Lucas 11

Baibol Tores Streit Yumplatok (TCS) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Wandei Zizas bin prea wea wan ples. Wen em bin pinis prea wan klostuman blo em bin spik po em, ‘BosLod, yu lane mipla po prea wase Zon Baptaizman bin lane ol dem klostuman blo em.’
1 Certo dia, Jesus estava orando em determinado lugar. Quando terminou, um de seus discípulos lhe disse: “Senhor, ensine-nos a orar, como João ensinou aos discípulos dele”.
2 So Zizas bin spik po dempla baigen, ‘Orait. Wen yupla prea yupla mas spik diskain:
2 Jesus disse: “Orem da seguinte forma: “Pai, Venha o teu reino.
3 Gibe mipla nap kaikai ebridei wanem mipla wandem po dat dei.
3 Dá-nos hoje o pão para este dia,
4 Pogibe mipla po ol dem nugudting mipla bin mekem,
4 e perdoa nossos pecados, assim como perdoamos aqueles que pecam contra nós. E não nos deixes cair em tentação”.
5 Apta, Zizas bin spik po dem klostuman blo em, ‘Ip wan man prom yupla gad pren ane yupla go po luk em melennait, yupla spik em, “Mai pren, plizgar, yu ken gibe mi tri loupbred. Ai go pei yu baik.
5 E ele prosseguiu: “Suponha que você fosse à casa de um amigo à meia-noite para pedir três pães, dizendo:
6 Nada pren blo mi bin disnau kam po stap wea mi. Ai nogad no kaikai po gibe em.”
6 ‘Um amigo meu acaba de chegar para me visitar e não tenho nada para lhe oferecer’,
7 Wel wanem yupla tingk? Yupla tingk em go ansa em diskain prom insaid aus? “Ei. Yu noboda mi nau. Ai kan gedap po gibe yu samting. Doa blo mi i lok ane ol pikinini blo mi i slip.”
7 e ele respondesse lá de dentro: ‘Não me perturbe. A porta já está trancada, e minha família e eu já estamos deitados. Não posso ajudá-lo’.
8 Nono! Em nogo spik diskain, iben ip em no wande gedap po gibe yu samting, em go mata gedap ane gibe yu ebriting wanem yu wandem bikoz em pren blo yu ane yu no sem po aske em po kaikai.
8 Eu lhes digo que, embora ele não o faça por amizade, se você continuar a bater à porta, ele se levantará e lhe dará o que precisa por causa da sua insistência.
9 ‘So ai spik yupla stret nau. Wen yupla aske God po wanem yupla nidem em go gibe yupla. Ip yupla lukraun, yupla go paine wanem yupla wandem. Ip yupla singaut ausaid wea doa blo God, em go lisen ane opene da doa po yupla.
9 “Portanto eu lhes digo: peçam, e receberão. Procurem, e encontrarão. Batam, e a porta lhes será aberta.
10 Ebribodi uda go aske God po samting, God i go gibe dempla. Uda go lukraun, go paine em. Uda go singaut ausaid wea da doa, dat doa gobi open so dempla ken go insaid.
10 Pois todos que pedem, recebem. Todos que procuram, encontram. E, para todos que batem, a porta é aberta.
11 ‘Ip smolpikinini blo yupla aske yupla po pis, yupla nogo gibe em sneik.
11 “Vocês que são pais, respondam: Se seu filho lhe pedir um peixe, você lhe dará uma cobra?
12 Ip em aske yupla po eg, yupla nogo gibe em skopion.
12 Ou, se lhe pedir um ovo, você lhe dará um escorpião?
13 Nomata ip yupla nugud, yupla sabe wiskain po gibe ol gudting po pikinini blo yupla. Bat PapaGod blo yupla wea eben, em ebritaim redi po gibe yupla plenti gudting. So God i go gibe da OliSpirit po enibodi uda aske em.’
13 Portanto, se vocês que são pecadores sabem como dar bons presentes a seus filhos, quanto mais seu Pai no céu dará o Espírito Santo aos que lhe pedirem!”.
14 Orait nau, wantaim Zizas bin oda wan debolspirit po kamaut prom wan man uda kan tok bikoz da debolspirit bin stap em. Wen da debolspirit bin kamaut, da man bin stretwei stat tok. Ol dem pipol bin nadakain atzamp.
14 Certo dia, Jesus expulsou um demônio que deixava um homem mudo e, quando o demônio saiu, o homem começou a falar. A multidão ficou admirada,
15 Bat sam dem pipol bin tok diskain, ‘Belzibel, lida blo ol dem debolspirit, bin gibe paua po Zizas po draibe dem debolspirit po kamaut.’
15 mas alguns disseram: “É pelo poder de Belzebu, o príncipe dos demônios, que ele expulsa os demônios”.
16 Ol nada pipol bin wande teste em diskain. Dempla bin spik po em po meke mirikalsain prom eben po prubem po dempla God bin gibe em da rait po kare lo.
16 Outros exigiram que Jesus lhes desse um sinal do céu para provar sua autoridade.
17 Zizas bin sabe wanem dempla bin tingbaut. So em bin tok po dempla diskain, ‘Eni kantri uda go splitap, meke ol dipren grup ane paite wananada, bambai dat kantri go pinis. Da seim wea pamle tu. Ip pamle gense wananada dat pamle i go splitap.
17 Jesus, conhecendo seus pensamentos, disse: “Todo reino dividido internamente está condenado à ruína. Uma família dividida contra si mesma se desintegrará.
18 So nau, ip Satana go gense ol debolspirit blo em, paua blo em go pinis. Yupla spik, Belzibel bin gibe mi paua po draibe ol debolspirit po kamaut.
18 Vocês dizem que eu expulso demônios pelo poder de Belzebu. Mas, se Satanás está dividido e luta contra si mesmo, como o seu reino sobreviverá?
19 Bat Belzibel i no bin gibe mi paua po draibe dem debolspirit po kamaut, ane ol klostuman blo yupla no yuze paua blo Belzibel po draibe dem debolspirit po kamaut. Nono! Dempla yuze paua blo God. Okei! Ol klostuman blo yupla go zaze yupla ip i tru wanem yupla spik.
19 E, se meu poder vem de Belzebu, o que dizer de seus discípulos? Eles também expulsam demônios, de modo que condenarão vocês pelo que acabaram de dizer.
20 Bat i God uda gibe mi da paua po draibe dem debolspirit po kamaut, so yupla ken sabe God em i ruloba yupla ya nau.
20 Se, contudo, expulso demônios pelo poder de Deus, então o reino de Deus já chegou a vocês.
21 Satana em wase strongman uda bin meke plenti bunaro po pait, po gade aus blo em. Em no wori bikoz ebriting i prapa redi.
21 Pois, quando um homem forte está bem armado e guarda seu palácio, seus bens estão seguros,
22 Bat ip nada mo strongman wase mi go kam, em go prapa smase em wantaim. Dat mo strongman nau go teke ol dem samting blo pait prom em, ol demting wanem da pas strongman i bin prapa trasem. Den da nada mo strongman go teke ebriting blo dat pas man nau ane seremautem. So nau da pas man nomo gad paua.
22 até que alguém ainda mais forte o ataque e o vença, tire dele suas armas e leve embora seus pertences.
23 ‘Enibodi uda no stanap wea said blo mi, em gense mi. Enibodi uda no elpe mi, ane no teke ol pipol blo mi po kam po mi, em gense mi tu. Em meke ol dem pipol blo mi skata ebriwea. Em no wok tugeda wea mi.’
23 “Quem não está comigo opõe-se a mim, e quem não trabalha comigo trabalha contra mim.
24 Zizas bin tokbaut ol debolspirit po wone dempla baut dem debolspirit. ‘Wen debolspirit go kamaut prom eni man wea em bin stap, em go tekop go wea dezetples. Em go stat lukraun nada ples po stap. Bat wen em nogo paine nada ples po stap, em go spik po emselp, “Ei! Ai gobaigen po dat ples wea ai bin stap pas.”
24 “Quando um espírito impuro sai de uma pessoa, anda por lugares secos à procura de descanso. Mas, não o encontrando, diz: ‘Voltarei à casa da qual saí’.
25 So wen em bin gobaik, em go paine da ples blo em prapa klin ane taidi.
25 Ele volta para sua antiga casa e a encontra vazia, varrida e arrumada.
26 Den em bin go po lukraun po ol nada debolspirit nau. Em go teke seben mo prapa nugud debolspirit wea em, po kam stap de insaid wea dat man. So dat seim man go kam monugud den em bin bipo.’
26 Então o espírito busca outros sete espíritos, piores que ele, e todos entram na pessoa e passam a morar nela, e a pessoa fica pior que antes”.
27 Wail Zizas bin stil tok, wan oman wea da mob bin singaut prapa laudwan, ‘Mama blo yu mas prapa glad bikoz em bin bone yu ane em bin gibe yu susu.’
27 Enquanto ele falava, uma mulher na multidão gritou: “Feliz é sua mãe, que o deu à luz e o amamentou!”.
28 Zizas bin ansa em, ‘Wa. Diswan i tru de yu spik. Bat ol dem pipol uda bin lisen da mesiz blo God ane pole em, dempla gobi obamak glad.’
28 Jesus, porém, respondeu: “Ainda mais felizes são os que ouvem a palavra de Deus e a praticam”.
29 So nau plenti mo pipol bin kam klostu po Zizas. Em bin stat spik dem pipol diskain, ‘Yupla ebribodi wea distaim ya nau, yupla gad nadakain nugudwei. Yupla tumas aske mi po mirikalsain prom eben. Bat ai nogo soe yupla mirikalsain, mata da sain wanem Zona bin spik dem pipol blo da siti blo Ninaba po sluraun prom ol nugudwei blo dempla.
29 Enquanto a multidão se apertava contra Jesus, ele disse: “Esta geração perversa insiste que eu lhe mostre um sinal, mas o único sinal que lhes darei será o de Jonas.
30 Wa. Diswan tru, em bin da sain po ol dem pipol blo Ninaba. Nau da seimwei, mi da Truwan blo Man gobi dat sain po ebribodi blo distaim ya nau.
30 O que aconteceu com ele foi um sinal para o povo de Nínive. O que acontecer com o Filho do Homem será um sinal para esta geração.
31 ‘Dat dei wen God go zaze ebriwan, da kuin blo Siba i go kamlaipgen tugeda wea ol dem pipol blo distaim ya nau. Dat kuin go singaut ol dem nugudting wea yupla bin mekem lo distaim. Nomata em bin stap prapa longwei, dat kuin bin stil kam po lisen dat waiz tok blo King Solomon. Bat ai spik yupla, i gad sambodi ya nau, uda i prapa mobig, mo impotant den King Solomon.
31 “A rainha de Sabá se levantará contra esta geração no dia do juízo e a condenará, pois veio de uma terra distante para ouvir a sabedoria de Salomão; e vocês têm à sua frente alguém maior que Salomão!
32 Wen dat zazmentdei blo God go kam, ol dem pipol blo Ninaba go kamlaipgen tugeda wea ol dem pipol wea distaim. Dempla go soe yupla ol dem nugudting wanem yupla bin mekem. Wen Zona bin pinis spik da mesiz blo God, dempla bin prapa sore ane ol bin wantaim sluraun prom ol nugudwei blo dempla. Ai spik yupla ya nau, i gad sambodi ya nau, uda i prapa mobig ane mo impotant den Zona. Bat yupla stil no wande seinze ol nugudwei blo yupla.’
32 Os habitantes de Nínive também se levantarão contra esta geração no dia do juízo e a condenarão, pois eles se arrependeram de seus pecados quando ouviram a mensagem anunciada por Jonas; e vocês têm à sua frente alguém maior que Jonas!”
33 Ane Zizas i kip spik, ‘Yupla sabe nobodi laite lamp ane aide em o putem andanit wea basket. No! Yupla angem antap wea ples blo lamp, solong uda kam insaid, dempla ken luk dat lait.|src="LB00148B.tif" size="col" ref="Luk 11:33"
33 “Não faz sentido acender uma lâmpada e depois escondê-la ou colocá-la sob um cesto. Pelo contrário, ela é colocada num pedestal, de onde sua luz é vista por todos que entram na casa.
34 ‘Ol ai blo yupla, i prapa wase lamp i meke lait wea laip blo yupla. Ip yupla mata luk raitwei po meke ebriting, laip blo yupla go kam wase lait i sain. Bat ip yupla luk rongwei po meke eniting, laip blo yupla i go kam wase yupla stap wea prapa nadakain dakples wea i nogad no lait.
34 “Seus olhos são como uma lâmpada que ilumina todo o corpo. Quando os olhos são bons, todo o corpo se enche de luz. Mas, quando são maus, o corpo se enche de escuridão.
35 Yupla lugaut. Tekenotis nau. Maitbi demwei blo yupla i nogad no lait i sain. Yupla mait stil stap wea dakples.
35 Portanto, tomem cuidado para que sua luz não seja, na verdade, escuridão.
36 Ip laip blo yupla ebriwan i stap wea lait, nogad sado, den yupla gobi brait wase lait blo lamp i sain wea yupla.’
36 Se estiverem cheios de luz, sem nenhum canto escuro, sua vida inteira será radiante, como se uma lamparina os estivesse iluminando”.
37 Apta Zizas bin pinis tok, wan Parasi bin aske Zizas po go kaikai wea aus blo em. So Zizas bin go po aus blo dat man po kaikai.
37 Quando Jesus terminou de falar, um dos fariseus o convidou para comer em sua casa. Ele foi e tomou lugar à mesa.
38 Dat Parasi i bin atzamp wen em bin luk Zizas no bin pole dem kastam blo dem Zuwislo po meke spesil seramoni po wase an blo em bipo em bin sidaun po kaikai. Da Parasi i bin spik diskain, ‘Man mas wase an pas bipo em kaikai.’
38 Seu anfitrião ficou surpreso por ele não realizar primeiro a cerimônia de lavar as mãos, como era costume entre os judeus.
39 So BosLod Zizas i bin spik stret po em, ‘Yupla Parasi, yupla prapa wase dem kap ane dis solong i bin wasem prapa klin wea ausaid, bat insaid yupla prapa nadakain nugud ane gridi tu.
39 Então o Senhor lhe disse: “Vocês, fariseus, têm o cuidado de limpar o exterior do copo e do prato, mas estão sujos por dentro, cheios de ganância e perversidade.
40 Yupla prapa nadakain ol stupit pipol tu. Wiswei? God uda bin meke da ausaid, em no bin meke da insaid tu, a?
40 Tolos! Acaso Deus não fez tanto o interior como o exterior?
41 Mobeta yupla gibe ebriting po dem poaman wanem yupla prapa wande kipem po yuplaselp. Den yupla gobi prapa klin.
41 Portanto, limpem o interior dando ofertas aos necessitados e ficarão limpos por completo.
42 ‘Yupla ol Parasi, yupla ebriwan go gad nadakain big trabol. Yupla gibe ol opring blo God po em, iben ol dem prapa smol erbopring. Bat, yupla bin prapa piged po soe lab po God ane yupla no bin trite ol pipol raitwei tu. Mobeta yupla labe God pas, trite ol pipol blo yupla raitwei, den apta yupla gibe opring po God. Diswan i da raitwei.
42 “Que aflição os espera, fariseus! Vocês têm o cuidado de dar o dízimo da hortelã, da arruda e de todas as ervas, mas negligenciam a justiça e o amor de Deus. Sim, vocês deviam fazer essas coisas, mas sem descuidar das mais importantes.
43 ‘Yupla ol Parasi, yupla lisen po mi nau. Yupla go gad nadakain big trabol. Wea da zuwispreaus, yupla prapa laik po sidaun wea da nambawan sit. Yupla prapa kamap wen ol man grite yupla wea rispekt wea da maketples, so ol pipol ken mata luk yupla.
43 “Que aflição os espera, fariseus! Pois gostam de sentar-se nos lugares de honra nas sinagogas e de receber saudações respeitosas enquanto andam pelas praças.
44 ‘Yupla ol Parasi, yupla go gad nadakain big trabol. Yupla wase greib nogad edston. Pipol wagbaut antap wea dem greib bikoz dempla no sabe i gad ol ratan bodi de andanit.’
44 Sim, que aflição os espera! Pois são como túmulos escondidos: as pessoas passam por cima deles sem saber onde estão pisando”.
45 Wan dem smatman blo dem Zuwislo bin spik po em, ‘Tisa, yu prapa spoile mipla wen yu spik diskain baut mipla.’
45 Então um especialista da lei disse: “Mestre, o senhor insultou também a nós com o que acabou de dizer”.
46 Den Zizas i bin tok mostrong, ‘Ane yupla, yupla go gede mobig trabol tu. Yupla uda smatman blo dem Zuwislo, yupla puse ol dem pipol po kare tumas dipren lo, demwan yupla bin mekem. Dem lo yupla bin mekem, i prapa nadakain ad ane dem pipol kan kare dem lo. Yupla no iben boda po elpe dem pipol po kare dem lo wanem yupla i bin mekem.
46 Jesus respondeu: “Sim, que aflição também os espera, especialistas da lei! Pois oprimem as pessoas com exigências insuportáveis e não movem um dedo sequer para aliviar seus fardos.
47 Yupla go gede mobig trabol. Yupla bin bilde prapa plas edston antap dem greib blo dem bipotaim spesilmesizman blo God. Bat dem bipotaim papa blo yupla, dempla bin kile ol dem spesilmesizman blo God.
47 Que aflição os espera! Pois constroem monumentos para os profetas que seus próprios antepassados assassinaram.
48 Dem edston yupla bildem, i wase yupla prapa gri po wanem dem bipotaim papa blo yupla i bin mekem. Dempla bin kile ol dem man blo God.
48 Com isso, porém, testemunham que concordam com o que seus antepassados fizeram. Eles mataram os profetas, e vocês cooperam com eles construindo os monumentos!
49 God bin yuze sabe blo em wen em bin tokbaut yupla diskain, “Ai go sane sam spesilmesizman ane sam misnareman. Ai sabe dem pipol go kile sam dem man blo mi ane dem pipol go meke nadakain nugudpasin po ol dem nada pipol blo mi.”
49 Foi a isto que Deus, em sua sabedoria, se referiu: ‘Eu lhes enviarei profetas e apóstolos, mas eles matarão alguns e perseguirão outros’.
50 ‘God go panse yupla prom demwei blo yupla ya nau. God i bleime yupla po ebridem pipol blo God wea ol papa blo yupla bin kile dempla, prom wen God i bin pas meke ert.
50 “Portanto, esta geração será responsabilizada pelo assassinato de todos os profetas de Deus desde a criação do mundo,
51 Yupla tingk gobaik wen dempla bin kile Eibol, go po dat taim wen dem ate blo yupla bin kile Zakaraia de melen wea da olta ane da seramoni eria blo da Tempol. Wa, wanem ai spik yupla ya nau i tru. Dem pipol blo distaim ya nau, ol go gede da bleim po kile ol dem bipotaim spesilmesizman blo God.
51 desde o assassinato do justo Abel até o de Zacarias, morto entre o altar e o santuário. Sim, certamente esta geração será considerada responsável.
52 ‘Lugaut nau! Ol trabol i go kam po yupla ol smatman blo dem Zuwislo. Yupla bin aide da ki prom ol dem pipol uda bin wande paindaut ol dem waizwei blo God. Yupla no bin yuze da waizwei blo God ane yupla bin stape ol dem pipol uda wande paindaut tu.’
52 “Que aflição os espera, especialistas da lei! Vocês se apossaram da chave do conhecimento e, além de não entrarem no reino, impedem que outros entrem”.
53 Prom dat taim nau, apta Zizas bin gowei prom aus blo dat Parasi, ol dem Zuwislotisa ane dem Parasi dempla bin stat po spik olkain nugudting baut Zizas. Ane dempla bin graul ane tok ol prapa nugudtok po em. Dempla bin stat nau po aske em olkain ad kuestin tu,
53 Quando Jesus se retirou dali, os mestres da lei e os fariseus ficaram extremamente irados e tentaram provocá-lo com muitas perguntas.
54 bikoz dempla bin wande trike em po tok rongwei solong dempla ken paine polt wea Zizas diskain, dat em bin daune da antap neim blo God ane dat em no pole dem Mozeslo.
54 Queriam apanhá-lo numa armadilha, levando-o a dizer algo que pudessem usar contra ele.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.