João 8
Baibol Tores Streit Yumplatok (TCS) vs NVI
1 Zizas bin go po Maunt Olibtri.
1 Jesus, porém, foi para o monte das Oliveiras.
2 Prapa elimoning Zizas bin go gen po da Tempol. Bigmob pipol i bin kam de po em ane em bin sidaun ane tise dempla.
2 Ao amanhecer ele apareceu novamente no templo, onde todo o povo se reuniu ao seu redor, e ele se assentou para ensiná-lo.
3 Dem Zuwislotisa ane dem Parasi i bin teke wan oman kam po Zizas wea ol i bin painem slipraun wea maretman. Dempla i bin meke da oman stanap prant wea Zizas.
3 Os mestres da lei e os fariseus trouxeram-lhe uma mulher surpreendida em adultério. Fizeram-na ficar em pé diante de todos
4 Dempla spik diskain po Zizas, ‘Tisa. Ol pipol i bin luk lo ai, dis oman ya i bin slip wea maretman.
4 e disseram a Jesus: "Mestre, esta mulher foi surpreendida em ato de adultério.
5 Lo blo Mozes i oda yumpla diskain, ip oman i mekem diskain, i mas stonem po ded. So wanem yu go spikbaut diswan?’
5 Na Lei, Moisés nos ordena apedrejar tais mulheres. E o senhor, que diz? "
6 Dem Parasi ane Zuwislotisa bin spik dis tok po luk ip Zizas i go spik rongting, so dempla ken prapa spik i trutok, dat em bin spik rongting. Zizas i bin bendaun ane stat raite samting wea pingga blo em lo graun.
6 Eles estavam usando essa pergunta como armadilha, a fim de terem uma base para acusá-lo. Mas Jesus inclinou-se e começou a escrever no chão com o dedo.
7 Dempla i kip kuestin Zizas po gede ansa. Zizas i bin wantaim stanap ane spik po dempla, ‘Stonem! Demwan uda no bin meke sin gense God, dempla stonem pas!’
7 Visto que continuavam a interrogá-lo, ele se levantou e lhes disse: "Se algum de vocês estiver sem pecado, seja o primeiro a atirar pedra nela".
8 Den Zizas i bendaun gen ane raite samting wea graun.
8 Inclinou-se novamente e continuou escrevendo no chão.
9 Wen dem Zuwislida ane Zuwislotisa i bin lisen wanem Zizas i bin spik, dempla i bin wanwan tekop prom de. Paswan po go i bin dem elda. I bin mata libe Zizas ane da oman stanap prant wea em de.
9 Os que o ouviram foram saindo, um de cada vez, começando com os mais velhos. Jesus ficou só, com a mulher em pé diante dele.
10 Zizas i bin stanap ane spik demkain po em, ‘Yu luk nau oman? Wea dempla nau uda bin spik, yu bin meke rongting? No iben wan prom dempla i bin stone yu a?’
10 Então Jesus pôs-se de pé e perguntou-lhe: "Mulher, onde estão eles? Ninguém a condenou? "
11 Da oman bin ansa, ‘Wa, nobodi BosLod.’
11 "Ninguém, Senhor", disse ela. Declarou Jesus: "Eu também não a condeno. Agora vá e abandone sua vida de pecado".
12 Zizas i spik po dem pipol de raun wea em diskain, ‘Ai prapa da lait blo ebri pipol blo dis wold. Uda go pole mi, i nogo wagbaut poldaun lo dak bat go gad da lait wea i go teke dempla go po prapa laip.’
12 Falando novamente ao povo, Jesus disse: "Eu sou a luz do mundo. Quem me segue, nunca andará em trevas, mas terá a luz da vida".
13 Dem Parasi bin spik po Zizas diskain, ‘Yu spik ol laitok baut uda yu!’
13 Os fariseus lhe disseram: "Você está testemunhando a respeito de si próprio. O seu testemunho não é válido! "
14 Zizas i bin ansa dempla, ‘Nomata ai tokbaut maiselp, ai spik trutok baut uda mi. Bikoz ai prapa sabe da ples wea ai bin kam prom ane wea ai go go. Bat yupla i prapa no sabe demting baut mi, wea ai bin kam prom o wea ai go go.
14 Respondeu Jesus: "Ainda que eu mesmo testemunhe em meu favor, o meu testemunho é válido, pois sei de onde vim e para onde vou. Mas vocês não sabem de onde vim nem para onde vou.
15 Yupla i zaze mi seimkain wiskain yupla i zaze ol pipol. Bat ai no zaze nobodi.
15 Vocês julgam por padrões humanos; eu não julgo ninguém.
16 Bat ip ai zaze ebri pipol, ai go zazem wea peawei wea i da prapawei. Bikoz i no mata maiselp ya uda go zaz, bat prapa, i mi ane PapaGod. Em da wan uda bin sane mi kam.
16 Mesmo que eu julgue, as minhas decisões são verdadeiras, porque não estou sozinho. Eu estou com o Pai, que me enviou.
17 Ane dem Zuwislo blo yupla i spik, wen tok blo tu witnis i gri wea wananada den dat tok i prapa trutok.
17 Na Lei de vocês está escrito que o testemunho de dois homens é válido.
18 Dasmin, ai wan man uda i spik trutok baut uda mi. Ane PapaGod, uda bin sane mi kam, i da nadawan uda spik trutok baut mi tu.’
18 Eu testemunho acerca de mim mesmo; a minha outra testemunha é o Pai, que me enviou".
19 Den dem pipol i bin aske Zizas, ‘Den wea papa blo yu?’
19 Então lhe perguntaram: "Onde está o seu pai? " Respondeu Jesus: "Vocês não conhecem nem a mim nem a meu Pai. Se me conhecessem, também conheceriam a meu Pai".
20 Zizas i bin tok dem mesiz ya wen em i bin tise ol pipol de wea da Tempol blo God wea da ples de wea ol pipol i gibe mani opring. Nobodi prom dempla i bin kese Zizas bikoz taim blo em i no bin kam yet.
20 Ele proferiu essas palavras enquanto ensinava no templo, perto do lugar onde se colocavam as ofertas. No entanto, ninguém o prendeu, porque a sua hora ainda não havia chegado.
21 Den apta, Zizas i bin spik po dem Parasi diskain, ‘Ai go go nau ane yupla i go prapa lukraun po mi. Yupla go mata stap ded bikoz yupla i stap andanit da paua blo meke nugudting gense God. Wea ai go, yupla i go kan kam de po mi.’
21 Mais uma vez, Jesus lhes disse: "Eu vou embora, e vocês procurarão por mim, e morrerão em seus pecados. Para onde vou, vocês não podem ir".
22 Dem pipol i bin spik po wananada, ‘Kole, em i wande sote em laip a? Wanem em i min wen em i spik diskain, “Wea ai go, yupla i go kan kam de po mi”?’
22 Isso levou os judeus a perguntarem: "Será que ele irá matar-se? Será por isso que ele diz: ‘Para onde vou, vocês não podem ir’? "
23 Zizas i bin ansa dempla, ‘Yupla i prom dat ples ya andanit. Ai prom dat ples de antap. Yupla i prapa blo dis wold. Ai prapa no blo dis wold.
23 Mas ele continuou: "Vocês são daqui de baixo; eu sou lá de cima. Vocês são deste mundo; eu não sou deste mundo.
24 Daswai ai bin spik yupla, yupla go mata stap ded bikoz prom stap andanit da paua blo meke nugudting gense God. Bikoz ip yupla i no bilib wea wanem ai spikbaut uda mi, dat ai da BosLod, den yupla i go mata stap ded bikoz yupla i stap andanit da paua blo meke nugudting gense God.’
24 Eu lhes disse que vocês morrerão em seus pecados. Se vocês não crerem que Eu Sou, de fato morrerão em seus pecados".
25 Dem pipol i bin spik po Zizas, ‘Spik mipla uda yu?’
25 "Quem é você? ", perguntaram eles. "Exatamente o que tenho dito o tempo todo", respondeu Jesus.
26 Ai gad plentiting wea ai wande spik po yupla ane plenti rizan po zaze yupla. Bat ai nogo mekem bikoz ai mata spik dem tok wea ai bin lisen prom da wan uda i bin sane mi kam, ane em i mata blo trutok.’
26 "Tenho muitas coisas para dizer e julgar a respeito de vocês. Pois aquele que me enviou merece confiança, e digo ao mundo aquilo que dele ouvi".
27 Dempla no bin sabe da mining dat Zizas i bin tokbaut PapaGod blo em po dempla.
27 Eles não entenderam que lhes estava falando a respeito do Pai.
28 Zizas i bin spik po dempla, ‘Wen yupla i go liptemap da Truwan blo Man, den yupla go prapa sabe uda mi, da BosLod. Ai no meke eniting wanem ai wandem, bat ai mata spik wanem PapaGod i bin lane mi.
28 Então Jesus disse: "Quando vocês levantarem o Filho do homem, saberão que Eu Sou, e que nada faço de mim mesmo, mas falo exatamente o que o Pai me ensinou.
29 Em uda i bin sane mi kam, mata em ebritaim stap klostu wea mi. Em prapa no bin libe mi bikoz ai ebritaim meke dem samting wea i meke em prapa api.’
29 Aquele que me enviou está comigo; ele não me deixou sozinho, pois sempre faço o que lhe agrada".
30 Dem tok ya wea Zizas i bin spik, prapa tumas pipol i bin mata bilib wea em.
30 Tendo dito essas coisas, muitos creram nele.
31 Zizas i bin spik po dem pipol uda i bin bilib wea em diskain, ‘Ip yupla i mata kip pole dem mesiz wea ai prisem, wa, yupla i ol klostuman blo mi.
31 Disse Jesus aos judeus que haviam crido nele: "Se vocês permanecerem firmes na minha palavra, verdadeiramente serão meus discípulos.
32 Ane yupla i go prapa sabe da trutok baut God ane da trutok baut God i go meke yupla pri.’
32 E conhecerão a verdade, e a verdade os libertará".
33 Bat dempla i bin ansa baigen po Zizas diskain ya, ‘Mipla i ol Zuwispipol. Mipla i ol pamlelain blo Eibram ane mipla no sleib blo enibodi. Bat wanem mining blo tok blo yu, “meke yupla pri”?’
33 Eles lhe responderam: "Somos descendentes de Abraão e nunca fomos escravos de ninguém. Como você pode dizer que seremos livres? "
34 Zizas i bin ansa, ‘Ai spik trutok po yupla, enibodi uda i mata stap andanit da paua blo meke nugudting gense God, wa, dempla i sleib blo sin.
34 Jesus respondeu: "Digo-lhes a verdade: Todo aquele que vive pecando é escravo do pecado.
35 Sleib nogad bladlain po dat pamle wea em wok, bat da boi pikinini prom dat pamle i gad prapa bladlain blo dat pamle poeba.
35 O escravo não tem lugar permanente na família, mas o filho pertence a ela para sempre.
36 So wen da Boi blo God i go meke yupla pri, wa, yupla i go prapa stap pri poeba.
36 Portanto, se o Filho os libertar, vocês de fato serão livres.
37 Wa, ai sabe yupla i pamlelain blo Eibram bat yupla i prapa wande paine wei wiswei po kile mi, bikoz yupla i prapa no bin lete da mesiz wea ai spik, po stap insaid laip blo yupla.
37 Eu sei que vocês são descendentes de Abraão. Contudo, estão procurando matar-me, porque em vocês não há lugar para a minha palavra.
38 Ai spik yupla wanem ai bin luk wen ai bin de wea Papa blo mi. Bat yupla i mekem seimkain wanem papa blo yupla i spik yupla po mekem.’
38 Eu lhes estou dizendo o que vi na presença do Pai, e vocês fazem o que ouviram do pai de vocês".
39 Dempla i ansa Zizas diskain, ‘Yu lisen ya. Eibram i papa blo mipla.’
39 "Abraão é o nosso pai", responderam eles. Disse Jesus: "Se vocês fossem filhos de Abraão, fariam as obras que Abraão fez.
40 Bikoz ai spik yupla trutok baut wanem ai bin lisen prom God, yupla nau prapa lukraun po paine wei wiswei po kile mi. Eibram no bin meke demkainting.
40 Mas vocês estão procurando matar-me, sendo que eu lhes falei a verdade que ouvi de Deus; Abraão não agiu assim.
41 Yupla i meke ol samting seimkain wiskain da prapa papa blo yupla i mekem.’
41 Vocês estão fazendo as obras do pai de vocês". Protestaram eles: "Nós não somos filhos ilegítimos. O único Pai que temos é Deus".
42 Zizas i spik diskain po dempla, ‘Ip God i PapaGod blo yupla den yupla i bin pinis labe mi bikoz ai bin kam prom God. Ai no bin kam ya daun maiselp, bat em i bin sane mi kam ya daun.
42 Disse-lhes Jesus: "Se Deus fosse o Pai de vocês, vocês me amariam, pois eu vim de Deus e agora estou aqui. Eu não vim por mim mesmo, mas ele me enviou.
43 Aukam yupla i no sabe wanem ai spik? Yupla no sabe bikoz yupla kan lisen wanem ai spik.
43 Por que a minha linguagem não é clara para vocês? Porque são incapazes de ouvir o que eu digo.
44 Yupla ol i bin bon prom papa blo yupla, Satana. Dem nugud samting wea dem longtaim bipo papa blo yupla i bin mekem, wa, yupla i meke dem seim samting tu. Satana i da kila prom de bipotaim wen God i bin meke ol pipol po stap wea dis wold. Em i prapa eite eni trutok baut God, nogad no truwei wea laip blo em. Wen em spik, em mata spik ol laitok. Laip blo em i mata blo ol lai. Em i da papa blo mata lai.
44 "Vocês pertencem ao pai de vocês, o diabo, e querem realizar o desejo dele. Ele foi homicida desde o princípio e não se apegou à verdade, pois não há verdade nele. Quando mente, fala a sua própria língua, pois é mentiroso e pai da mentira.
45 So wen ai spik yupla trutok baut God, yupla no bilib wanem ai spik.
45 No entanto, vocês não crêem em mim, porque lhes digo a verdade!
46 Uda prom yupla i ken spik mi, ai bin meke sin? Ip wanem ai spik i trutok baut God, den aukam nau yupla i no bilibe mi?
46 Qual de vocês pode me acusar de algum pecado? Se estou falando a verdade, porque vocês não crêem em mim?
47 Eniwan uda i bon prom God, em i prapa glad po lisen ol mesiz wanem God i spik. Bat aukam yupla i no prapa glad po lisen ol dem mesiz wanem God i spik? Bikoz yupla i no bin bon prom God.’
47 Aquele que pertence a Deus ouve o que Deus diz. Vocês não ouvem porque não pertencem a Deus".
48 Dem pipol i spik demkain po Zizas, ‘Yu wan nugudman prom Samaria. Yu gad debolspirit insaid lo yu.’
48 Os judeus lhe responderam: "Não estamos certos em dizer que você é samaritano e está endemoninhado? "
49 Zizas i bin ansa dempla, ‘Ai nogad debolspirit insaid mi. Ai mata lisen ane mekem wanem PapaGod blo mi i wandem. Bat yupla i no lisen ane pole mi.
49 Disse Jesus: "Não estou endemoninhado! Pelo contrário, honro o meu Pai, e vocês me desonram.
50 Ai no meke ol samting solong ai ken bloubaut maiselp. Bat God da wan uda i bloubaut mi. Ane i mata em uda go zaze ebriting po wiswei em i tingk i rait.
50 Não estou buscando glória para mim mesmo; mas, há quem a busque e julgue.
51 Ai spik trutok po yupla, dat enibodi uda i meke ol samting stret po ol dem mesiz wanem ai spik, em nogo ded.’
51 Asseguro-lhes que, se alguém guardar a minha palavra, jamais verá a morte".
52 Dempla i bin spik po Zizas, ‘Wa, mipla i prapa sabe nau yu gad debolspirit insaid wea yu. Eibram ane dem nada spesilmesizman blo God i bin pinis. Bat yu spik ip enibodi i meke ol samting stret po ol dem mesiz wanem yu spik, wa, em nogo ded.
52 Diante disso, os judeus exclamaram: "Agora sabemos que você está endemoninhado! Abraão morreu, bem como os profetas, mas você diz que se alguém guardar a sua palavra, nunca experimentará a morte.
53 Bat bigate blo mipla Eibram i bin pinis. Yu prapa mo bigman wea Eibram ane dem nada spesilmesizman blo God wea i bin pinis, a? Wanem yu akt po?’
53 Você é maior do que o nosso pai Abraão? Ele morreu, bem como os profetas. Quem você pensa que é? "
54 Zizas i ansa dempla diskain, ‘Ip ai bloubaut maiselp, dem tok wea ai bloubaut maiselp, wa i prapa min nating. Bat i PapaGod blo mi, uda i bloubaut mi. Bat yupla i spik demkain, “Em i God blo mipla,”
54 Respondeu Jesus: "Se glorifico a mim mesmo, a minha glória nada significa. Meu Pai, que vocês dizem ser o Deus de vocês, é quem me glorifica.
55 bat yupla prapa no sabe uda em. Ai prapa sabe uda em. Ip ai go spik diskain ya, ai no sabe uda em, ai gobi seimkain laia wase yupla. Bat ai prapa sabe uda em, daswai ai meke ol samting prapa stret po ol dem mesiz wanem em i spik.
55 Vocês não o conhecem, mas eu o conheço. Se eu dissesse que não o conheço, seria mentiroso como vocês, mas eu de fato o conheço e guardo a sua palavra.
56 PapaGod blo yupla Eibram i bin nadakain api po luk go prant po da taim blo mi wen ai go kam. Wa, em bin luk diswan ane em bin nadakain api.’
56 Abraão, pai de vocês, regozijou-se porque veria o meu dia; ele o viu e alegrou-se".
57 Dempla i bin kuestin Zizas diskain, ‘Yu yangman. Aukam yu spik yu bin luk Eibram?’
57 Disseram-lhe os judeus: "Você ainda não tem cinqüenta anos, e viu Abraão? "
58 Zizas i bin spik demkain po dem pipol, ‘Ai spik trutok po yupla, bipo Eibram bin bon, ai bin de pas. Ai da BosLod.’
58 Respondeu Jesus: "Eu lhes afirmo que antes de Abraão nascer, Eu Sou! "
59 Dempla i bin pikemap ol ston po kile em. Bat, Zizas i bin tekop kuikwan midel ol pipol, go ausaid prom da Tempol blo God.
59 Então eles apanharam pedras para apedrejá-lo, mas Jesus escondeu-se e saiu do templo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.