Lucas 12
Baibol Tores Streit Yumplatok (TCS) vs VC
1 Tauzen ane tauzen pipol i bin de wea Zizas. Dempla i bin trai puse wei blo dempla po luk em. Bat wen Zizas bin stat po tok, em bin spik po ol klostuman blo em.
1 Enquanto isso, os homens se tinham reunido aos milhares em torno de Jesus, de modo que se atropelavam uns aos outros. Jesus começou a dizer a seus discípulos: Guardai-vos do fermento dos fariseus, que é a hipocrisia.
2 Yupla kan aide nating. Ol dem sikret go kamaut ane ebribodi go paindaut bikoz God go soe ebriting.
2 Porque não há nada oculto que não venha a descobrir-se, e nada há escondido que não venha a ser conhecido.
3 Ol demting wea yupla i bin mekem de biain wea dak, i go kamaut prant wea lait. Wanem demting wea yupla bin smolsmoltok insaid wea aus blo yupla wea nobodi no lisen wanem yupla i bin spik? Bambai da tok i go kamaut kliawan de wea pablik miting ples wea ebribodi i go lisen. Da wan yupla mas prait prom i God.’
3 Pois o que dissestes às escuras será dito à luz; e o que falastes ao ouvido, nos quartos, será publicado de cima dos telhados.
4 ‘Ol pren blo mi, ai spik yupla prapa stret. Yupla no prait prom dempla uda ken kile da bodi blo yupla. Dempla kan meke nating mo po yupla.
4 Digo-vos a vós, meus amigos: não tenhais medo daqueles que matam o corpo e depois disto nada mais podem fazer.
5 Bat ai go soe yupla uda da wan yupla mas prait prom. Yupla mas rispekt God. God da wan yupla mas prait prom, bikoz em ken teke laip blo yupla ane sake yupla insaid el. Wa, ai spik yupla, yupla mas prait prom em.
5 Mostrar-vos-ei a quem deveis temer: temei àquele que, depois de matar, tem poder de lançar no inferno; sim, eu vo-lo digo: temei a este.
6 ‘Yupla sabe dem smol pizin. Dempla gad smol prais. Wea da Tempol, yupla ken baie paib smol pizin po tu sent. Bat nomata wiskain smol da pizin, God no piged demwan.
6 Não se vendem cinco pardais por dois asses? E, entretanto, nem um só deles passa despercebido diante de Deus.
7 Yupla no prait, bikoz prant wea God, yupla prapa mobeta den dem pizin. God em prapa sabe aumas eya yupla i gad wea ed blo yupla.
7 Até os cabelos da vossa cabeça estão todos contados. Não temais, pois. Mais valor tendes vós do que numerosos pardais.
8 ‘Wa, ai spik trutok po yupla. Ip ebriwan spik yupla sabe mi ane labe mi, ai da Truwan blo Man go spik de prant wea ol dem einzel blo God diskain, ai sabe ane ai labe yupla tu.
8 Digo-vos: todo o que me reconhecer diante dos homens, também o Filho do Homem o reconhecerá diante dos anjos de Deus;
9 Ip eniwan uda spik, dempla no sabe mi, den ai go spik prant wea ol dem einzel blo God, ai no sabe dempla tu.’
9 mas quem me negar diante dos homens será negado diante dos anjos de Deus.
10 Zizas bin spik diskain, ‘Ip enibodi tok gense mi da Truwan blo Man, God ken pogibe dempla. Bat enibodi uda spoile da neim ane prapa daune da OliSpirit, God nogo pogibe dempla.’
10 Todo aquele que tiver falado contra o Filho do Homem obterá perdão, mas aquele que tiver blasfemado contra o Espírito Santo não alcançará perdão.
11 Zizas i bin eksplein po dem klostuman blo em diskain, ‘Bambai dempla i go kese yupla ane teke yupla po kot wea dem zuwispreaus, prant wea ol dem lida ane ol dem gabmanlida. Yupla no wori wiskain yupla go ansa wen dempla go aske yupla olkain kuestin.
11 Quando, porém, vos levarem às sinagogas, perante os magistrados e as autoridades, não vos preocupeis com o que haveis de falar em vossa defesa,
12 Dat seimtaim nau da OliSpirit i go spik po yupla wanem yupla go spik po dempla.’
12 porque o Espírito Santo vos inspirará naquela hora o que deveis dizer.
13 Den sambodi wea da bigmob pipol i bin aske Zizas, ‘Tisa, spik bala blo mi po seremaut ol demting blo papa blo mitu bikoz papa blo mitu i ded nau.’
13 Disse-lhe então alguém do meio do povo: Mestre, dize a meu irmão que reparta comigo a herança.
14 Bat Zizas i bin spik po em, ‘Ai kan. Ai no zaz blo kot po elpe yutu po seremaut da lan ane ebriting papa blo yutu bin libem po yutu.’
14 Jesus respondeu-lhe: Meu amigo, quem me constituiu juiz ou árbitro entre vós?
15 Den em bin spik po ebribodi de, ‘Yupla mas lugaut nau prom olkain gridiwei. Em ken kese yupla ane yupla go wande mo ane mo samting. Nomata yupla gad plenti samting, i nogo meke laip blo yupla gud.’
15 E disse então ao povo: Guardai-vos escrupulosamente de toda a avareza, porque a vida de um homem, ainda que ele esteja na abundância, não depende de suas riquezas.
16 Apta nau, Zizas i bin yan stori wea i gad mining. Em bin spik, ‘Wantaim wan risman bin gad prapa gudples. Em bin groe plenti gudkaikai de.
16 E propôs-lhe esta parábola: Havia um homem rico cujos campos produziam muito.
17 Em bin tingbaut diskain, “Wanem ai go mekem? Ai nogad nap rum po pute ol dis kaikai blo mi.”
17 E ele refletia consigo: Que farei? Porque não tenho onde recolher a minha colheita.
18 Den em bin gad aidia. Em tingbaut, “Ai sabe wanem ai go mekem. Ai go broke pas storum blo mi ane bilde mobig wan so ai ken kipe ol dem sid blo kaikai ane ol dem nada kaikai blo mi.”
18 Disse então ele: Farei o seguinte: derrubarei os meus celeiros e construirei maiores; neles recolherei toda a minha colheita e os meus bens.
19 Den em bin spik po emselp, “Ai gad plenti gudsamting. Ai ken kipem po longtaim, po plenti iya. Nau ai go gad izilaip. Den ai ken kaikai, dringk ane prapa enzoi maiselp.”
19 E direi à minha alma: ó minha alma, tens muitos bens em depósito para muitíssimos anos; descansa, come, bebe e regala-te.
20 ‘Bat God bin spik po em, “Ei, yu stupit man! Yu meke mi wail. Dis nait yu go ded. Wanem i go apen nau wea ol demting wea yu bin kipem?”
20 Deus, porém, lhe disse: Insensato! Nesta noite ainda exigirão de ti a tua alma. E as coisas, que ajuntaste, de quem serão?
21 ‘Dempla uda kipe ol samting blo dis ert po demplaselp, dempla nogo gad gudlaip wea God.’
21 Assim acontece ao homem que entesoura para si mesmo e não é rico para Deus.
22 Zizas bin spik po klostuman blo em, ‘Ai spik yupla. Yupla no wori po wanem yupla go kaikai o wanem yupla go werem. I nugud yupla tumas woribaut laip blo yupla.
22 Jesus voltou-se então para seus discípulos: Portanto vos digo: não andeis preocupados com a vossa vida, pelo que haveis de comer; nem com o vosso corpo, pelo que haveis de vestir.
23 Laip blo yupla i moden kaikai ane klos blo yupla.
23 A vida vale mais do que o sustento e o corpo mais do que as vestes.
24 Yupla luk ol pizin. Ol no sabe plante sid o broke dem sid wen dem sid i raip. Dempla nogad no aus po kipe kaikai. God gibe dempla kaikai. Yupla mo impotant den dem pizin.
24 Considerai os corvos: eles não semeiam, nem ceifam, nem têm despensa, nem celeiro; entretanto, Deus os sustenta. Quanto mais valeis vós do que eles?
25 I nugud wen yupla wori. Yupla tingk wori go meke laip blo yupla molong? Nono!
25 Mas qual de vós, por mais que se preocupe, pode acrescentar um só côvado à duração de sua vida?
26 Yupla no woribaut meke ol big samting o ol smol samting, bikoz God em lugaut ebriting.
26 Se vós, pois, não podeis fazer nem as mínimas coisas, por que estais preocupados com as outras?
27 ‘Luk wiskain ol dem plaua i gro. Dempla kan digine da soil o meke klos. Bat ai spik yupla, iben Solomon no bin were plasklos wase dem plaua.
27 Considerai os lírios, como crescem; não fiam, nem tecem. Contudo, digo-vos: nem Salomão em toda a sua glória jamais se vestiu como um deles.
28 Dem plant gro eniwea. Tidei, plaua i prapa plas, tumoro i ded ane man bane den plaua wea paia. Ip God ken mekem diskain po dem plaua, aumas mo em go wande gibe yupla ol gudsamting, yupla uda gad lelbet bilib.
28 Se Deus, portanto, veste assim a erva que hoje está no campo e amanhã se lança ao fogo, quanto mais a vós, homens de fé pequenina!
29 ‘Yupla no woribaut wanem yupla go kaikai ane dringk. Yupla no woribaut eniting.
29 Não vos inquieteis com o que haveis de comer ou beber; e não andeis com vãs preocupações.
30 Ebribodi wea ert woribaut demting, bat yupla no wori po demting. PapaGod blo yupla sabe wanem yupla nidem ane em go gibe yupla.
30 Porque os homens do mundo é que se preocupam com todas estas coisas. Mas vosso Pai bem sabe que precisais de tudo isso.
31 Ip yupla pole da wei blo God ane soe em dat em God blo ebriting wea laip blo yupla, den em go gibe yupla ebriting yupla nidem.
31 Buscai antes o Reino de Deus e a sua justiça e todas estas coisas vos serão dadas por acréscimo.
32 ‘Yupla no prait. Yupla mata lelbet pipol ya uda i pole ubi blo God. Em i God blo yupla ane em prapa api po teke yupla go po da niuples wea em go ruloba yupla.
32 Não temais, pequeno rebanho, porque foi do agrado de vosso Pai dar-vos o Reino.
33 — ausente —
33 Vendei o que possuís e dai esmolas; fazei para vós bolsas que não se gastam, um tesouro inesgotável nos céus, aonde não chega o ladrão e a traça não o destrói.
34 — ausente —
34 Pois onde estiver o vosso tesouro, ali estará também o vosso coração.
35 Zizas bin spik gen, ‘Orait. Yupla mas dresap po wok, laite lamp redi po go.
35 Estejam cingidos os vossos rins e acesas as vossas lâmpadas.
36 Yupla mas mekem wase dem wokman uda weit po da bos blo da aus uda go kambaik prom dat maret kaikai. Wen da bos i go singaut, dem wokman i go stretwei opene da doa.
36 Sede semelhantes a homens que esperam o seu senhor, ao voltar de uma festa, para que, quando vier e bater à porta, logo lha abram.
37 Dempla gobi glad wen da bos blo da aus go kam ane paine dempla redi, weit po em. Ai spik trutok po yupla, da bos go tekemaut da gud klos blo em, ane seinz po wokingklos blo em. Den em go spik ol dem wokman blo em po sidaun wea teibol ane em go serbe dempla.
37 Bem-aventurados os servos a quem o senhor achar vigiando, quando vier! Em verdade vos digo: cingir-se-á, fá-los-á sentar à mesa e servi-los-á.
38 Dempla gobi api nomata da bos go kam insaid melennait o klostu po deilait ane paine dempla stil wok po em.
38 Se vier na segunda ou se vier na terceira vigília e os achar vigilantes, felizes daqueles servos!
39 ‘Rimemba diswan. Ip eni bos blo aus go sabe wanem taim da stila go kam po da aus, em nogo lau em po kam insaid.
39 Sabei, porém, isto: se o senhor soubesse a que hora viria o ladrão, vigiaria sem dúvida e não deixaria forçar a sua casa.
40 So yupla i mas redi, bikoz yupla no sabe wattaim ai da Truwan blo Man go kam.’
40 Estai, pois, preparados, porque, à hora em que não pensais, virá o Filho do Homem.
41 Pita bin aske Zizas, ‘BosLod, wanem yu bin eksplein ya? Wiswei, diswan i mata po mipla o i po ebribodi?’
41 Disse-lhe Pedro: Senhor, propões esta parábola só a nós ou também a todos?
42 Da BosLod bin ansa baik po em, ‘Dat wokman uda gad bilib ane smat, em gobi da wan uda da bos blo da aus go meke em po edwokman blo dat aus. So dis edwokman go gibe ebriwan kaikai wea da raittaim.
42 O Senhor replicou: Qual é o administrador sábio e fiel que o senhor estabelecerá sobre os seus operários para lhes dar a seu tempo a sua medida de trigo?
43 Dat edwokman i gobi glad wen da bos blo aus go kambaik ane paindaut em bin meke ol dem wok wanem da bos bin spik em po mekem.
43 Feliz daquele servo que o senhor achar procedendo assim, quando vier!
44 Ai spik trutok po yupla, da bos go meke dat wokman, bos oba ebriting blo em.
44 Em verdade vos digo: confiar-lhe-á todos os seus bens.
45 Bat mait dat edwokman go tingk da bos i go teke mina longtaim po kambaik ane em stat po ploke ol dem man ane oman uda wok de. So em ploke dempla ane em go stat po kaikai ane dringk obamak, prapa gridiman.
45 Mas, se o tal administrador imaginar consigo: Meu senhor tardará a vir, e começar a espancar os servos e as servas, a comer, a beber e a embriagar-se,
46 Wel, den dat edwokman no gobi redi bikoz em i no sabe wattaim da bos blo em go kambaik. Wen da bos go kambaigen, dis man no gobi redi. Da bos go panse em ane meke em adleiba wase dem pipol uda no bilib.
46 o senhor daquele servo virá no dia em que não o esperar e na hora em que ele não pensar, e o despedirá e o mandará ao destino dos infiéis.
47 ‘Da wokman sabe wanem da bos blo em i wande em po mekem, bat em no bin redi ane em no bin meke dat wok blo em. Wel da bos blo em go prapa panse em adwan.
47 O servo que, apesar de conhecer a vontade de seu senhor, nada preparou e lhe desobedeceu será açoitado com numerosos golpes.
48 Bat da wokman uda no sabe wanem po mekem, em meke rongting bikoz em no sabe wanem da bos i wandem, da bos nogo panse em prapa adwan. Ip God gibe yupla plenti, yupla mas eso em ane mas gibe em baik. Wen yupla sabe plenti baut God, yupla mas seremaut, prapa mo plenti, dat sabe wanem God i bin gibe yupla.’
48 Mas aquele que, ignorando a vontade de seu senhor, fizer coisas repreensíveis será açoitado com poucos golpes. Porque, a quem muito se deu, muito se exigirá. Quanto mais se confiar a alguém, dele mais se há de exigir.
49 Ane Zizas i kip spik, ‘Orait nau. Ai bin kam po teke zazment blo God wea ol dem pipol blo dis ert wase paia i go bane dempla. Ai kan weit. Ai prapa wande da paua blo zazment po stat ban nau.
49 Eu vim lançar fogo à terra, e que tenho eu a desejar se ele já está aceso?
50 Ai go sapa prapa nadakain wase da man uda go andanit wata po baptaiz, ane ai gobi prapa nadakain ebi antil apta ol dem nugudting wea ai go sapa i go pinis.
50 Mas devo ser batizado num batismo; e quanto anseio até que ele se cumpra!
51 Yupla tingk ai bin kam po gibe pis wea dis wold. Nono! Ai bin kam po splitemap da wold.
51 Julgais que vim trazer paz à terra? Não, digo-vos, mas separação.
52 Prom distaim ya nau, ol pamle go pait. Ol go splitap bikoz prom mi. Tri gense tu ane tu gense tri.
52 Pois de ora em diante haverá numa mesma casa cinco pessoas divididas, três contra duas, e duas contra três;
53 Dempla go splitap:
53 estarão divididos: o pai contra o filho, e o filho contra o pai; a mãe contra a filha, e a filha contra a mãe; a sogra contra a nora, e a nora contra a sogra.
54 Den Zizas bin spik po ol dem pipol, ‘Da taim wen yupla go luk da klaud kamap wea naigaisaid, yupla spik i go rein ane da rein i go poldaun.
54 Dizia ainda ao povo: Quando vedes levantar-se uma nuvem no poente, logo dizeis: Aí vem chuva. E assim sucede.
55 Wen yupla pile da sagerwin blou, yupla spik i go prapa nadakain ot.
55 Quando vedes soprar o vento do sul, dizeis: Haverá calor. E assim acontece.
56 Bat yupla ol tupes pipol. Yupla sabe da wei blo da weda ane yupla sabe wanem go apen. Ei, yupla ol lai pipol. Yupla no sabe o tekenotis po demting ya nau.
56 Hipócritas! Sabeis distinguir os aspectos do céu e da terra; como, pois, não sabeis reconhecer o tempo presente?
57 ‘Wasmara yupla? Yupla kan tingbaut po da raitwei?
57 Por que também não julgais por vós mesmos o que é justo?
58 Ip yupla gad problem wea nada man ane yupla spostu go po kot, yupla mas pas trai po meke ebriting stret bipo yupla kese kot. Ip yupla no mekem rait, em go teke yupla prant wea da zaz ane da zaz i go gibe yupla po da bos blo da zeilaus. Da bos blo da zeilaus go sake yupla wea zeilaus.
58 Ora, quando fores com o teu adversário ao magistrado, faze o possível para entrar em acordo com ele pelo caminho, a fim de que ele te não arraste ao juiz, e o juiz te entregue ao executor, e o executor te ponha na prisão.
59 Den yupla go sidaun de insaid wea zeilaus ane yupla nogo kamaut antil yupla bin pinis pei ebri las sent.’
59 Digo-te: não sairás dali, até pagares o último centavo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.