Lucas 12

Baibol Tores Streit Yumplatok (TCS) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Tauzen ane tauzen pipol i bin de wea Zizas. Dempla i bin trai puse wei blo dempla po luk em. Bat wen Zizas bin stat po tok, em bin spik po ol klostuman blo em.
1 Quando as multidões cresceram a ponto de haver milhares de pessoas atropelando-se e pisando umas nas outras, Jesus concentrou seu ensino nos discípulos, dizendo: “Tenham cuidado com o fermento dos fariseus, que é a hipocrisia.
2 Yupla kan aide nating. Ol dem sikret go kamaut ane ebribodi go paindaut bikoz God go soe ebriting.
2 Virá o dia em que tudo que está encoberto será revelado, e tudo que é secreto será divulgado.
3 Ol demting wea yupla i bin mekem de biain wea dak, i go kamaut prant wea lait. Wanem demting wea yupla bin smolsmoltok insaid wea aus blo yupla wea nobodi no lisen wanem yupla i bin spik? Bambai da tok i go kamaut kliawan de wea pablik miting ples wea ebribodi i go lisen. Da wan yupla mas prait prom i God.’
3 O que vocês disseram no escuro será ouvido às claras, e o que conversaram a portas fechadas será proclamado dos telhados.
4 ‘Ol pren blo mi, ai spik yupla prapa stret. Yupla no prait prom dempla uda ken kile da bodi blo yupla. Dempla kan meke nating mo po yupla.
4 “Meus amigos, não tenham medo daqueles que matam o corpo; depois disso, nada mais podem lhes fazer.
5 Bat ai go soe yupla uda da wan yupla mas prait prom. Yupla mas rispekt God. God da wan yupla mas prait prom, bikoz em ken teke laip blo yupla ane sake yupla insaid el. Wa, ai spik yupla, yupla mas prait prom em.
5 Mas eu lhes direi a quem devem temer. Temam a Deus, que tem o poder de matar e lançar no inferno. Sim, a esse vocês devem temer.
6 ‘Yupla sabe dem smol pizin. Dempla gad smol prais. Wea da Tempol, yupla ken baie paib smol pizin po tu sent. Bat nomata wiskain smol da pizin, God no piged demwan.
6 “Qual é o preço de cinco pardais? Duas moedas de cobre? E, no entanto, Deus não se esquece de nenhum deles.
7 Yupla no prait, bikoz prant wea God, yupla prapa mobeta den dem pizin. God em prapa sabe aumas eya yupla i gad wea ed blo yupla.
7 Até os cabelos de sua cabeça estão todos contados. Portanto, não tenham medo; vocês são muito mais valiosos que um bando inteiro de pardais.
8 ‘Wa, ai spik trutok po yupla. Ip ebriwan spik yupla sabe mi ane labe mi, ai da Truwan blo Man go spik de prant wea ol dem einzel blo God diskain, ai sabe ane ai labe yupla tu.
8 “Eu lhes digo a verdade: quem me reconhecer aqui, diante das pessoas, o Filho do Homem o reconhecerá na presença dos anjos de Deus.
9 Ip eniwan uda spik, dempla no sabe mi, den ai go spik prant wea ol dem einzel blo God, ai no sabe dempla tu.’
9 Mas quem me negar aqui será negado diante dos anjos de Deus.
10 Zizas bin spik diskain, ‘Ip enibodi tok gense mi da Truwan blo Man, God ken pogibe dempla. Bat enibodi uda spoile da neim ane prapa daune da OliSpirit, God nogo pogibe dempla.’
10 Quem falar contra o Filho do Homem será perdoado, mas quem blasfemar contra o Espírito Santo não será perdoado.
11 Zizas i bin eksplein po dem klostuman blo em diskain, ‘Bambai dempla i go kese yupla ane teke yupla po kot wea dem zuwispreaus, prant wea ol dem lida ane ol dem gabmanlida. Yupla no wori wiskain yupla go ansa wen dempla go aske yupla olkain kuestin.
11 “Quando vocês forem julgados nas sinagogas e diante dos governantes e das autoridades, não se preocupem com o modo como se defenderão nem com o que dirão,
12 Dat seimtaim nau da OliSpirit i go spik po yupla wanem yupla go spik po dempla.’
12 pois o Espírito Santo, naquele momento, lhes dará as palavras certas”.
13 Den sambodi wea da bigmob pipol i bin aske Zizas, ‘Tisa, spik bala blo mi po seremaut ol demting blo papa blo mitu bikoz papa blo mitu i ded nau.’
13 Então alguém da multidão gritou: “Mestre, por favor, diga a meu irmão que divida comigo a herança de meu pai!”.
14 Bat Zizas i bin spik po em, ‘Ai kan. Ai no zaz blo kot po elpe yutu po seremaut da lan ane ebriting papa blo yutu bin libem po yutu.’
14 Jesus respondeu: “Amigo, quem me pôs como juiz sobre vocês para decidir essas coisas?”.
15 Den em bin spik po ebribodi de, ‘Yupla mas lugaut nau prom olkain gridiwei. Em ken kese yupla ane yupla go wande mo ane mo samting. Nomata yupla gad plenti samting, i nogo meke laip blo yupla gud.’
15 Em seguida, disse: “Cuidado! Guardem-se de todo tipo de ganância. A vida de uma pessoa não é definida pela quantidade de seus bens”.
16 Apta nau, Zizas i bin yan stori wea i gad mining. Em bin spik, ‘Wantaim wan risman bin gad prapa gudples. Em bin groe plenti gudkaikai de.
16 Então lhes contou uma parábola: “Um homem rico tinha uma propriedade fértil que produziu boas colheitas.
17 Em bin tingbaut diskain, “Wanem ai go mekem? Ai nogad nap rum po pute ol dis kaikai blo mi.”
17 Pensou consigo: ‘O que devo fazer? Não tenho espaço para toda a minha colheita’.
18 Den em bin gad aidia. Em tingbaut, “Ai sabe wanem ai go mekem. Ai go broke pas storum blo mi ane bilde mobig wan so ai ken kipe ol dem sid blo kaikai ane ol dem nada kaikai blo mi.”
18 Por fim, disse: ‘Já sei! Vou derrubar os celeiros e construir outros maiores. Assim terei espaço suficiente para todo o meu trigo e meus outros bens.
19 Den em bin spik po emselp, “Ai gad plenti gudsamting. Ai ken kipem po longtaim, po plenti iya. Nau ai go gad izilaip. Den ai ken kaikai, dringk ane prapa enzoi maiselp.”
19 Então direi a mim mesmo: Amigo, você guardou o suficiente para muitos anos. Agora descanse! Coma, beba e alegre-se!’.
20 ‘Bat God bin spik po em, “Ei, yu stupit man! Yu meke mi wail. Dis nait yu go ded. Wanem i go apen nau wea ol demting wea yu bin kipem?”
20 “Mas Deus lhe disse: ‘Louco! Você morrerá esta noite. E, então, quem ficará com o fruto do seu trabalho?’.
21 ‘Dempla uda kipe ol samting blo dis ert po demplaselp, dempla nogo gad gudlaip wea God.’
21 “Sim, é loucura acumular riquezas terrenas e não ser rico para com Deus”.
22 Zizas bin spik po klostuman blo em, ‘Ai spik yupla. Yupla no wori po wanem yupla go kaikai o wanem yupla go werem. I nugud yupla tumas woribaut laip blo yupla.
22 Então, voltando-se para seus discípulos, Jesus disse: “Por isso eu lhes digo que não se preocupem com a vida diária, se terão o suficiente para comer, ou com o corpo, se terão o suficiente para vestir.
23 Laip blo yupla i moden kaikai ane klos blo yupla.
23 Pois a vida é mais que comida, e o corpo é mais que roupa.
24 Yupla luk ol pizin. Ol no sabe plante sid o broke dem sid wen dem sid i raip. Dempla nogad no aus po kipe kaikai. God gibe dempla kaikai. Yupla mo impotant den dem pizin.
24 Observem os corvos. Eles não plantam nem colhem, nem guardam comida em celeiros, pois Deus os alimenta. E vocês valem muito mais que qualquer pássaro.
25 I nugud wen yupla wori. Yupla tingk wori go meke laip blo yupla molong? Nono!
25 Qual de vocês, por mais preocupado que esteja, pode acrescentar ao menos uma hora à sua vida?
26 Yupla no woribaut meke ol big samting o ol smol samting, bikoz God em lugaut ebriting.
26 E, se não podem fazer uma coisa tão pequena, de que adianta se preocupar com as maiores?
27 ‘Luk wiskain ol dem plaua i gro. Dempla kan digine da soil o meke klos. Bat ai spik yupla, iben Solomon no bin were plasklos wase dem plaua.
27 “Observem como crescem os lírios. Não trabalham nem fazem suas roupas e, no entanto, nem Salomão em toda a sua glória se vestiu como eles.
28 Dem plant gro eniwea. Tidei, plaua i prapa plas, tumoro i ded ane man bane den plaua wea paia. Ip God ken mekem diskain po dem plaua, aumas mo em go wande gibe yupla ol gudsamting, yupla uda gad lelbet bilib.
28 E, se Deus veste com tamanha beleza as flores que hoje estão aqui e amanhã são lançadas ao fogo, não será muito mais generoso com vocês, gente de pequena fé?
29 ‘Yupla no woribaut wanem yupla go kaikai ane dringk. Yupla no woribaut eniting.
29 “Não se inquietem com o que comer e o que beber. Não se preocupem com essas coisas.
30 Ebribodi wea ert woribaut demting, bat yupla no wori po demting. PapaGod blo yupla sabe wanem yupla nidem ane em go gibe yupla.
30 Elas ocupam os pensamentos dos pagãos de todo o mundo, mas seu Pai já sabe do que vocês precisam.
31 Ip yupla pole da wei blo God ane soe em dat em God blo ebriting wea laip blo yupla, den em go gibe yupla ebriting yupla nidem.
31 Busquem, acima de tudo, o reino de Deus, e todas essas coisas lhes serão dadas.
32 ‘Yupla no prait. Yupla mata lelbet pipol ya uda i pole ubi blo God. Em i God blo yupla ane em prapa api po teke yupla go po da niuples wea em go ruloba yupla.
32 “Não tenham medo, pequeno rebanho, pois seu Pai tem grande alegria em lhes dar o reino.
33 — ausente —
33 “Vendam seus bens e deem aos necessitados. Com isso, ajuntarão tesouros no céu, e as bolsas no céu não se desgastam nem se desfazem. Seu tesouro estará seguro; nenhum ladrão o roubará e nenhuma traça o destruirá.
34 — ausente —
34 Onde seu tesouro estiver, ali também estará seu coração.”
35 Zizas bin spik gen, ‘Orait. Yupla mas dresap po wok, laite lamp redi po go.
35 “Estejam vestidos, prontos para servir, e mantenham suas lâmpadas acesas,
36 Yupla mas mekem wase dem wokman uda weit po da bos blo da aus uda go kambaik prom dat maret kaikai. Wen da bos i go singaut, dem wokman i go stretwei opene da doa.
36 como se esperassem o seu senhor voltar do banquete de casamento. Então poderão abrir-lhe a porta e deixá-lo entrar no momento em que ele chegar e bater.
37 Dempla gobi glad wen da bos blo da aus go kam ane paine dempla redi, weit po em. Ai spik trutok po yupla, da bos go tekemaut da gud klos blo em, ane seinz po wokingklos blo em. Den em go spik ol dem wokman blo em po sidaun wea teibol ane em go serbe dempla.
37 Os servos que estiverem prontos, aguardando seu retorno, serão recompensados. Eu lhes digo a verdade: ele mesmo se vestirá como servo, indicará onde vocês se sentarão e os servirá enquanto estão à mesa!
38 Dempla gobi api nomata da bos go kam insaid melennait o klostu po deilait ane paine dempla stil wok po em.
38 Quer ele venha no meio da noite, quer de madrugada, ele recompensará os servos que estiverem prontos.
39 ‘Rimemba diswan. Ip eni bos blo aus go sabe wanem taim da stila go kam po da aus, em nogo lau em po kam insaid.
39 “Entendam isto: se o dono da casa soubesse exatamente a que horas o ladrão viria, não permitiria que a casa fosse arrombada.
40 So yupla i mas redi, bikoz yupla no sabe wattaim ai da Truwan blo Man go kam.’
40 Estejam também sempre preparados, pois o Filho do Homem virá quando menos esperam”.
41 Pita bin aske Zizas, ‘BosLod, wanem yu bin eksplein ya? Wiswei, diswan i mata po mipla o i po ebribodi?’
41 Então Pedro perguntou: “Senhor, essa ilustração se aplica apenas a nós, ou a todos?”.
42 Da BosLod bin ansa baik po em, ‘Dat wokman uda gad bilib ane smat, em gobi da wan uda da bos blo da aus go meke em po edwokman blo dat aus. So dis edwokman go gibe ebriwan kaikai wea da raittaim.
42 O Senhor respondeu: “O servo fiel e sensato é aquele a quem o senhor encarrega de chefiar os demais servos da casa e alimentá-los.
43 Dat edwokman i gobi glad wen da bos blo aus go kambaik ane paindaut em bin meke ol dem wok wanem da bos bin spik em po mekem.
43 Se o senhor voltar e constatar que seu servo fez um bom trabalho,
44 Ai spik trutok po yupla, da bos go meke dat wokman, bos oba ebriting blo em.
44 eu lhes digo a verdade: ele colocará todos os seus bens sob os cuidados desse servo.
45 Bat mait dat edwokman go tingk da bos i go teke mina longtaim po kambaik ane em stat po ploke ol dem man ane oman uda wok de. So em ploke dempla ane em go stat po kaikai ane dringk obamak, prapa gridiman.
45 O que acontecerá, porém, se o servo pensar: ‘Meu senhor não voltará tão cedo’, e começar a espancar os outros servos, a comer e a beber e se embriagar?
46 Wel, den dat edwokman no gobi redi bikoz em i no sabe wattaim da bos blo em go kambaik. Wen da bos go kambaigen, dis man no gobi redi. Da bos go panse em ane meke em adleiba wase dem pipol uda no bilib.
46 O senhor desse servo voltará em dia em que não se espera e em hora que não se conhece, cortará o servo ao meio e lhe dará o mesmo destino dos incrédulos.
47 ‘Da wokman sabe wanem da bos blo em i wande em po mekem, bat em no bin redi ane em no bin meke dat wok blo em. Wel da bos blo em go prapa panse em adwan.
47 “O servo que conhece a vontade do seu senhor e não se prepara nem segue as instruções dele será duramente castigado.
48 Bat da wokman uda no sabe wanem po mekem, em meke rongting bikoz em no sabe wanem da bos i wandem, da bos nogo panse em prapa adwan. Ip God gibe yupla plenti, yupla mas eso em ane mas gibe em baik. Wen yupla sabe plenti baut God, yupla mas seremaut, prapa mo plenti, dat sabe wanem God i bin gibe yupla.’
48 Mas aquele que não a conhece e faz algo errado será castigado com menos severidade. A quem muito foi dado, muito será pedido; e a quem muito foi confiado, ainda mais será exigido.”
49 Ane Zizas i kip spik, ‘Orait nau. Ai bin kam po teke zazment blo God wea ol dem pipol blo dis ert wase paia i go bane dempla. Ai kan weit. Ai prapa wande da paua blo zazment po stat ban nau.
49 “Eu vim para incendiar a terra, e gostaria que já estivesse em chamas!
50 Ai go sapa prapa nadakain wase da man uda go andanit wata po baptaiz, ane ai gobi prapa nadakain ebi antil apta ol dem nugudting wea ai go sapa i go pinis.
50 No entanto, tenho de passar por um batismo e estou angustiado até que ele se realize.
51 Yupla tingk ai bin kam po gibe pis wea dis wold. Nono! Ai bin kam po splitemap da wold.
51 Vocês pensam que vim trazer paz à terra? Não! Eu vim causar divisão!
52 Prom distaim ya nau, ol pamle go pait. Ol go splitap bikoz prom mi. Tri gense tu ane tu gense tri.
52 De agora em diante, numa mesma casa cinco pessoas estarão divididas: três contra duas e duas contra três.
53 Dempla go splitap:
53 “O pai ficará contra o filho e o filho contra o pai; a mãe contra a filha e a filha contra a mãe; a sogra contra a nora e a nora contra a sogra”.
54 Den Zizas bin spik po ol dem pipol, ‘Da taim wen yupla go luk da klaud kamap wea naigaisaid, yupla spik i go rein ane da rein i go poldaun.
54 Então Jesus se voltou para a multidão e disse: “Quando vocês veem nuvens se formando no oeste, dizem: ‘Vai chover’. E têm razão.
55 Wen yupla pile da sagerwin blou, yupla spik i go prapa nadakain ot.
55 Quando sopra o vento sul, dizem: ‘Hoje vai fazer calor’. E assim ocorre.
56 Bat yupla ol tupes pipol. Yupla sabe da wei blo da weda ane yupla sabe wanem go apen. Ei, yupla ol lai pipol. Yupla no sabe o tekenotis po demting ya nau.
56 Hipócritas! Sabem interpretar as condições do tempo na terra e no céu, mas não sabem interpretar o tempo presente.
57 ‘Wasmara yupla? Yupla kan tingbaut po da raitwei?
57 “Por que não decidem por si mesmos o que é certo?
58 Ip yupla gad problem wea nada man ane yupla spostu go po kot, yupla mas pas trai po meke ebriting stret bipo yupla kese kot. Ip yupla no mekem rait, em go teke yupla prant wea da zaz ane da zaz i go gibe yupla po da bos blo da zeilaus. Da bos blo da zeilaus go sake yupla wea zeilaus.
58 Quando você e seu adversário estiverem a caminho do tribunal, procurem acertar as diferenças antes de chegar lá. Do contrário, pode ser que o acusador o entregue ao juiz, e o juiz, a um oficial que o lançará na prisão.
59 Den yupla go sidaun de insaid wea zeilaus ane yupla nogo kamaut antil yupla bin pinis pei ebri las sent.’
59 Eu lhe digo: você não será solto enquanto não tiver pago até o último centavo”.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.