Lucas 12

Baibol Tores Streit Yumplatok (TCS) vs BKJ

Sair da comparação
1 Tauzen ane tauzen pipol i bin de wea Zizas. Dempla i bin trai puse wei blo dempla po luk em. Bat wen Zizas bin stat po tok, em bin spik po ol klostuman blo em.
1 Enquanto isso ajuntou-se uma multidão de inúmeras pessoas, de tal modo que pisoteavam umas as outras, e ele começou a dizer primeiro aos seus discípulos: Cuidado com o fermento dos fariseus, que é a hipocrisia.
2 Yupla kan aide nating. Ol dem sikret go kamaut ane ebribodi go paindaut bikoz God go soe ebriting.
2 Porque não há nada encoberto que não seja revelado, nem oculto que não venha a se tornar conhecido.
3 Ol demting wea yupla i bin mekem de biain wea dak, i go kamaut prant wea lait. Wanem demting wea yupla bin smolsmoltok insaid wea aus blo yupla wea nobodi no lisen wanem yupla i bin spik? Bambai da tok i go kamaut kliawan de wea pablik miting ples wea ebribodi i go lisen. Da wan yupla mas prait prom i God.’
3 Porquanto tudo o que em trevas falastes, será ouvido na luz, e o que nos quartos tiverdes falado nos ouvidos, será proclamado dos telhados.
4 ‘Ol pren blo mi, ai spik yupla prapa stret. Yupla no prait prom dempla uda ken kile da bodi blo yupla. Dempla kan meke nating mo po yupla.
4 E eu vos digo meus amigos: Não tenham medo dos que matam o corpo e depois não têm mais o que fazer.
5 Bat ai go soe yupla uda da wan yupla mas prait prom. Yupla mas rispekt God. God da wan yupla mas prait prom, bikoz em ken teke laip blo yupla ane sake yupla insaid el. Wa, ai spik yupla, yupla mas prait prom em.
5 Mas eu vos mostrarei a quem deveis temer: Temei aquele que, depois de matar, tem poder para lançar no inferno; sim, eu vos digo, a esse temei.
6 ‘Yupla sabe dem smol pizin. Dempla gad smol prais. Wea da Tempol, yupla ken baie paib smol pizin po tu sent. Bat nomata wiskain smol da pizin, God no piged demwan.
6 Não se vendem cinco pardais por dois asses e nenhum deles fica esquecido diante de Deus?
7 Yupla no prait, bikoz prant wea God, yupla prapa mobeta den dem pizin. God em prapa sabe aumas eya yupla i gad wea ed blo yupla.
7 Mas até os cabelos da vossa cabeça estão todos contados. Não temais, porque valeis mais do que muitos pardais.
8 ‘Wa, ai spik trutok po yupla. Ip ebriwan spik yupla sabe mi ane labe mi, ai da Truwan blo Man go spik de prant wea ol dem einzel blo God diskain, ai sabe ane ai labe yupla tu.
8 Eu também vos digo: Todo aquele que me confessar diante dos homens, também o Filho do homem o confessará diante dos anjos de Deus;
9 Ip eniwan uda spik, dempla no sabe mi, den ai go spik prant wea ol dem einzel blo God, ai no sabe dempla tu.’
9 mas quem me negar diante dos homens, será negado diante dos anjos de Deus.
10 Zizas bin spik diskain, ‘Ip enibodi tok gense mi da Truwan blo Man, God ken pogibe dempla. Bat enibodi uda spoile da neim ane prapa daune da OliSpirit, God nogo pogibe dempla.’
10 E a todo aquele que falar uma palavra contra o Filho do homem, lhe será perdoada, mas ao que blasfemar contra o Espírito Santo não lhe será perdoado.
11 Zizas i bin eksplein po dem klostuman blo em diskain, ‘Bambai dempla i go kese yupla ane teke yupla po kot wea dem zuwispreaus, prant wea ol dem lida ane ol dem gabmanlida. Yupla no wori wiskain yupla go ansa wen dempla go aske yupla olkain kuestin.
11 E, quando eles vos conduzirem às sinagogas, aos magistrados e poderosos, não cuideis de como ou o que respondereis, ou o que direis;
12 Dat seimtaim nau da OliSpirit i go spik po yupla wanem yupla go spik po dempla.’
12 porque o Espírito Santo vos ensinará na mesma hora o que deveis dizer.
13 Den sambodi wea da bigmob pipol i bin aske Zizas, ‘Tisa, spik bala blo mi po seremaut ol demting blo papa blo mitu bikoz papa blo mitu i ded nau.’
13 E disse-lhe um da multidão: Mestre, fala ao meu irmão que ele divida comigo a herança.
14 Bat Zizas i bin spik po em, ‘Ai kan. Ai no zaz blo kot po elpe yutu po seremaut da lan ane ebriting papa blo yutu bin libem po yutu.’
14 E ele lhe disse: Homem, quem me fez por juiz ou um divisor entre vós?
15 Den em bin spik po ebribodi de, ‘Yupla mas lugaut nau prom olkain gridiwei. Em ken kese yupla ane yupla go wande mo ane mo samting. Nomata yupla gad plenti samting, i nogo meke laip blo yupla gud.’
15 E ele disse-lhes: Acautelai-vos e guardai-vos da cobiça; porque a vida do homem não consiste na abundância das coisas que ele possui.
16 Apta nau, Zizas i bin yan stori wea i gad mining. Em bin spik, ‘Wantaim wan risman bin gad prapa gudples. Em bin groe plenti gudkaikai de.
16 E ele falou-lhes uma parábola, dizendo: A terra de um certo homem rico produziu com abundância;
17 Em bin tingbaut diskain, “Wanem ai go mekem? Ai nogad nap rum po pute ol dis kaikai blo mi.”
17 e ele pensava consigo mesmo, dizendo: O que eu farei pois não tenho espaço para guardar os meus frutos?
18 Den em bin gad aidia. Em tingbaut, “Ai sabe wanem ai go mekem. Ai go broke pas storum blo mi ane bilde mobig wan so ai ken kipe ol dem sid blo kaikai ane ol dem nada kaikai blo mi.”
18 E ele disse: Eu farei isto: derrubarei os meus celeiros, e edificarei maiores, e ali eu colocarei todos os meus frutos e os meus bens.
19 Den em bin spik po emselp, “Ai gad plenti gudsamting. Ai ken kipem po longtaim, po plenti iya. Nau ai go gad izilaip. Den ai ken kaikai, dringk ane prapa enzoi maiselp.”
19 E eu direi à minha alma: Alma, tens em depósito muitos bens, para muitos anos; descansa, come, bebe e alegra-te.
20 ‘Bat God bin spik po em, “Ei, yu stupit man! Yu meke mi wail. Dis nait yu go ded. Wanem i go apen nau wea ol demting wea yu bin kipem?”
20 Mas Deus lhe disse: Tolo, esta noite te requisitarão tua alma, e de quem serão estas coisas que tu preparaste?
21 ‘Dempla uda kipe ol samting blo dis ert po demplaselp, dempla nogo gad gudlaip wea God.’
21 Assim é aquele que para si ajunta tesouros, e não é rico para com Deus.
22 Zizas bin spik po klostuman blo em, ‘Ai spik yupla. Yupla no wori po wanem yupla go kaikai o wanem yupla go werem. I nugud yupla tumas woribaut laip blo yupla.
22 E ele disse aos seus discípulos: Por isso eu vos digo: Não sejais cuidadosos quanto à vossa vida, pelo que haveis de comer, nem quanto ao vosso corpo, pelo que haveis de vestir.
23 Laip blo yupla i moden kaikai ane klos blo yupla.
23 A vida é mais do que a comida, e o corpo é mais do que o vestuário.
24 Yupla luk ol pizin. Ol no sabe plante sid o broke dem sid wen dem sid i raip. Dempla nogad no aus po kipe kaikai. God gibe dempla kaikai. Yupla mo impotant den dem pizin.
24 Considerai os corvos, que não semeiam, nem colhem, nem têm despensa, nem celeiro, e Deus os alimenta; quanto mais sois vós mais valiosos do que as aves?
25 I nugud wen yupla wori. Yupla tingk wori go meke laip blo yupla molong? Nono!
25 E qual de vós poderá, com os seus cuidados, acrescentar um côvado à sua estatura?
26 Yupla no woribaut meke ol big samting o ol smol samting, bikoz God em lugaut ebriting.
26 Então se não sois capazes de fazer as coisas mínimas, por que andais cuidadosos com o restante?
27 ‘Luk wiskain ol dem plaua i gro. Dempla kan digine da soil o meke klos. Bat ai spik yupla, iben Solomon no bin were plasklos wase dem plaua.
27 Considerai os lírios, como eles crescem; eles não trabalham, nem fiam; e eu vos digo que Salomão em toda a sua glória não se vestiu como um deles.
28 Dem plant gro eniwea. Tidei, plaua i prapa plas, tumoro i ded ane man bane den plaua wea paia. Ip God ken mekem diskain po dem plaua, aumas mo em go wande gibe yupla ol gudsamting, yupla uda gad lelbet bilib.
28 Então se Deus assim veste a erva, que hoje está no campo e amanhã é lançada no forno, quanto mais vestirá a vós, Oh pequena fé?
29 ‘Yupla no woribaut wanem yupla go kaikai ane dringk. Yupla no woribaut eniting.
29 E não busqueis o que comer, ou o que beber, nem sejais de mente duvidosa.
30 Ebribodi wea ert woribaut demting, bat yupla no wori po demting. PapaGod blo yupla sabe wanem yupla nidem ane em go gibe yupla.
30 Porque todas estas coisas as nações do mundo buscam; mas vosso Pai sabe que necessitais destas coisas.
31 Ip yupla pole da wei blo God ane soe em dat em God blo ebriting wea laip blo yupla, den em go gibe yupla ebriting yupla nidem.
31 Mas antes, buscai o reino de Deus, e todas essas coisas vos serão acrescentadas.
32 ‘Yupla no prait. Yupla mata lelbet pipol ya uda i pole ubi blo God. Em i God blo yupla ane em prapa api po teke yupla go po da niuples wea em go ruloba yupla.
32 Não temas, ó pequenino rebanho, porque é aprazível a vosso Pai dar-vos o reino.
33 — ausente —
33 Vendei o que tendes, e dai esmolas; provei para vós bolsas que não envelheçam, tesouro inesgotável nos céus, aonde não chega ladrão, nem a traça corrói.
34 — ausente —
34 Porque onde estiver o vosso tesouro, aí estará também o vosso coração.
35 Zizas bin spik gen, ‘Orait. Yupla mas dresap po wok, laite lamp redi po go.
35 Estejam cingidos os vossos lombos, e as vossas lâmpadas acesas,
36 Yupla mas mekem wase dem wokman uda weit po da bos blo da aus uda go kambaik prom dat maret kaikai. Wen da bos i go singaut, dem wokman i go stretwei opene da doa.
36 e sede vós semelhantes aos homens que esperam que o seu senhor retorne das bodas, para que, quando ele vier e bater, eles possam abrir-lhe imediatamente.
37 Dempla gobi glad wen da bos blo da aus go kam ane paine dempla redi, weit po em. Ai spik trutok po yupla, da bos go tekemaut da gud klos blo em, ane seinz po wokingklos blo em. Den em go spik ol dem wokman blo em po sidaun wea teibol ane em go serbe dempla.
37 Abençoados são aqueles servos que, quando vier o senhor, os ache vigiando; em verdade eu vos digo que ele se cingirá, e os fará assentar à mesa, e, chegando-se, os servirá.
38 Dempla gobi api nomata da bos go kam insaid melennait o klostu po deilait ane paine dempla stil wok po em.
38 E, se ele vier na segunda vigília, ou vier na terceira vigília, e assim os encontrar, abençoados são estes servos.
39 ‘Rimemba diswan. Ip eni bos blo aus go sabe wanem taim da stila go kam po da aus, em nogo lau em po kam insaid.
39 Mas sabei isto: que se o dono da casa soubesse a que hora viria o ladrão, ele teria vigiado, e não teria permitido que arrombasse a sua casa.
40 So yupla i mas redi, bikoz yupla no sabe wattaim ai da Truwan blo Man go kam.’
40 Por isso, estai vós prontos também; porque o Filho do homem vem em uma hora que não penseis.
41 Pita bin aske Zizas, ‘BosLod, wanem yu bin eksplein ya? Wiswei, diswan i mata po mipla o i po ebribodi?’
41 Então, Pedro lhe disse: Senhor, dizes essa parábola a nós, ou também a todos?
42 Da BosLod bin ansa baik po em, ‘Dat wokman uda gad bilib ane smat, em gobi da wan uda da bos blo da aus go meke em po edwokman blo dat aus. So dis edwokman go gibe ebriwan kaikai wea da raittaim.
42 E disse o Senhor: Qual é, pois, o mordomo fiel e prudente, que seu senhor fará governante sobre os servos, para lhes dar uma porção de alimento na estação devida?
43 Dat edwokman i gobi glad wen da bos blo aus go kambaik ane paindaut em bin meke ol dem wok wanem da bos bin spik em po mekem.
43 Abençoado é aquele servo, a quem o senhor, quando vier, achar fazendo assim.
44 Ai spik trutok po yupla, da bos go meke dat wokman, bos oba ebriting blo em.
44 Em verdade eu vos digo que ele o fará governante sobre tudo o que ele tem.
45 Bat mait dat edwokman go tingk da bos i go teke mina longtaim po kambaik ane em stat po ploke ol dem man ane oman uda wok de. So em ploke dempla ane em go stat po kaikai ane dringk obamak, prapa gridiman.
45 Mas, e se aquele servo disser em seu coração: O meu senhor atrasa em sua vinda, e começa a espancar os servos e servas, e a comer e a beber, e a embriagar-se,
46 Wel, den dat edwokman no gobi redi bikoz em i no sabe wattaim da bos blo em go kambaik. Wen da bos go kambaigen, dis man no gobi redi. Da bos go panse em ane meke em adleiba wase dem pipol uda no bilib.
46 o senhor daquele servo virá em um dia quando ele não espera, e em uma hora quando ele não estiver ciente, e açoitá-lo-á severamente e irá designar-lhe sua porção com os incrédulos.
47 ‘Da wokman sabe wanem da bos blo em i wande em po mekem, bat em no bin redi ane em no bin meke dat wok blo em. Wel da bos blo em go prapa panse em adwan.
47 E o servo que sabia a vontade do seu senhor e não se preparou, nem fez conforme a sua vontade, será castigado com muitos açoites.
48 Bat da wokman uda no sabe wanem po mekem, em meke rongting bikoz em no sabe wanem da bos i wandem, da bos nogo panse em prapa adwan. Ip God gibe yupla plenti, yupla mas eso em ane mas gibe em baik. Wen yupla sabe plenti baut God, yupla mas seremaut, prapa mo plenti, dat sabe wanem God i bin gibe yupla.’
48 Mas, o que a não sabia e fez coisas dignas de açoites, será castigado com poucos açoites. Porque a quem quer que muito for dado, muito será requerido dele; e para o homem que muito foi confiado, muito mais se exigirá dele.
49 Ane Zizas i kip spik, ‘Orait nau. Ai bin kam po teke zazment blo God wea ol dem pipol blo dis ert wase paia i go bane dempla. Ai kan weit. Ai prapa wande da paua blo zazment po stat ban nau.
49 Eu vim para lançar fogo na terra; e o que eu quero, se este já está aceso?
50 Ai go sapa prapa nadakain wase da man uda go andanit wata po baptaiz, ane ai gobi prapa nadakain ebi antil apta ol dem nugudting wea ai go sapa i go pinis.
50 Mas eu tenho um batismo para ser batizado; e como estou afligido até que venha a cumprir-se!
51 Yupla tingk ai bin kam po gibe pis wea dis wold. Nono! Ai bin kam po splitemap da wold.
51 Suponhas que eu vim dar paz à terra? Eu vos digo: Não; mas antes divisão.
52 Prom distaim ya nau, ol pamle go pait. Ol go splitap bikoz prom mi. Tri gense tu ane tu gense tri.
52 Porque, daqui em diante, estarão cinco divididos em uma casa; três contra dois, e dois contra três.
53 Dempla go splitap:
53 O pai estará dividido contra o filho, e o filho contra o pai; a mãe contra a filha, e a filha contra a mãe; a sogra contra a sua nora, e a nora contra sua sogra.
54 Den Zizas bin spik po ol dem pipol, ‘Da taim wen yupla go luk da klaud kamap wea naigaisaid, yupla spik i go rein ane da rein i go poldaun.
54 E ele também dizia à multidão: Quando vedes subir uma nuvem do oeste, imediatamente dizeis: Lá vem chuva; e assim acontece.
55 Wen yupla pile da sagerwin blou, yupla spik i go prapa nadakain ot.
55 E quando vedes soprar o vento sul, dizeis: Haverá calor; e assim acontece.
56 Bat yupla ol tupes pipol. Yupla sabe da wei blo da weda ane yupla sabe wanem go apen. Ei, yupla ol lai pipol. Yupla no sabe o tekenotis po demting ya nau.
56 Hipócritas, podeis discernir a face da terra e do céu; mas, como não discernis este tempo?
57 ‘Wasmara yupla? Yupla kan tingbaut po da raitwei?
57 Sim, e por que vós mesmos não julgam o que é certo?
58 Ip yupla gad problem wea nada man ane yupla spostu go po kot, yupla mas pas trai po meke ebriting stret bipo yupla kese kot. Ip yupla no mekem rait, em go teke yupla prant wea da zaz ane da zaz i go gibe yupla po da bos blo da zeilaus. Da bos blo da zeilaus go sake yupla wea zeilaus.
58 Porque, quando fores com o teu adversário ao magistrado, esforça-te para pôr em ordem o assunto com ele no caminho, para que ele não te arraste ao juiz, e o juiz te entregue ao oficial, e o oficial te lance na prisão.
59 Den yupla go sidaun de insaid wea zeilaus ane yupla nogo kamaut antil yupla bin pinis pei ebri las sent.’
59 Eu te digo que não sairás de lá enquanto não pagares o último ceitil.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.