla ane teke dempla po dringk wata.
15 Então o Senhor respondeu:
16 Wiswei dis oman ya? Em blo da pamlelain blo longtaim papa Eibram. Bat Satana bin meke em kripol po eitin ya. Yupla tingk i nugud po meke em pri wea Zuwis Sabatdei a?’
16 E agora está aqui uma descendente de Abraão que Satanás prendeu durante dezoito anos. Por que é que no sábado ela não devia ficar livre dessa doença?
17 Wail Zizas bin tok diskain, dem enami blo em i bin prapa sem. Bat ebribodi de wea dat mob ol bin prapa nadakain api bikoz em bin meke prapa plenti ol gudsamting.
17 Os inimigos de Jesus ficaram envergonhados com essa resposta, mas toda a multidão ficou alegre com as coisas maravilhosas que ele fazia.
18 Zizas bin yan dempla baut dat niuples wea God go ruloba ebriwan.
18 Jesus disse:
19 Em bin spik, ‘Dat niuples em wase prapa smolsid blo mastadtri wea sambodi plante da sid wea gadan blo em. Nau wen da taim go kam, dat smol mastadsid i go gro kam prapa big tri ane ol pizin ken meke nest wea dem tam blo em. Diswan i min, mina lelbet pipol i go pole ubi blo God nau. Bat mo go luk ane ol go zoin dem lelbet pipol ane God i go ruloba dempla.’
19 Ele é como uma semente de mostarda que um homem pega e planta na sua horta. A planta cresce e fica uma árvore, e os passarinhos fazem ninhos nos seus ramos.
20 Den Zizas bin aske dempla gen, ‘Wiskain dat niuples wea God go ruloba ebriwan?
20 Jesus continuou:
21 Em wase yis. Ol oman mikse lelbet yis wea wata ane plenti plaua, solong meke big dou. Dat yis i go meke dat dou swelap redi po meke gud dampa. Wea da seimwei nau, God ken suze wan man po spik da gudniuz po ol dem nada pipol sole plentimo pipol go pole ubi blo God.’
21 Ele é como o fermento que uma mulher pega e mistura em três medidas de farinha, até que ele se espalhe por toda a massa.
22 Bipo Zizas bin wagbaut go po Zarusalem, em bin go po ol dem dipren taun ane biliz po tise dempla baut God.|src="CN01754B.TIF" size="col" ref="Luk 13:22"
22 Jesus atravessava cidades e povoados, ensinando na sua viagem para Jerusalém.
23 Sambodi bin aske em, ‘BosLod, wiswei? Mata lelbet pipol i gobi seib a?’
23 Alguém perguntou: — Senhor, são poucos os que vão ser salvos? Jesus respondeu:
24 ‘Yupla mas trai prapa ad. Yupla mas trai olkainwei po go tru da naro doa wea eben, bikoz prapa plenti pipol i go trai po go tru da doa bat dempla kan.
24 — Façam tudo para entrar pela porta estreita. Pois eu afirmo a vocês que muitos vão querer entrar, mas não poderão.
25 Da taim i go kam wen da bos blo da aus go loke da doa bikoz i leit ane em go libe yupla stanap de ausaid. Yupla go singaut ane nok, “O o bos! Opene da doa po mipla.”
25 — O dono da casa vai se levantar e fechar a porta. Então vocês ficarão do lado de fora, batendo na porta e dizendo: “Senhor, nos deixe entrar!” E ele responderá: “Não sei de onde são vocês.”
26 ‘Den yupla go singaut po em, “BosLod, mipla bin kaikai tugeda wea yu, ane yu i bin tisa wea taun blo mipla.”
26 Aí vocês dirão: “Nós comemos e bebemos com o senhor. O senhor ensinou na nossa cidade.”
27 Bat da BosLod i go spik po yupla, “Ai no sabe uda yupla. Gowei prom mi, ebriwan yupla uda i bin meke ol nugudting.”
27 Mas ele responderá: “Não sei de onde são vocês. Afastem-se de mim, vocês que só fazem o mal.”
28 ‘Yupla go nadakain bigkrai ane graine tit prom sore wen yupla go luk Eibram, Aizak, ane Zekop ane ol dem longtaim spesilmesizman blo God, de insaid wea dat niuples blo God ane yupla nogo lau wea dat ples wea God i ruloba ebribodi. God go sate doa wea pes blo yupla.
28 Quando vocês virem Abraão, Isaque, Jacó e todos os
29 Ol pipol go kam prom ebriwea wea ert. Dempla go kam po da big pisting wea dat niuples wea God go ruloba ebriwan.
29 Muitos virão do Leste e do Oeste, do Norte e do Sul e vão sentar-se à mesa no Reino de Deus.
30 Bat lisen gud nau. Sam pipol uda louklas nau, ol gobi prapa nambawan. Sam pipol uda bigman nau, ol gobi nambalas.’
30 E os que agora são os últimos serão os primeiros, e os primeiros serão os últimos.
31 Da seimtaim nau, sam Parasi i bin kam po spik wea Zizas, ‘Yu mas libe dis ples ane go nada ples bikoz Erod Antipas i wande kile yu.’
31 Naquele momento alguns fariseus chegaram perto de Jesus e disseram: — Vá embora daqui, porque Herodes quer matá-lo.
32 Zizas bin spik po dempla, ‘Yupla go ane spik po Erod, em tumas tok, mata paipa. Em ken tok diskain em go kile mi, bat ai no prait. Tidei ane tumoro ai go kip meke ol dem debolspirit po kamaut prom dem pipol ane ai go ile dem sikpipol. Den wea namba tri dei, ol wok blo mi i go pinis.
32 Jesus respondeu:
33 Ai go diswei nau po Zarusalem, tidei, tumoro ane da neksdei, wen ai go kesem de wea Zarusalem. Wel yupla sabe, mata Zarusalem da rait ples po kile ol dem spesilmesizman blo God.’
33 E Jesus continuou:
34 Zizas bin spik, ‘Zarusalem, Zarusalem. Yagar! Yupla kile ol dem longtaim spesilmesizman blo God, dempla uda spik da ubi blo God. Yupla bin stone dempla po ded, demwan uda God bin sanem po yupla. Plentitaim ai bin wande kese yupla wan ples wase mama pizin kese ol smolpikinini pizin andanit wing blo em. Bat yupla no bin lete mi po kese yupla. Ol mai pikinini kam klostu.
34 — Jerusalém, Jerusalém, que mata os profetas e apedreja os mensageiros que Deus lhe manda! Quantas vezes eu quis abraçar todo o seu povo, assim como a galinha ajunta os seus pintinhos debaixo das suas asas, mas vocês não quiseram!
35 Yupla lisen po mi nau. God i go go prom da Tempol blo em. Yupla nogo luk mi gen antil dat taim go kam ane yupla go singaut diskain, “AntapGod, yu blese da wan uda kam wea da neim blo Yu.” ’
35 Agora a casa de vocês ficará completamente abandonada. Eu afirmo que vocês não me verão mais, até chegar o tempo em que dirão: “Deus abençoe aquele que vem em nome do Senhor!”

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.