Lucas 13
Baibol Tores Streit Yumplatok (TCS) vs BKJ
1 Da seimtaim nau sam pipol i bin kam gibe niuz po Zizas diskain, Pailat bin oda ol amiman blo em po kile sam pipol prom Galali. Dem amiman bin kile dem man wea da Tempol blo God da seimtaim dempla bin bizi meke sakripais po wosip God.
1 Naquele mesmo tempo estavam presentes alguns que lhe falavam dos galileus, cujo sangue Pilatos misturara com os seus sacrifícios.
2 Den Zizas bin aske dempla diskain, ‘Wiswei yupla tingk? Dempla bin ded diskain bikoz dempla gad prapa nugudsin moden dem nadawan de wea Galali, so God bin panse dempla?
2 E, Jesus respondendo, disse-lhes: Pensais que esses galileus, porque padeceram tais coisas, eram mais pecadores que os demais galileus?
3 Nono! I no tru. Ai spik yupla, ip yupla no sluraun ane seinze ol wei blo yupla ane pole God, yupla go ded da seimwei wase dempla.
3 Eu vos digo: Não; antes, se não vos arrependerdes, todos de igual modo perecereis.
4 Yupla tingk po ol dem eitin man uda bin ded wen dat taua bin poldaun, kile dempla wea dat biliz blo Sailoum. Yupla tingk dempla i monugud wase ebribodi uda i stap wea Zarusalem a?
4 Ou aqueles dezoito sobre os quais caiu a torre de Siloé e os matou, pensais que foram maiores pecadores do que todos os homens que habitavam em Jerusalém?
5 Nono! I no tru. Ai spik yupla, ip yupla no sluraun ane seinze wei blo yupla ane pole God, yupla go ded da seimwei wase dempla.’
5 Eu vos digo: Não; antes, se não vos arrependerdes, todos de igual modo perecereis.
6 Den Zizas bin yan wan stori wea i gad mining, ‘Wantaim wan man i bin gad wan pigtri gro melen wea gadan blo greipbain. Wantaim em bin go lukraun po prut wea dat tri, bat em bin paine nating.
6 Ele também falava esta parábola: Certo homem tinha uma figueira plantada na sua vinha; ele foi buscar fruto nela, e não o achou.
7 So em bin spik po da man uda lugaut dis gadan, “I bin tri iya nau ai bin kam po luk ip dis tri i sake prut, bat dis tri stil no bin sake prut. Mobeta yu kate dis tri daun bikoz em teke tumas speis wea da gadan.”
7 Então, ele disse ao vinhateiro: Eis que há três anos eu venho buscar fruto nesta figueira e não o acho; corta-a. Por que ela ocupa inutilmente a terra?
8 ‘Bat da man uda lugaut da gadan i bin ansa, “Bos, mipla go libe em wan mo iya. Ai go digemap raun wea dis tri ane pute blaiksoil wea ed blo da tri ane weterem po mekem gro gud.
8 E, respondendo ele, disse-lhe: Senhor, deixa-a também este ano, até que eu cave em seu redor e a esterque;
9 Maitbi em go sake prut. Ip no, den ai go katemdaun.” ’
9 e, se der fruto, bem; se não, então depois tu a cortarás.
10 Go nau. Da Zuwis Sabatdei nau, Zizas bin de wea da zuwispreaus ane em bin tise dempla.
10 E ele ensinava em uma das sinagogas no shabat.
11 Wan oman bin de ane em bin gad debolspirit wea em. Da debolspirit bin meke em kripol po eitin iya. Dis oman bin gad benbaik ane em kan stanap stret.
11 E eis que estava ali uma mulher que tinha um espírito de enfermidade fazia dezoito anos; e estava curvada, e não podia de modo algum endireitar-se.
12 Wen Zizas bin luk em, em bin spik em po kam klostu. ‘Oman! Yu pri nau prom da sik wea i bin spoile yu.’
12 E, vendo-a Jesus, chamou-a a si, e disse-lhe: Mulher, tu estás liberta da tua enfermidade.
13 Den Zizas i bin pute tu an blo em antap wea ed blo em. Stretwei dat oman bin stanap stret ane em bin eso God.
13 E ele impôs suas mãos sobre ela; e imediatamente ela se endireitou, e glorificava a Deus.
14 Da lida blo da zuwispreaus i bin wail po Zizas bikoz em bin meke wok, ile sambodi wea da Zuwis Sabatdei. Da lida i bin spik dem bigmob pipol, ‘Yupla gad siks dei po meke wok. So ip yupla wande eniwan po ile sik blo yupla, yupla mas kam wea dem wokdei. Yupla no kam po disting wea Sabatdei.’
14 E o governante da sinagoga respondeu com indignação, porque Jesus havia curado no dia do shabat, e disse à multidão: Seis dias há em que o homem deve trabalhar; nestes, pois, vinde para serdes curados, e não no dia do shabat.
15 Da BosLod i bin ansa, spik dempla stret, ‘Ei! Yupla tupesman. Nomata i Zuwis Sabatdei, yupla stil tekemaut rop prom ol kau ane dongki blo yupla ane teke dempla po dringk wata.
15 O Senhor respondeu-lhe, e disse: Hipócritas! No shabat não solta da manjedoura cada um de vós o seu boi ou jumento, e não o leva para beber água?
16 Wiswei dis oman ya? Em blo da pamlelain blo longtaim papa Eibram. Bat Satana bin meke em kripol po eitin ya. Yupla tingk i nugud po meke em pri wea Zuwis Sabatdei a?’
16 E não devia esta mulher, sendo filha de Abraão, a qual há dezoito anos Satanás havia prendido, ser solta desta prisão no dia do shabat?
17 Wail Zizas bin tok diskain, dem enami blo em i bin prapa sem. Bat ebribodi de wea dat mob ol bin prapa nadakain api bikoz em bin meke prapa plenti ol gudsamting.
17 E, dizendo ele estas coisas, todos os seus adversários ficaram envergonhados, e todo o povo se alegrava por todas as coisas gloriosas que eram feitas por ele.
18 Zizas bin yan dempla baut dat niuples wea God go ruloba ebriwan.
18 Então ele disse: A que é semelhante o reino de Deus, e a que eu devo comparar?
19 Em bin spik, ‘Dat niuples em wase prapa smolsid blo mastadtri wea sambodi plante da sid wea gadan blo em. Nau wen da taim go kam, dat smol mastadsid i go gro kam prapa big tri ane ol pizin ken meke nest wea dem tam blo em. Diswan i min, mina lelbet pipol i go pole ubi blo God nau. Bat mo go luk ane ol go zoin dem lelbet pipol ane God i go ruloba dempla.’
19 É semelhante a um grão de semente de mostarda que um homem, tomando-o, lançou na sua horta; e cresceu e fez-se grande árvore; e as aves do céu se aninharam em seus ramos.
20 Den Zizas bin aske dempla gen, ‘Wiskain dat niuples wea God go ruloba ebriwan?
20 E ele disse outra vez: A que eu compararei o reino de Deus?
21 Em wase yis. Ol oman mikse lelbet yis wea wata ane plenti plaua, solong meke big dou. Dat yis i go meke dat dou swelap redi po meke gud dampa. Wea da seimwei nau, God ken suze wan man po spik da gudniuz po ol dem nada pipol sole plentimo pipol go pole ubi blo God.’
21 É semelhante ao fermento que uma mulher tomou e escondeu em três medidas da refeição, até ficar tudo fermentado.
22 Bipo Zizas bin wagbaut go po Zarusalem, em bin go po ol dem dipren taun ane biliz po tise dempla baut God.|src="CN01754B.TIF" size="col" ref="Luk 13:22"
22 E ele percorria as cidades e as aldeias, ensinando e viajando em direção a Jerusalém.
23 Sambodi bin aske em, ‘BosLod, wiswei? Mata lelbet pipol i gobi seib a?’
23 Então, disse-lhe um: Senhor, são poucos os que são salvos? E ele lhe disse:
24 ‘Yupla mas trai prapa ad. Yupla mas trai olkainwei po go tru da naro doa wea eben, bikoz prapa plenti pipol i go trai po go tru da doa bat dempla kan.
24 Esforçai-vos para entrar pela porta estreita; porque eu vos digo que muitos procurarão entrar, e não serão capazes.
25 Da taim i go kam wen da bos blo da aus go loke da doa bikoz i leit ane em go libe yupla stanap de ausaid. Yupla go singaut ane nok, “O o bos! Opene da doa po mipla.”
25 E uma vez que o dono da casa tiver levantado e fechado a porta, e vós começardes, de fora, a bater à porta, dizendo: Senhor, Senhor, abre-nos; ele respondendo, vos dirá: Eu não sei de onde vós sois;
26 ‘Den yupla go singaut po em, “BosLod, mipla bin kaikai tugeda wea yu, ane yu i bin tisa wea taun blo mipla.”
26 então, começareis a dizer: Nós comemos e bebemos na tua presença, e tu ensinaste nas nossas ruas.
27 Bat da BosLod i go spik po yupla, “Ai no sabe uda yupla. Gowei prom mi, ebriwan yupla uda i bin meke ol nugudting.”
27 Mas ele vos responderá: Digo-vos que eu não sei de onde vós sois; apartai-vos de mim, todos vós trabalhadores da iniquidade.
28 ‘Yupla go nadakain bigkrai ane graine tit prom sore wen yupla go luk Eibram, Aizak, ane Zekop ane ol dem longtaim spesilmesizman blo God, de insaid wea dat niuples blo God ane yupla nogo lau wea dat ples wea God i ruloba ebribodi. God go sate doa wea pes blo yupla.
28 Ali haverá choro e ranger de dentes, quando virdes Abraão, e Isaque, e Jacó, e todos os profetas no reino de Deus, e vós lançados fora.
29 Ol pipol go kam prom ebriwea wea ert. Dempla go kam po da big pisting wea dat niuples wea God go ruloba ebriwan.
29 E eles virão do oriente, e do ocidente, e do norte, e do sul e assentar-se-ão no reino de Deus.
30 Bat lisen gud nau. Sam pipol uda louklas nau, ol gobi prapa nambawan. Sam pipol uda bigman nau, ol gobi nambalas.’
30 E eis que, há últimos que serão primeiros; e primeiros que serão últimos.
31 Da seimtaim nau, sam Parasi i bin kam po spik wea Zizas, ‘Yu mas libe dis ples ane go nada ples bikoz Erod Antipas i wande kile yu.’
31 No mesmo dia vieram alguns fariseus e lhe disseram: Sai e retira-te daqui, porque Herodes quer matar-te.
32 Zizas bin spik po dempla, ‘Yupla go ane spik po Erod, em tumas tok, mata paipa. Em ken tok diskain em go kile mi, bat ai no prait. Tidei ane tumoro ai go kip meke ol dem debolspirit po kamaut prom dem pipol ane ai go ile dem sikpipol. Den wea namba tri dei, ol wok blo mi i go pinis.
32 E ele lhes disse: Ide e dizei àquela raposa: Eis que eu expulso demônios, e realizo curas, hoje e amanhã, e no terceiro dia serei aperfeiçoado.
33 Ai go diswei nau po Zarusalem, tidei, tumoro ane da neksdei, wen ai go kesem de wea Zarusalem. Wel yupla sabe, mata Zarusalem da rait ples po kile ol dem spesilmesizman blo God.’
33 Todavia, eu devo caminhar hoje, amanhã e no dia seguinte; porque não pode um profeta perecer fora de Jerusalém.
34 Zizas bin spik, ‘Zarusalem, Zarusalem. Yagar! Yupla kile ol dem longtaim spesilmesizman blo God, dempla uda spik da ubi blo God. Yupla bin stone dempla po ded, demwan uda God bin sanem po yupla. Plentitaim ai bin wande kese yupla wan ples wase mama pizin kese ol smolpikinini pizin andanit wing blo em. Bat yupla no bin lete mi po kese yupla. Ol mai pikinini kam klostu.
34 Ó Jerusalém, Jerusalém, que matas os profetas e apedrejas os que a ti são enviados; quantas vezes eu quis ajuntar os teus filhos, como a galinha ajunta a sua ninhada debaixo das asas, e vós não quisestes!
35 Yupla lisen po mi nau. God i go go prom da Tempol blo em. Yupla nogo luk mi gen antil dat taim go kam ane yupla go singaut diskain, “AntapGod, yu blese da wan uda kam wea da neim blo Yu.” ’
35 Eis que a vossa casa vos é deixada desolada; e em verdade eu vos digo: Não me vereis até que venha o tempo em que direis: Bendito é o que vem em nome do Senhor!
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.