Lucas 11
Baibol Tores Streit Yumplatok (TCS) vs NAA
1 Wandei Zizas bin prea wea wan ples. Wen em bin pinis prea wan klostuman blo em bin spik po em, ‘BosLod, yu lane mipla po prea wase Zon Baptaizman bin lane ol dem klostuman blo em.’
1 Jesus estava orando em certo lugar e, quando terminou, um dos seus discípulos lhe pediu: — Senhor, ensine-nos a orar como também João ensinou os discípulos dele.
2 So Zizas bin spik po dempla baigen, ‘Orait. Wen yupla prea yupla mas spik diskain:
2 Então Jesus disse:
3 Gibe mipla nap kaikai ebridei wanem mipla wandem po dat dei.
3 o pão nosso de cada dia
4 Pogibe mipla po ol dem nugudting mipla bin mekem,
4 perdoa-nos os nossos pecados,
5 Apta, Zizas bin spik po dem klostuman blo em, ‘Ip wan man prom yupla gad pren ane yupla go po luk em melennait, yupla spik em, “Mai pren, plizgar, yu ken gibe mi tri loupbred. Ai go pei yu baik.
5 Jesus disse ainda:
6 Nada pren blo mi bin disnau kam po stap wea mi. Ai nogad no kaikai po gibe em.”
6 porque outro amigo meu chegou de viagem e eu não tenho nada para lhe oferecer”;
7 Wel wanem yupla tingk? Yupla tingk em go ansa em diskain prom insaid aus? “Ei. Yu noboda mi nau. Ai kan gedap po gibe yu samting. Doa blo mi i lok ane ol pikinini blo mi i slip.”
7 e se o outro lhe responder lá de dentro: “Deixe-me em paz! A porta já está fechada, e eu e os meus filhos já estamos deitados. Não posso me levantar para lhe dar os pães”,
8 Nono! Em nogo spik diskain, iben ip em no wande gedap po gibe yu samting, em go mata gedap ane gibe yu ebriting wanem yu wandem bikoz em pren blo yu ane yu no sem po aske em po kaikai.
8 digo a vocês que, se ele não se levantar para dar esses pães por ser seu amigo, ele o fará por causa do incômodo e lhe dará tudo de que tiver necessidade.
9 ‘So ai spik yupla stret nau. Wen yupla aske God po wanem yupla nidem em go gibe yupla. Ip yupla lukraun, yupla go paine wanem yupla wandem. Ip yupla singaut ausaid wea doa blo God, em go lisen ane opene da doa po yupla.
9 — Por isso, digo a vocês: Peçam e lhes será dado; busquem e acharão; batam, e a porta será aberta para vocês.
10 Ebribodi uda go aske God po samting, God i go gibe dempla. Uda go lukraun, go paine em. Uda go singaut ausaid wea da doa, dat doa gobi open so dempla ken go insaid.
10 Pois todo o que pede recebe; o que busca encontra; e a quem bate, a porta será aberta.
11 ‘Ip smolpikinini blo yupla aske yupla po pis, yupla nogo gibe em sneik.
11 Quem de vocês, sendo pai, daria uma cobra ao filho que lhe pede um peixe?
12 Ip em aske yupla po eg, yupla nogo gibe em skopion.
12 Ou daria um escorpião ao filho que lhe pede um ovo?
13 Nomata ip yupla nugud, yupla sabe wiskain po gibe ol gudting po pikinini blo yupla. Bat PapaGod blo yupla wea eben, em ebritaim redi po gibe yupla plenti gudting. So God i go gibe da OliSpirit po enibodi uda aske em.’
13 Ora, se vocês, que são maus, sabem dar coisas boas aos seus filhos, quanto mais o Pai celeste dará o Espírito Santo aos que lhe pedirem!
14 Orait nau, wantaim Zizas bin oda wan debolspirit po kamaut prom wan man uda kan tok bikoz da debolspirit bin stap em. Wen da debolspirit bin kamaut, da man bin stretwei stat tok. Ol dem pipol bin nadakain atzamp.
14 Certo dia, Jesus estava expulsando um demônio que era mudo. E aconteceu que, ao sair o demônio, o mudo passou a falar. E as multidões se admiravam.
15 Bat sam dem pipol bin tok diskain, ‘Belzibel, lida blo ol dem debolspirit, bin gibe paua po Zizas po draibe dem debolspirit po kamaut.’
15 Mas alguns deles diziam: — Ele expulsa os demônios pelo poder de Belzebu, o maioral dos demônios.
16 Ol nada pipol bin wande teste em diskain. Dempla bin spik po em po meke mirikalsain prom eben po prubem po dempla God bin gibe em da rait po kare lo.
16 E outros, tentando-o, pediam dele um sinal vindo do céu.
17 Zizas bin sabe wanem dempla bin tingbaut. So em bin tok po dempla diskain, ‘Eni kantri uda go splitap, meke ol dipren grup ane paite wananada, bambai dat kantri go pinis. Da seim wea pamle tu. Ip pamle gense wananada dat pamle i go splitap.
17 Mas Jesus, sabendo o que passava pela mente deles, disse-lhes:
18 So nau, ip Satana go gense ol debolspirit blo em, paua blo em go pinis. Yupla spik, Belzibel bin gibe mi paua po draibe ol debolspirit po kamaut.
18 Se também Satanás estiver dividido contra si mesmo, como o seu reino subsistirá? Isto porque vocês dizem que eu expulso os demônios por Belzebu.
19 Bat Belzibel i no bin gibe mi paua po draibe dem debolspirit po kamaut, ane ol klostuman blo yupla no yuze paua blo Belzibel po draibe dem debolspirit po kamaut. Nono! Dempla yuze paua blo God. Okei! Ol klostuman blo yupla go zaze yupla ip i tru wanem yupla spik.
19 E, se eu expulso os demônios por Belzebu, por quem os filhos de vocês os expulsam? Por isso, eles mesmos serão os juízes de vocês.
20 Bat i God uda gibe mi da paua po draibe dem debolspirit po kamaut, so yupla ken sabe God em i ruloba yupla ya nau.
20 Se, porém, eu expulso os demônios pelo dedo de Deus, certamente é chegado o Reino de Deus sobre vocês.
21 Satana em wase strongman uda bin meke plenti bunaro po pait, po gade aus blo em. Em no wori bikoz ebriting i prapa redi.
21 Quando o valente, bem-armado, guarda a sua própria casa, todos os seus bens ficam em segurança.
22 Bat ip nada mo strongman wase mi go kam, em go prapa smase em wantaim. Dat mo strongman nau go teke ol dem samting blo pait prom em, ol demting wanem da pas strongman i bin prapa trasem. Den da nada mo strongman go teke ebriting blo dat pas man nau ane seremautem. So nau da pas man nomo gad paua.
22 Mas, se aparece alguém mais valente do que ele, vence-o, tira-lhe a armadura em que confiava e reparte os seus despojos.
23 ‘Enibodi uda no stanap wea said blo mi, em gense mi. Enibodi uda no elpe mi, ane no teke ol pipol blo mi po kam po mi, em gense mi tu. Em meke ol dem pipol blo mi skata ebriwea. Em no wok tugeda wea mi.’
23 Quem não é por mim é contra mim; e quem comigo não ajunta espalha.
24 Zizas bin tokbaut ol debolspirit po wone dempla baut dem debolspirit. ‘Wen debolspirit go kamaut prom eni man wea em bin stap, em go tekop go wea dezetples. Em go stat lukraun nada ples po stap. Bat wen em nogo paine nada ples po stap, em go spik po emselp, “Ei! Ai gobaigen po dat ples wea ai bin stap pas.”
24 — Quando o espírito imundo sai de uma pessoa, anda por lugares áridos, procurando repouso. E, não o achando, diz: “Voltarei para a minha casa, de onde saí.”
25 So wen em bin gobaik, em go paine da ples blo em prapa klin ane taidi.
25 E, voltando, a encontra varrida e arrumada.
26 Den em bin go po lukraun po ol nada debolspirit nau. Em go teke seben mo prapa nugud debolspirit wea em, po kam stap de insaid wea dat man. So dat seim man go kam monugud den em bin bipo.’
26 Então vai e leva consigo outros sete espíritos, piores do que ele, e, entrando, habitam ali. E o último estado daquela pessoa se torna pior do que o primeiro.
27 Wail Zizas bin stil tok, wan oman wea da mob bin singaut prapa laudwan, ‘Mama blo yu mas prapa glad bikoz em bin bone yu ane em bin gibe yu susu.’
27 Aconteceu que, ao dizer Jesus estas palavras, uma mulher, que estava no meio da multidão, disse a ele, erguendo a voz: — Bem-aventurado o ventre que concebeu você e os seios que o amamentaram!
28 Zizas bin ansa em, ‘Wa. Diswan i tru de yu spik. Bat ol dem pipol uda bin lisen da mesiz blo God ane pole em, dempla gobi obamak glad.’
28 Jesus, porém, respondeu:
29 So nau plenti mo pipol bin kam klostu po Zizas. Em bin stat spik dem pipol diskain, ‘Yupla ebribodi wea distaim ya nau, yupla gad nadakain nugudwei. Yupla tumas aske mi po mirikalsain prom eben. Bat ai nogo soe yupla mirikalsain, mata da sain wanem Zona bin spik dem pipol blo da siti blo Ninaba po sluraun prom ol nugudwei blo dempla.
29 Visto que aumentavam as multidões em volta dele, Jesus começou a dizer:
30 Wa. Diswan tru, em bin da sain po ol dem pipol blo Ninaba. Nau da seimwei, mi da Truwan blo Man gobi dat sain po ebribodi blo distaim ya nau.
30 Porque, assim como Jonas foi sinal para os ninivitas, o Filho do Homem o será para esta geração.
31 ‘Dat dei wen God go zaze ebriwan, da kuin blo Siba i go kamlaipgen tugeda wea ol dem pipol blo distaim ya nau. Dat kuin go singaut ol dem nugudting wea yupla bin mekem lo distaim. Nomata em bin stap prapa longwei, dat kuin bin stil kam po lisen dat waiz tok blo King Solomon. Bat ai spik yupla, i gad sambodi ya nau, uda i prapa mobig, mo impotant den King Solomon.
31 A rainha do Sul se levantará, no Juízo, com os homens desta geração e os condenará, porque veio dos confins da terra para ouvir a sabedoria de Salomão. E aqui está quem é maior do que Salomão.
32 Wen dat zazmentdei blo God go kam, ol dem pipol blo Ninaba go kamlaipgen tugeda wea ol dem pipol wea distaim. Dempla go soe yupla ol dem nugudting wanem yupla bin mekem. Wen Zona bin pinis spik da mesiz blo God, dempla bin prapa sore ane ol bin wantaim sluraun prom ol nugudwei blo dempla. Ai spik yupla ya nau, i gad sambodi ya nau, uda i prapa mobig ane mo impotant den Zona. Bat yupla stil no wande seinze ol nugudwei blo yupla.’
32 Ninivitas se levantarão, no Juízo, com esta geração e a condenarão, porque se arrependeram com a pregação de Jonas. E aqui está quem é maior do que Jonas.
33 Ane Zizas i kip spik, ‘Yupla sabe nobodi laite lamp ane aide em o putem andanit wea basket. No! Yupla angem antap wea ples blo lamp, solong uda kam insaid, dempla ken luk dat lait.|src="LB00148B.tif" size="col" ref="Luk 11:33"
33 — Ninguém, depois de acender uma lamparina, a coloca em lugar escondido, nem debaixo de um cesto, mas num lugar em que ilumina bem, a fim de que os que entram vejam a luz.
34 ‘Ol ai blo yupla, i prapa wase lamp i meke lait wea laip blo yupla. Ip yupla mata luk raitwei po meke ebriting, laip blo yupla go kam wase lait i sain. Bat ip yupla luk rongwei po meke eniting, laip blo yupla i go kam wase yupla stap wea prapa nadakain dakples wea i nogad no lait.
34 Os olhos são a lâmpada do corpo. Se os seus olhos forem bons, todo o seu corpo será cheio de luz; mas, se forem maus, o seu corpo ficará em trevas.
35 Yupla lugaut. Tekenotis nau. Maitbi demwei blo yupla i nogad no lait i sain. Yupla mait stil stap wea dakples.
35 Portanto, tenha cuidado para que a luz que está em você não sejam trevas.
36 Ip laip blo yupla ebriwan i stap wea lait, nogad sado, den yupla gobi brait wase lait blo lamp i sain wea yupla.’
36 Pois, se todo o seu corpo for luminoso, sem ter qualquer parte em trevas, será todo resplandecente como a lamparina quando ilumina você em plena luz.
37 Apta Zizas bin pinis tok, wan Parasi bin aske Zizas po go kaikai wea aus blo em. So Zizas bin go po aus blo dat man po kaikai.
37 Ao falar Jesus estas palavras, um fariseu o convidou para uma refeição na sua casa. Entrando na casa, Jesus tomou lugar à mesa.
38 Dat Parasi i bin atzamp wen em bin luk Zizas no bin pole dem kastam blo dem Zuwislo po meke spesil seramoni po wase an blo em bipo em bin sidaun po kaikai. Da Parasi i bin spik diskain, ‘Man mas wase an pas bipo em kaikai.’
38 O fariseu admirou-se ao ver que Jesus não tinha se lavado antes de comer.
39 So BosLod Zizas i bin spik stret po em, ‘Yupla Parasi, yupla prapa wase dem kap ane dis solong i bin wasem prapa klin wea ausaid, bat insaid yupla prapa nadakain nugud ane gridi tu.
39 Mas o Senhor lhe disse:
40 Yupla prapa nadakain ol stupit pipol tu. Wiswei? God uda bin meke da ausaid, em no bin meke da insaid tu, a?
40 Seus tolos! Quem fez o exterior não é o mesmo que fez o interior?
41 Mobeta yupla gibe ebriting po dem poaman wanem yupla prapa wande kipem po yuplaselp. Den yupla gobi prapa klin.
41 Mas deem como esmola o que está dentro do copo e do prato, e tudo lhes será limpo.
42 ‘Yupla ol Parasi, yupla ebriwan go gad nadakain big trabol. Yupla gibe ol opring blo God po em, iben ol dem prapa smol erbopring. Bat, yupla bin prapa piged po soe lab po God ane yupla no bin trite ol pipol raitwei tu. Mobeta yupla labe God pas, trite ol pipol blo yupla raitwei, den apta yupla gibe opring po God. Diswan i da raitwei.
42 Mas ai de vocês, fariseus! Porque vocês dão o dízimo da hortelã, da arruda e de todas as hortaliças, e desprezam a justiça e o amor de Deus. Vocês deveriam fazer estas coisas, sem omitir aquelas.
43 ‘Yupla ol Parasi, yupla lisen po mi nau. Yupla go gad nadakain big trabol. Wea da zuwispreaus, yupla prapa laik po sidaun wea da nambawan sit. Yupla prapa kamap wen ol man grite yupla wea rispekt wea da maketples, so ol pipol ken mata luk yupla.
43 Ai de vocês, fariseus! Porque gostam da primeira cadeira nas sinagogas e das saudações nas praças.
44 ‘Yupla ol Parasi, yupla go gad nadakain big trabol. Yupla wase greib nogad edston. Pipol wagbaut antap wea dem greib bikoz dempla no sabe i gad ol ratan bodi de andanit.’
44 Ai de vocês que são como as sepulturas invisíveis, sobre as quais as pessoas passam sem perceber!
45 Wan dem smatman blo dem Zuwislo bin spik po em, ‘Tisa, yu prapa spoile mipla wen yu spik diskain baut mipla.’
45 Então, tomando a palavra, um dos intérpretes da Lei disse a Jesus: — Mestre, ao dizer estas coisas o senhor está ofendendo também a nós!
46 Den Zizas i bin tok mostrong, ‘Ane yupla, yupla go gede mobig trabol tu. Yupla uda smatman blo dem Zuwislo, yupla puse ol dem pipol po kare tumas dipren lo, demwan yupla bin mekem. Dem lo yupla bin mekem, i prapa nadakain ad ane dem pipol kan kare dem lo. Yupla no iben boda po elpe dem pipol po kare dem lo wanem yupla i bin mekem.
46 Mas Jesus respondeu:
47 Yupla go gede mobig trabol. Yupla bin bilde prapa plas edston antap dem greib blo dem bipotaim spesilmesizman blo God. Bat dem bipotaim papa blo yupla, dempla bin kile ol dem spesilmesizman blo God.
47 Ai de vocês! Porque edificam os túmulos dos profetas que os pais de vocês assassinaram.
48 Dem edston yupla bildem, i wase yupla prapa gri po wanem dem bipotaim papa blo yupla i bin mekem. Dempla bin kile ol dem man blo God.
48 Assim, são testemunhas e aprovam com cumplicidade as obras dos pais de vocês; porque eles mataram os profetas, e vocês edificam túmulos para eles.
49 God bin yuze sabe blo em wen em bin tokbaut yupla diskain, “Ai go sane sam spesilmesizman ane sam misnareman. Ai sabe dem pipol go kile sam dem man blo mi ane dem pipol go meke nadakain nugudpasin po ol dem nada pipol blo mi.”
49 Por isso, também disse a sabedoria de Deus: “Mandarei para eles profetas e apóstolos, e a alguns deles matarão e a outros perseguirão”,
50 ‘God go panse yupla prom demwei blo yupla ya nau. God i bleime yupla po ebridem pipol blo God wea ol papa blo yupla bin kile dempla, prom wen God i bin pas meke ert.
50 para que desta geração se peçam contas do sangue dos profetas, derramado desde a fundação do mundo,
51 Yupla tingk gobaik wen dempla bin kile Eibol, go po dat taim wen dem ate blo yupla bin kile Zakaraia de melen wea da olta ane da seramoni eria blo da Tempol. Wa, wanem ai spik yupla ya nau i tru. Dem pipol blo distaim ya nau, ol go gede da bleim po kile ol dem bipotaim spesilmesizman blo God.
51 desde o sangue de Abel até o sangue de Zacarias, que foi assassinado entre o altar e o santuário. Sim, eu afirmo a vocês que se pedirão contas a esta geração.
52 ‘Lugaut nau! Ol trabol i go kam po yupla ol smatman blo dem Zuwislo. Yupla bin aide da ki prom ol dem pipol uda bin wande paindaut ol dem waizwei blo God. Yupla no bin yuze da waizwei blo God ane yupla bin stape ol dem pipol uda wande paindaut tu.’
52 Ai de vocês, intérpretes da Lei! Porque vocês pegaram a chave do conhecimento. No entanto, vocês mesmos não entraram e impediram os que estavam entrando.
53 Prom dat taim nau, apta Zizas bin gowei prom aus blo dat Parasi, ol dem Zuwislotisa ane dem Parasi dempla bin stat po spik olkain nugudting baut Zizas. Ane dempla bin graul ane tok ol prapa nugudtok po em. Dempla bin stat nau po aske em olkain ad kuestin tu,
53 Quando Jesus saiu dali, os escribas e fariseus começaram a contestá-lo com veemência, fazendo perguntas a respeito de muitos assuntos,
54 bikoz dempla bin wande trike em po tok rongwei solong dempla ken paine polt wea Zizas diskain, dat em bin daune da antap neim blo God ane dat em no pole dem Mozeslo.
54 com o objetivo de tirar daquilo que ele dizia um motivo para o acusar.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.