João 8

Baibol Tores Streit Yumplatok (TCS) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Zizas bin go po Maunt Olibtri.
1 Jesus, porém, foi para o Monte das Oliveiras.
2 Prapa elimoning Zizas bin go gen po da Tempol. Bigmob pipol i bin kam de po em ane em bin sidaun ane tise dempla.
2 E pela manhã cedo tornou para o templo, e todo o povo vinha ter com ele, e, assentando-se, os ensinava.
3 Dem Zuwislotisa ane dem Parasi i bin teke wan oman kam po Zizas wea ol i bin painem slipraun wea maretman. Dempla i bin meke da oman stanap prant wea Zizas.
3 E os escribas e fariseus trouxeram-lhe uma mulher apanhada em adultério;
4 Dempla spik diskain po Zizas, ‘Tisa. Ol pipol i bin luk lo ai, dis oman ya i bin slip wea maretman.
4 E, pondo-a no meio, disseram-lhe: Mestre, esta mulher foi apanhada, no próprio ato, adulterando.
5 Lo blo Mozes i oda yumpla diskain, ip oman i mekem diskain, i mas stonem po ded. So wanem yu go spikbaut diswan?’
5 E na lei nos mandou Moisés que as tais sejam apedrejadas. Tu, pois, que dizes?
6 Dem Parasi ane Zuwislotisa bin spik dis tok po luk ip Zizas i go spik rongting, so dempla ken prapa spik i trutok, dat em bin spik rongting. Zizas i bin bendaun ane stat raite samting wea pingga blo em lo graun.
6 Isto diziam eles, tentando-o, para que tivessem de que o acusar. Mas Jesus, inclinando-se, escrevia com o dedo na terra.
7 Dempla i kip kuestin Zizas po gede ansa. Zizas i bin wantaim stanap ane spik po dempla, ‘Stonem! Demwan uda no bin meke sin gense God, dempla stonem pas!’
7 E, como insistissem, perguntando-lhe, endireitou-se, e disse-lhes: Aquele que de entre vós está sem pecado seja o primeiro que atire pedra contra ela.
8 Den Zizas i bendaun gen ane raite samting wea graun.
8 E, tornando a inclinar-se, escrevia na terra.
9 Wen dem Zuwislida ane Zuwislotisa i bin lisen wanem Zizas i bin spik, dempla i bin wanwan tekop prom de. Paswan po go i bin dem elda. I bin mata libe Zizas ane da oman stanap prant wea em de.
9 Quando ouviram isto, redargüidos da consciência, saíram um a um, a começar pelos mais velhos até aos últimos; ficou só Jesus e a mulher que estava no meio.
10 Zizas i bin stanap ane spik demkain po em, ‘Yu luk nau oman? Wea dempla nau uda bin spik, yu bin meke rongting? No iben wan prom dempla i bin stone yu a?’
10 E, endireitando-se Jesus, e não vendo ninguém mais do que a mulher, disse-lhe: Mulher, onde estão aqueles teus acusadores? Ninguém te condenou?
11 Da oman bin ansa, ‘Wa, nobodi BosLod.’
11 E ela disse: Ninguém, Senhor. E disse-lhe Jesus: Nem eu também te condeno; vai-te, e não peques mais.
12 Zizas i spik po dem pipol de raun wea em diskain, ‘Ai prapa da lait blo ebri pipol blo dis wold. Uda go pole mi, i nogo wagbaut poldaun lo dak bat go gad da lait wea i go teke dempla go po prapa laip.’
12 Falou-lhes, pois, Jesus outra vez, dizendo: Eu sou a luz do mundo; quem me segue não andará em trevas, mas terá a luz da vida.
13 Dem Parasi bin spik po Zizas diskain, ‘Yu spik ol laitok baut uda yu!’
13 Disseram-lhe, pois, os fariseus: Tu testificas de ti mesmo; o teu testemunho não é verdadeiro.
14 Zizas i bin ansa dempla, ‘Nomata ai tokbaut maiselp, ai spik trutok baut uda mi. Bikoz ai prapa sabe da ples wea ai bin kam prom ane wea ai go go. Bat yupla i prapa no sabe demting baut mi, wea ai bin kam prom o wea ai go go.
14 Respondeu Jesus, e disse-lhes: Ainda que eu testifico de mim mesmo, o meu testemunho é verdadeiro, porque sei de onde vim, e para onde vou; mas vós não sabeis de onde venho, nem para onde vou.
15 Yupla i zaze mi seimkain wiskain yupla i zaze ol pipol. Bat ai no zaze nobodi.
15 Vós julgais segundo a carne; eu a ninguém julgo.
16 Bat ip ai zaze ebri pipol, ai go zazem wea peawei wea i da prapawei. Bikoz i no mata maiselp ya uda go zaz, bat prapa, i mi ane PapaGod. Em da wan uda bin sane mi kam.
16 E, se na verdade julgo, o meu juízo é verdadeiro, porque não sou eu só, mas eu e o Pai que me enviou.
17 Ane dem Zuwislo blo yupla i spik, wen tok blo tu witnis i gri wea wananada den dat tok i prapa trutok.
17 E na vossa lei está também escrito que o testemunho de dois homens é verdadeiro.
18 Dasmin, ai wan man uda i spik trutok baut uda mi. Ane PapaGod, uda bin sane mi kam, i da nadawan uda spik trutok baut mi tu.’
18 Eu sou o que testifico de mim mesmo, e de mim testifica também o Pai que me enviou.
19 Den dem pipol i bin aske Zizas, ‘Den wea papa blo yu?’
19 Disseram-lhe, pois: Onde está teu Pai? Jesus respondeu: Não me conheceis a mim, nem a meu Pai; se vós me conhecêsseis a mim, também conheceríeis a meu Pai.
20 Zizas i bin tok dem mesiz ya wen em i bin tise ol pipol de wea da Tempol blo God wea da ples de wea ol pipol i gibe mani opring. Nobodi prom dempla i bin kese Zizas bikoz taim blo em i no bin kam yet.
20 Estas palavras disse Jesus no lugar do tesouro, ensinando no templo, e ninguém o prendeu, porque ainda não era chegada a sua hora.
21 Den apta, Zizas i bin spik po dem Parasi diskain, ‘Ai go go nau ane yupla i go prapa lukraun po mi. Yupla go mata stap ded bikoz yupla i stap andanit da paua blo meke nugudting gense God. Wea ai go, yupla i go kan kam de po mi.’
21 Disse-lhes, pois, Jesus outra vez: Eu retiro-me, e buscar-me-eis, e morrereis no vosso pecado. Para onde eu vou, não podeis vós vir.
22 Dem pipol i bin spik po wananada, ‘Kole, em i wande sote em laip a? Wanem em i min wen em i spik diskain, “Wea ai go, yupla i go kan kam de po mi”?’
22 Diziam, pois, os judeus: Porventura quererá matar-se a si mesmo, pois diz: Para onde eu vou não podeis vir?
23 Zizas i bin ansa dempla, ‘Yupla i prom dat ples ya andanit. Ai prom dat ples de antap. Yupla i prapa blo dis wold. Ai prapa no blo dis wold.
23 E dizia-lhes: Vós sois de baixo, eu sou de cima; vós sois deste mundo, eu não sou deste mundo.
24 Daswai ai bin spik yupla, yupla go mata stap ded bikoz prom stap andanit da paua blo meke nugudting gense God. Bikoz ip yupla i no bilib wea wanem ai spikbaut uda mi, dat ai da BosLod, den yupla i go mata stap ded bikoz yupla i stap andanit da paua blo meke nugudting gense God.’
24 Por isso vos disse que morrereis em vossos pecados, porque se não crerdes que eu sou, morrereis em vossos pecados.
25 Dem pipol i bin spik po Zizas, ‘Spik mipla uda yu?’
25 Disseram-lhe, pois: Quem és tu? Jesus lhes disse: Isso mesmo que já desde o princípio vos disse.
26 Ai gad plentiting wea ai wande spik po yupla ane plenti rizan po zaze yupla. Bat ai nogo mekem bikoz ai mata spik dem tok wea ai bin lisen prom da wan uda i bin sane mi kam, ane em i mata blo trutok.’
26 Muito tenho que dizer e julgar de vós, mas aquele que me enviou é verdadeiro; e o que dele tenho ouvido, isso falo ao mundo.
27 Dempla no bin sabe da mining dat Zizas i bin tokbaut PapaGod blo em po dempla.
27 Mas não entenderam que ele lhes falava do Pai.
28 Zizas i bin spik po dempla, ‘Wen yupla i go liptemap da Truwan blo Man, den yupla go prapa sabe uda mi, da BosLod. Ai no meke eniting wanem ai wandem, bat ai mata spik wanem PapaGod i bin lane mi.
28 Disse-lhes, pois, Jesus: Quando levantardes o Filho do homem, então conhecereis que EU SOU, e que nada faço por mim mesmo; mas isto falo como meu Pai me ensinou.
29 Em uda i bin sane mi kam, mata em ebritaim stap klostu wea mi. Em prapa no bin libe mi bikoz ai ebritaim meke dem samting wea i meke em prapa api.’
29 E aquele que me enviou está comigo. O Pai não me tem deixado só, porque eu faço sempre o que lhe agrada.
30 Dem tok ya wea Zizas i bin spik, prapa tumas pipol i bin mata bilib wea em.
30 Dizendo ele estas coisas, muitos creram nele.
31 Zizas i bin spik po dem pipol uda i bin bilib wea em diskain, ‘Ip yupla i mata kip pole dem mesiz wea ai prisem, wa, yupla i ol klostuman blo mi.
31 Jesus dizia, pois, aos judeus que criam nele: Se vós permanecerdes na minha palavra, verdadeiramente sereis meus discípulos;
32 Ane yupla i go prapa sabe da trutok baut God ane da trutok baut God i go meke yupla pri.’
32 E conhecereis a verdade, e a verdade vos libertará.
33 Bat dempla i bin ansa baigen po Zizas diskain ya, ‘Mipla i ol Zuwispipol. Mipla i ol pamlelain blo Eibram ane mipla no sleib blo enibodi. Bat wanem mining blo tok blo yu, “meke yupla pri”?’
33 Responderam-lhe: Somos descendência de Abraão, e nunca servimos a ninguém; como dizes tu: Sereis livres?
34 Zizas i bin ansa, ‘Ai spik trutok po yupla, enibodi uda i mata stap andanit da paua blo meke nugudting gense God, wa, dempla i sleib blo sin.
34 Respondeu-lhes Jesus: Em verdade, em verdade vos digo que todo aquele que comete pecado é servo do pecado.
35 Sleib nogad bladlain po dat pamle wea em wok, bat da boi pikinini prom dat pamle i gad prapa bladlain blo dat pamle poeba.
35 Ora o servo não fica para sempre em casa; o Filho fica para sempre.
36 So wen da Boi blo God i go meke yupla pri, wa, yupla i go prapa stap pri poeba.
36 Se, pois, o Filho vos libertar, verdadeiramente sereis livres.
37 Wa, ai sabe yupla i pamlelain blo Eibram bat yupla i prapa wande paine wei wiswei po kile mi, bikoz yupla i prapa no bin lete da mesiz wea ai spik, po stap insaid laip blo yupla.
37 Bem sei que sois descendência de Abraão; contudo, procurais matar-me, porque a minha palavra não entra em vós.
38 Ai spik yupla wanem ai bin luk wen ai bin de wea Papa blo mi. Bat yupla i mekem seimkain wanem papa blo yupla i spik yupla po mekem.’
38 Eu falo do que vi junto de meu Pai, e vós fazeis o que também vistes junto de vosso pai.
39 Dempla i ansa Zizas diskain, ‘Yu lisen ya. Eibram i papa blo mipla.’
39 Responderam, e disseram-lhe: Nosso pai é Abraão. Jesus disse-lhes: Se fôsseis filhos de Abraão, faríeis as obras de Abraão.
40 Bikoz ai spik yupla trutok baut wanem ai bin lisen prom God, yupla nau prapa lukraun po paine wei wiswei po kile mi. Eibram no bin meke demkainting.
40 Mas agora procurais matar-me, a mim, homem que vos tem dito a verdade que de Deus tem ouvido; Abraão não fez isto.
41 Yupla i meke ol samting seimkain wiskain da prapa papa blo yupla i mekem.’
41 Vós fazeis as obras de vosso pai. Disseram-lhe, pois: Nós não somos nascidos de fornicação; temos um Pai, que é Deus.
42 Zizas i spik diskain po dempla, ‘Ip God i PapaGod blo yupla den yupla i bin pinis labe mi bikoz ai bin kam prom God. Ai no bin kam ya daun maiselp, bat em i bin sane mi kam ya daun.
42 Disse-lhes, pois, Jesus: Se Deus fosse o vosso Pai, certamente me amaríeis, pois que eu saí, e vim de Deus; não vim de mim mesmo, mas ele me enviou.
43 Aukam yupla i no sabe wanem ai spik? Yupla no sabe bikoz yupla kan lisen wanem ai spik.
43 Por que não entendeis a minha linguagem? Por não poderdes ouvir a minha palavra.
44 Yupla ol i bin bon prom papa blo yupla, Satana. Dem nugud samting wea dem longtaim bipo papa blo yupla i bin mekem, wa, yupla i meke dem seim samting tu. Satana i da kila prom de bipotaim wen God i bin meke ol pipol po stap wea dis wold. Em i prapa eite eni trutok baut God, nogad no truwei wea laip blo em. Wen em spik, em mata spik ol laitok. Laip blo em i mata blo ol lai. Em i da papa blo mata lai.
44 Vós tendes por pai ao diabo, e quereis satisfazer os desejos de vosso pai. Ele foi homicida desde o princípio, e não se firmou na verdade, porque não há verdade nele. Quando ele profere mentira, fala do que lhe é próprio, porque é mentiroso, e pai da mentira.
45 So wen ai spik yupla trutok baut God, yupla no bilib wanem ai spik.
45 Mas, porque vos digo a verdade, não me credes.
46 Uda prom yupla i ken spik mi, ai bin meke sin? Ip wanem ai spik i trutok baut God, den aukam nau yupla i no bilibe mi?
46 Quem dentre vós me convence de pecado? E se vos digo a verdade, por que não credes?
47 Eniwan uda i bon prom God, em i prapa glad po lisen ol mesiz wanem God i spik. Bat aukam yupla i no prapa glad po lisen ol dem mesiz wanem God i spik? Bikoz yupla i no bin bon prom God.’
47 Quem é de Deus escuta as palavras de Deus; por isso vós não as escutais, porque não sois de Deus.
48 Dem pipol i spik demkain po Zizas, ‘Yu wan nugudman prom Samaria. Yu gad debolspirit insaid lo yu.’
48 Responderam, pois, os judeus, e disseram-lhe: Não dizemos nós bem que és samaritano, e que tens demônio?
49 Zizas i bin ansa dempla, ‘Ai nogad debolspirit insaid mi. Ai mata lisen ane mekem wanem PapaGod blo mi i wandem. Bat yupla i no lisen ane pole mi.
49 Jesus respondeu: Eu não tenho demônio, antes honro a meu Pai, e vós me desonrais.
50 Ai no meke ol samting solong ai ken bloubaut maiselp. Bat God da wan uda i bloubaut mi. Ane i mata em uda go zaze ebriting po wiswei em i tingk i rait.
50 Eu não busco a minha glória; há quem a busque, e julgue.
51 Ai spik trutok po yupla, dat enibodi uda i meke ol samting stret po ol dem mesiz wanem ai spik, em nogo ded.’
51 Em verdade, em verdade vos digo que, se alguém guardar a minha palavra, nunca verá a morte.
52 Dempla i bin spik po Zizas, ‘Wa, mipla i prapa sabe nau yu gad debolspirit insaid wea yu. Eibram ane dem nada spesilmesizman blo God i bin pinis. Bat yu spik ip enibodi i meke ol samting stret po ol dem mesiz wanem yu spik, wa, em nogo ded.
52 Disseram-lhe, pois, os judeus: Agora conhecemos que tens demônio. Morreu Abraão e os profetas; e tu dizes: Se alguém guardar a minha palavra, nunca provará a morte.
53 Bat bigate blo mipla Eibram i bin pinis. Yu prapa mo bigman wea Eibram ane dem nada spesilmesizman blo God wea i bin pinis, a? Wanem yu akt po?’
53 És tu maior do que o nosso pai Abraão, que morreu? E também os profetas morreram. Quem te fazes tu ser?
54 Zizas i ansa dempla diskain, ‘Ip ai bloubaut maiselp, dem tok wea ai bloubaut maiselp, wa i prapa min nating. Bat i PapaGod blo mi, uda i bloubaut mi. Bat yupla i spik demkain, “Em i God blo mipla,”
54 Jesus respondeu: Se eu me glorifico a mim mesmo, a minha glória não é nada; quem me glorifica é meu Pai, o qual dizeis que é vosso Deus.
55 bat yupla prapa no sabe uda em. Ai prapa sabe uda em. Ip ai go spik diskain ya, ai no sabe uda em, ai gobi seimkain laia wase yupla. Bat ai prapa sabe uda em, daswai ai meke ol samting prapa stret po ol dem mesiz wanem em i spik.
55 E vós não o conheceis, mas eu conheço-o. E, se disser que o não conheço, serei mentiroso como vós; mas conheço-o e guardo a sua palavra.
56 PapaGod blo yupla Eibram i bin nadakain api po luk go prant po da taim blo mi wen ai go kam. Wa, em bin luk diswan ane em bin nadakain api.’
56 Abraão, vosso pai, exultou por ver o meu dia, e viu-o, e alegrou-se.
57 Dempla i bin kuestin Zizas diskain, ‘Yu yangman. Aukam yu spik yu bin luk Eibram?’
57 Disseram-lhe, pois, os judeus: Ainda não tens cinqüenta anos, e viste Abraão?
58 Zizas i bin spik demkain po dem pipol, ‘Ai spik trutok po yupla, bipo Eibram bin bon, ai bin de pas. Ai da BosLod.’
58 Disse-lhes Jesus: Em verdade, em verdade vos digo que antes que Abraão existisse, eu sou.
59 Dempla i bin pikemap ol ston po kile em. Bat, Zizas i bin tekop kuikwan midel ol pipol, go ausaid prom da Tempol blo God.
59 Então pegaram em pedras para lhe atirarem; mas Jesus ocultou-se, e saiu do templo, passando pelo meio deles, e assim se retirou.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.