Lucas 13

Baibol Tores Streit Yumplatok (TCS) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Da seimtaim nau sam pipol i bin kam gibe niuz po Zizas diskain, Pailat bin oda ol amiman blo em po kile sam pipol prom Galali. Dem amiman bin kile dem man wea da Tempol blo God da seimtaim dempla bin bizi meke sakripais po wosip God.
1 Ora, naquele mesmo tempo estavam presentes alguns que lhe falavam dos galileus cujo sangue Pilatos misturara com os sacrifícios deles.
2 Den Zizas bin aske dempla diskain, ‘Wiswei yupla tingk? Dempla bin ded diskain bikoz dempla gad prapa nugudsin moden dem nadawan de wea Galali, so God bin panse dempla?
2 Respondeu-lhes Jesus: Pensais vós que esses foram maiores pecadores do que todos os galileus, por terem padecido tais coisas?
3 Nono! I no tru. Ai spik yupla, ip yupla no sluraun ane seinze ol wei blo yupla ane pole God, yupla go ded da seimwei wase dempla.
3 Não, eu vos digo; antes, se não vos arrependerdes, todos de igual modo perecereis.
4 Yupla tingk po ol dem eitin man uda bin ded wen dat taua bin poldaun, kile dempla wea dat biliz blo Sailoum. Yupla tingk dempla i monugud wase ebribodi uda i stap wea Zarusalem a?
4 Ou pensais que aqueles dezoito, sobre os quais caiu a torre de Siloé e os matou, foram mais culpados do que todos os outros habitantes de Jerusalém?
5 Nono! I no tru. Ai spik yupla, ip yupla no sluraun ane seinze wei blo yupla ane pole God, yupla go ded da seimwei wase dempla.’
5 Não, eu vos digo; antes, se não vos arrependerdes, todos de igual modo perecereis.
6 Den Zizas bin yan wan stori wea i gad mining, ‘Wantaim wan man i bin gad wan pigtri gro melen wea gadan blo greipbain. Wantaim em bin go lukraun po prut wea dat tri, bat em bin paine nating.
6 E passou a narrar esta parábola: Certo homem tinha uma figueira plantada na sua vinha; e indo procurar fruto nela, e não o achou.
7 So em bin spik po da man uda lugaut dis gadan, “I bin tri iya nau ai bin kam po luk ip dis tri i sake prut, bat dis tri stil no bin sake prut. Mobeta yu kate dis tri daun bikoz em teke tumas speis wea da gadan.”
7 Disse então ao viticultor: Eis que há três anos venho procurar fruto nesta figueira, e não o acho; corta-a; para que ocupa ela ainda a terra inutilmente?
8 ‘Bat da man uda lugaut da gadan i bin ansa, “Bos, mipla go libe em wan mo iya. Ai go digemap raun wea dis tri ane pute blaiksoil wea ed blo da tri ane weterem po mekem gro gud.
8 Respondeu-lhe ele: Senhor, deixa-a este ano ainda, até que eu cave em derredor, e lhe deite estrume;
9 Maitbi em go sake prut. Ip no, den ai go katemdaun.” ’
9 e se no futuro der fruto, bem; mas, se não, cortá-la-ás.
10 Go nau. Da Zuwis Sabatdei nau, Zizas bin de wea da zuwispreaus ane em bin tise dempla.
10 Jesus estava ensinando numa das sinagogas no sábado.
11 Wan oman bin de ane em bin gad debolspirit wea em. Da debolspirit bin meke em kripol po eitin iya. Dis oman bin gad benbaik ane em kan stanap stret.
11 E estava ali uma mulher que tinha um espírito de enfermidade havia já dezoito anos; e andava encurvada, e não podia de modo algum endireitar-se.
12 Wen Zizas bin luk em, em bin spik em po kam klostu. ‘Oman! Yu pri nau prom da sik wea i bin spoile yu.’
12 Vendo-a Jesus, chamou-a, e disse-lhe: Mulher, estás livre da tua enfermidade;
13 Den Zizas i bin pute tu an blo em antap wea ed blo em. Stretwei dat oman bin stanap stret ane em bin eso God.
13 e impôs-lhe as mãos e imediatamente ela se endireitou, e glorificava a Deus.
14 Da lida blo da zuwispreaus i bin wail po Zizas bikoz em bin meke wok, ile sambodi wea da Zuwis Sabatdei. Da lida i bin spik dem bigmob pipol, ‘Yupla gad siks dei po meke wok. So ip yupla wande eniwan po ile sik blo yupla, yupla mas kam wea dem wokdei. Yupla no kam po disting wea Sabatdei.’
14 Então o chefe da sinagoga, indignado porque Jesus curara no sábado, tomando a palavra disse à multidão: Seis dias há em que se deve trabalhar; vinde, pois, neles para serdes curados, e não no dia de sábado.
15 Da BosLod i bin ansa, spik dempla stret, ‘Ei! Yupla tupesman. Nomata i Zuwis Sabatdei, yupla stil tekemaut rop prom ol kau ane dongki blo yupla ane teke dempla po dringk wata.
15 Respondeu-lhe, porém, o Senhor: Hipócritas, no sábado não desprende da manjedoura cada um de vós o seu boi, ou jumento, para o levar a beber?
16 Wiswei dis oman ya? Em blo da pamlelain blo longtaim papa Eibram. Bat Satana bin meke em kripol po eitin ya. Yupla tingk i nugud po meke em pri wea Zuwis Sabatdei a?’
16 E não devia ser solta desta prisão, no dia de sábado, esta que é filha de Abraão, a qual há dezoito anos Satanás tinha presa?
17 Wail Zizas bin tok diskain, dem enami blo em i bin prapa sem. Bat ebribodi de wea dat mob ol bin prapa nadakain api bikoz em bin meke prapa plenti ol gudsamting.
17 E dizendo ele essas coisas, todos os seus adversário ficavam envergonhados; e todo o povo se alegrava por todas as coisas gloriosas que eram feitas por ele.
18 Zizas bin yan dempla baut dat niuples wea God go ruloba ebriwan.
18 Ele, pois, dizia: A que é semelhante o reino de Deus, e a que o compararei?
19 Em bin spik, ‘Dat niuples em wase prapa smolsid blo mastadtri wea sambodi plante da sid wea gadan blo em. Nau wen da taim go kam, dat smol mastadsid i go gro kam prapa big tri ane ol pizin ken meke nest wea dem tam blo em. Diswan i min, mina lelbet pipol i go pole ubi blo God nau. Bat mo go luk ane ol go zoin dem lelbet pipol ane God i go ruloba dempla.’
19 É semelhante a um grão de mostarda que um homem tomou e lançou na sua horta; cresceu, e fez-se árvore, e em seus ramos se aninharam as aves do céu.
20 Den Zizas bin aske dempla gen, ‘Wiskain dat niuples wea God go ruloba ebriwan?
20 E disse outra vez: A que compararei o reino de Deus?
21 Em wase yis. Ol oman mikse lelbet yis wea wata ane plenti plaua, solong meke big dou. Dat yis i go meke dat dou swelap redi po meke gud dampa. Wea da seimwei nau, God ken suze wan man po spik da gudniuz po ol dem nada pipol sole plentimo pipol go pole ubi blo God.’
21 É semelhante ao fermento que uma mulher tomou e misturou com três medidas de farinha, até ficar toda ela levedada.
22 Bipo Zizas bin wagbaut go po Zarusalem, em bin go po ol dem dipren taun ane biliz po tise dempla baut God.|src="CN01754B.TIF" size="col" ref="Luk 13:22"
22 Assim percorria Jesus as cidades e as aldeias, ensinando, e caminhando para Jerusalém.
23 Sambodi bin aske em, ‘BosLod, wiswei? Mata lelbet pipol i gobi seib a?’
23 E alguém lhe perguntou: Senhor, são poucos os que se salvam? Ao que ele lhes respondeu:
24 ‘Yupla mas trai prapa ad. Yupla mas trai olkainwei po go tru da naro doa wea eben, bikoz prapa plenti pipol i go trai po go tru da doa bat dempla kan.
24 Porfiai por entrar pela porta estreita; porque eu vos digo que muitos procurarão entrar, e não poderão.
25 Da taim i go kam wen da bos blo da aus go loke da doa bikoz i leit ane em go libe yupla stanap de ausaid. Yupla go singaut ane nok, “O o bos! Opene da doa po mipla.”
25 Quando o dono da casa se tiver levantado e cerrado a porta, e vós começardes, de fora, a bater à porta, dizendo: Senhor, abre-nos; e ele vos responder: Não sei donde vós sois;
26 ‘Den yupla go singaut po em, “BosLod, mipla bin kaikai tugeda wea yu, ane yu i bin tisa wea taun blo mipla.”
26 então começareis a dizer: Comemos e bebemos na tua presença, e tu ensinaste nas nossas ruas;
27 Bat da BosLod i go spik po yupla, “Ai no sabe uda yupla. Gowei prom mi, ebriwan yupla uda i bin meke ol nugudting.”
27 e ele vos responderá: Não sei donde sois; apartai-vos de mim, vós todos os que praticais a iniqüidade.
28 ‘Yupla go nadakain bigkrai ane graine tit prom sore wen yupla go luk Eibram, Aizak, ane Zekop ane ol dem longtaim spesilmesizman blo God, de insaid wea dat niuples blo God ane yupla nogo lau wea dat ples wea God i ruloba ebribodi. God go sate doa wea pes blo yupla.
28 Ali haverá choro e ranger de dentes quando virdes Abraão, Isaque, Jacó e todos os profetas no reino de Deus, e vós lançados fora.
29 Ol pipol go kam prom ebriwea wea ert. Dempla go kam po da big pisting wea dat niuples wea God go ruloba ebriwan.
29 Muitos virão do oriente e do ocidente, do norte e do sul, e reclinar-se-ão à mesa no reino de Deus.
30 Bat lisen gud nau. Sam pipol uda louklas nau, ol gobi prapa nambawan. Sam pipol uda bigman nau, ol gobi nambalas.’
30 Pois há últimos que serão primeiros, e primeiros que serão últimos.
31 Da seimtaim nau, sam Parasi i bin kam po spik wea Zizas, ‘Yu mas libe dis ples ane go nada ples bikoz Erod Antipas i wande kile yu.’
31 Naquela mesma hora chegaram alguns fariseus que lhe disseram: Sai, e retira-te daqui, porque Herodes quer matar-te.
32 Zizas bin spik po dempla, ‘Yupla go ane spik po Erod, em tumas tok, mata paipa. Em ken tok diskain em go kile mi, bat ai no prait. Tidei ane tumoro ai go kip meke ol dem debolspirit po kamaut prom dem pipol ane ai go ile dem sikpipol. Den wea namba tri dei, ol wok blo mi i go pinis.
32 Respondeu-lhes Jesus: Ide e dizei a essa raposa: Eis que vou expulsando demônios e fazendo curas, hoje e amanhã, e no terceiro dia serei consumado.
33 Ai go diswei nau po Zarusalem, tidei, tumoro ane da neksdei, wen ai go kesem de wea Zarusalem. Wel yupla sabe, mata Zarusalem da rait ples po kile ol dem spesilmesizman blo God.’
33 Importa, contudo, caminhar hoje, amanhã, e no dia seguinte; porque não convém que morra um profeta fora de Jerusalém.
34 Zizas bin spik, ‘Zarusalem, Zarusalem. Yagar! Yupla kile ol dem longtaim spesilmesizman blo God, dempla uda spik da ubi blo God. Yupla bin stone dempla po ded, demwan uda God bin sanem po yupla. Plentitaim ai bin wande kese yupla wan ples wase mama pizin kese ol smolpikinini pizin andanit wing blo em. Bat yupla no bin lete mi po kese yupla. Ol mai pikinini kam klostu.
34 Jerusalém, Jerusalém, que matas os profetas, e apedrejas os que a ti são enviados! Quantas vezes quis eu ajuntar os teus filhos, como a galinha ajunta a sua ninhada debaixo das asas, e não quiseste!
35 Yupla lisen po mi nau. God i go go prom da Tempol blo em. Yupla nogo luk mi gen antil dat taim go kam ane yupla go singaut diskain, “AntapGod, yu blese da wan uda kam wea da neim blo Yu.” ’
35 Eis aí, abandonada vos é a vossa casa. E eu vos digo que não me vereis até que venha o tempo em que digais: Bendito aquele que vem em nome do Senhor.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.