João 8
Baibol Tores Streit Yumplatok (TCS) vs NTLH
1 Zizas bin go po Maunt Olibtri.
1 [Depois todos foram para casa, mas Jesus foi para o monte das Oliveiras.
2 Prapa elimoning Zizas bin go gen po da Tempol. Bigmob pipol i bin kam de po em ane em bin sidaun ane tise dempla.
2 De madrugada ele voltou ao pátio do Templo, e o povo se reuniu em volta dele. Jesus estava sentado, ensinando a todos.
3 Dem Zuwislotisa ane dem Parasi i bin teke wan oman kam po Zizas wea ol i bin painem slipraun wea maretman. Dempla i bin meke da oman stanap prant wea Zizas.
3 Aí alguns mestres da Lei e fariseus levaram a Jesus uma mulher que tinha sido apanhada em adultério e a obrigaram a ficar de pé no meio de todos.
4 Dempla spik diskain po Zizas, ‘Tisa. Ol pipol i bin luk lo ai, dis oman ya i bin slip wea maretman.
4 Eles disseram: — Mestre, esta mulher foi apanhada no ato de adultério.
5 Lo blo Mozes i oda yumpla diskain, ip oman i mekem diskain, i mas stonem po ded. So wanem yu go spikbaut diswan?’
5 De acordo com a Lei que Moisés nos deu, as mulheres adúlteras devem ser mortas a pedradas. Mas o senhor, o que é que diz sobre isso?
6 Dem Parasi ane Zuwislotisa bin spik dis tok po luk ip Zizas i go spik rongting, so dempla ken prapa spik i trutok, dat em bin spik rongting. Zizas i bin bendaun ane stat raite samting wea pingga blo em lo graun.
6 Eles fizeram essa pergunta para conseguir uma prova contra Jesus, pois queriam acusá-lo. Mas ele se abaixou e começou a escrever no chão com o dedo.
7 Dempla i kip kuestin Zizas po gede ansa. Zizas i bin wantaim stanap ane spik po dempla, ‘Stonem! Demwan uda no bin meke sin gense God, dempla stonem pas!’
7 Como eles continuaram a fazer a mesma pergunta, Jesus endireitou o corpo e disse a eles:
8 Den Zizas i bendaun gen ane raite samting wea graun.
8 Depois abaixou-se outra vez e continuou a escrever no chão.
9 Wen dem Zuwislida ane Zuwislotisa i bin lisen wanem Zizas i bin spik, dempla i bin wanwan tekop prom de. Paswan po go i bin dem elda. I bin mata libe Zizas ane da oman stanap prant wea em de.
9 Quando ouviram isso, todos foram embora, um por um, começando pelos mais velhos. Ficaram só Jesus e a mulher, e ela continuou ali, de pé.
10 Zizas i bin stanap ane spik demkain po em, ‘Yu luk nau oman? Wea dempla nau uda bin spik, yu bin meke rongting? No iben wan prom dempla i bin stone yu a?’
10 Então Jesus endireitou o corpo e disse:
11 Da oman bin ansa, ‘Wa, nobodi BosLod.’
11 — Ninguém, senhor! — respondeu ela. Jesus disse:
12 Zizas i spik po dem pipol de raun wea em diskain, ‘Ai prapa da lait blo ebri pipol blo dis wold. Uda go pole mi, i nogo wagbaut poldaun lo dak bat go gad da lait wea i go teke dempla go po prapa laip.’
12 De novo Jesus começou a falar com eles e disse:
13 Dem Parasi bin spik po Zizas diskain, ‘Yu spik ol laitok baut uda yu!’
13 Os fariseus disseram a Jesus: — Agora você está falando a favor de você mesmo. Por isso o que você diz não tem valor.
14 Zizas i bin ansa dempla, ‘Nomata ai tokbaut maiselp, ai spik trutok baut uda mi. Bikoz ai prapa sabe da ples wea ai bin kam prom ane wea ai go go. Bat yupla i prapa no sabe demting baut mi, wea ai bin kam prom o wea ai go go.
14 Jesus respondeu:
15 Yupla i zaze mi seimkain wiskain yupla i zaze ol pipol. Bat ai no zaze nobodi.
15 Vocês julgam de modo puramente humano; mas eu não julgo ninguém.
16 Bat ip ai zaze ebri pipol, ai go zazem wea peawei wea i da prapawei. Bikoz i no mata maiselp ya uda go zaz, bat prapa, i mi ane PapaGod. Em da wan uda bin sane mi kam.
16 E, se eu julgar, o meu julgamento é verdadeiro porque não julgo sozinho, pois o Pai, que me enviou, está comigo.
17 Ane dem Zuwislo blo yupla i spik, wen tok blo tu witnis i gri wea wananada den dat tok i prapa trutok.
17 Na
18 Dasmin, ai wan man uda i spik trutok baut uda mi. Ane PapaGod, uda bin sane mi kam, i da nadawan uda spik trutok baut mi tu.’
18 Eu dou testemunho a respeito de mim mesmo, e o Pai, que me enviou, também dá testemunho a meu respeito.
19 Den dem pipol i bin aske Zizas, ‘Den wea papa blo yu?’
19 — Onde está o seu pai? — perguntaram. Jesus respondeu:
20 Zizas i bin tok dem mesiz ya wen em i bin tise ol pipol de wea da Tempol blo God wea da ples de wea ol pipol i gibe mani opring. Nobodi prom dempla i bin kese Zizas bikoz taim blo em i no bin kam yet.
20 Jesus disse essas coisas quando estava ensinando no pátio do Templo, perto da caixa das ofertas. Ninguém o prendeu porque ainda não tinha chegado a sua hora.
21 Den apta, Zizas i bin spik po dem Parasi diskain, ‘Ai go go nau ane yupla i go prapa lukraun po mi. Yupla go mata stap ded bikoz yupla i stap andanit da paua blo meke nugudting gense God. Wea ai go, yupla i go kan kam de po mi.’
21 Jesus disse outra vez:
22 Dem pipol i bin spik po wananada, ‘Kole, em i wande sote em laip a? Wanem em i min wen em i spik diskain, “Wea ai go, yupla i go kan kam de po mi”?’
22 Os líderes judeus disseram: — Ele diz que nós não podemos ir para onde ele vai! Será que ele vai se matar?
23 Zizas i bin ansa dempla, ‘Yupla i prom dat ples ya andanit. Ai prom dat ples de antap. Yupla i prapa blo dis wold. Ai prapa no blo dis wold.
23 Jesus continuou:
24 Daswai ai bin spik yupla, yupla go mata stap ded bikoz prom stap andanit da paua blo meke nugudting gense God. Bikoz ip yupla i no bilib wea wanem ai spikbaut uda mi, dat ai da BosLod, den yupla i go mata stap ded bikoz yupla i stap andanit da paua blo meke nugudting gense God.’
24 Por isso eu disse que vocês vão morrer sem o perdão dos seus pecados. De fato, morrerão sem o perdão dos seus pecados se não crerem que “
25 Dem pipol i bin spik po Zizas, ‘Spik mipla uda yu?’
25 — Quem é você? — perguntaram a Jesus. Ele respondeu:
26 Ai gad plentiting wea ai wande spik po yupla ane plenti rizan po zaze yupla. Bat ai nogo mekem bikoz ai mata spik dem tok wea ai bin lisen prom da wan uda i bin sane mi kam, ane em i mata blo trutok.’
26 Existem muitas coisas a respeito de vocês das quais eu preciso falar e as quais eu preciso julgar. Porém quem me enviou é verdadeiro, e eu digo ao mundo somente o que ele me disse.
27 Dempla no bin sabe da mining dat Zizas i bin tokbaut PapaGod blo em po dempla.
27 Eles não entenderam que ele estava falando a respeito do Pai.
28 Zizas i bin spik po dempla, ‘Wen yupla i go liptemap da Truwan blo Man, den yupla go prapa sabe uda mi, da BosLod. Ai no meke eniting wanem ai wandem, bat ai mata spik wanem PapaGod i bin lane mi.
28 Por isso Jesus disse:
29 Em uda i bin sane mi kam, mata em ebritaim stap klostu wea mi. Em prapa no bin libe mi bikoz ai ebritaim meke dem samting wea i meke em prapa api.’
29 Quem me enviou está comigo e não me deixou sozinho, pois faço sempre o que lhe agrada.
30 Dem tok ya wea Zizas i bin spik, prapa tumas pipol i bin mata bilib wea em.
30 Quando Jesus disse isso, muitos creram nele.
31 Zizas i bin spik po dem pipol uda i bin bilib wea em diskain, ‘Ip yupla i mata kip pole dem mesiz wea ai prisem, wa, yupla i ol klostuman blo mi.
31 Então Jesus disse para os que creram nele:
32 Ane yupla i go prapa sabe da trutok baut God ane da trutok baut God i go meke yupla pri.’
32 e conhecerão a verdade, e a verdade os libertará.
33 Bat dempla i bin ansa baigen po Zizas diskain ya, ‘Mipla i ol Zuwispipol. Mipla i ol pamlelain blo Eibram ane mipla no sleib blo enibodi. Bat wanem mining blo tok blo yu, “meke yupla pri”?’
33 Eles responderam: — Nós somos descendentes de Abraão e nunca fomos escravos de ninguém. Como é que você diz que ficaremos livres?
34 Zizas i bin ansa, ‘Ai spik trutok po yupla, enibodi uda i mata stap andanit da paua blo meke nugudting gense God, wa, dempla i sleib blo sin.
34 Jesus disse a eles:
35 Sleib nogad bladlain po dat pamle wea em wok, bat da boi pikinini prom dat pamle i gad prapa bladlain blo dat pamle poeba.
35 O escravo não fica sempre com a família, mas o filho sempre faz parte da família.
36 So wen da Boi blo God i go meke yupla pri, wa, yupla i go prapa stap pri poeba.
36 Se o Filho os libertar, vocês serão, de fato, livres.
37 Wa, ai sabe yupla i pamlelain blo Eibram bat yupla i prapa wande paine wei wiswei po kile mi, bikoz yupla i prapa no bin lete da mesiz wea ai spik, po stap insaid laip blo yupla.
37 Eu sei que vocês são descendentes de Abraão; porém estão tentando me matar porque não aceitam os meus ensinamentos.
38 Ai spik yupla wanem ai bin luk wen ai bin de wea Papa blo mi. Bat yupla i mekem seimkain wanem papa blo yupla i spik yupla po mekem.’
38 Eu falo das coisas que o meu Pai me mostrou, mas vocês fazem o que aprenderam com o pai de vocês.
39 Dempla i ansa Zizas diskain, ‘Yu lisen ya. Eibram i papa blo mipla.’
39 — O nosso pai é Abraão! — responderam eles. Então Jesus disse:
40 Bikoz ai spik yupla trutok baut wanem ai bin lisen prom God, yupla nau prapa lukraun po paine wei wiswei po kile mi. Eibram no bin meke demkainting.
40 Mas eu lhes tenho dito a verdade que ouvi de Deus, e assim mesmo vocês estão tentando me matar. Abraão nunca fez uma coisa assim!
41 Yupla i meke ol samting seimkain wiskain da prapa papa blo yupla i mekem.’
41 Vocês estão fazendo o que o pai de vocês fez. Eles responderam: — Nós não somos filhos ilegítimos; nós temos um Pai, que é Deus!
42 Zizas i spik diskain po dempla, ‘Ip God i PapaGod blo yupla den yupla i bin pinis labe mi bikoz ai bin kam prom God. Ai no bin kam ya daun maiselp, bat em i bin sane mi kam ya daun.
42 Jesus disse a eles:
43 Aukam yupla i no sabe wanem ai spik? Yupla no sabe bikoz yupla kan lisen wanem ai spik.
43 Por que é que vocês não entendem o que eu digo? É porque não querem ouvir a minha mensagem.
44 Yupla ol i bin bon prom papa blo yupla, Satana. Dem nugud samting wea dem longtaim bipo papa blo yupla i bin mekem, wa, yupla i meke dem seim samting tu. Satana i da kila prom de bipotaim wen God i bin meke ol pipol po stap wea dis wold. Em i prapa eite eni trutok baut God, nogad no truwei wea laip blo em. Wen em spik, em mata spik ol laitok. Laip blo em i mata blo ol lai. Em i da papa blo mata lai.
44 Vocês são filhos do Diabo e querem fazer o que o pai de vocês quer. Desde a criação do mundo ele foi assassino e nunca esteve do lado da verdade porque nele não existe verdade. Quando o Diabo mente, está apenas fazendo o que é o seu costume, pois é mentiroso e é o pai de todas as mentiras.
45 So wen ai spik yupla trutok baut God, yupla no bilib wanem ai spik.
45 Mas, porque eu digo a verdade, vocês não creem em mim.
46 Uda prom yupla i ken spik mi, ai bin meke sin? Ip wanem ai spik i trutok baut God, den aukam nau yupla i no bilibe mi?
46 Qual de vocês pode provar que eu tenho algum pecado? Se digo a verdade, por que não creem em mim?
47 Eniwan uda i bon prom God, em i prapa glad po lisen ol mesiz wanem God i spik. Bat aukam yupla i no prapa glad po lisen ol dem mesiz wanem God i spik? Bikoz yupla i no bin bon prom God.’
47 A pessoa que é de Deus escuta as palavras de Deus. Vocês não escutam as palavras de Deus porque vocês não são dele.
48 Dem pipol i spik demkain po Zizas, ‘Yu wan nugudman prom Samaria. Yu gad debolspirit insaid lo yu.’
48 Eles disseram a Jesus: — Por acaso não temos razão quando dizemos que você é
49 Zizas i bin ansa dempla, ‘Ai nogad debolspirit insaid mi. Ai mata lisen ane mekem wanem PapaGod blo mi i wandem. Bat yupla i no lisen ane pole mi.
49 Jesus respondeu:
50 Ai no meke ol samting solong ai ken bloubaut maiselp. Bat God da wan uda i bloubaut mi. Ane i mata em uda go zaze ebriting po wiswei em i tingk i rait.
50 Não procuro conseguir elogios para mim mesmo; mas existe alguém que procura consegui-los para mim, e ele é o Juiz.
51 Ai spik trutok po yupla, dat enibodi uda i meke ol samting stret po ol dem mesiz wanem ai spik, em nogo ded.’
51 Eu afirmo a vocês que isto é verdade: quem obedecer aos meus ensinamentos não morrerá nunca.
52 Dempla i bin spik po Zizas, ‘Wa, mipla i prapa sabe nau yu gad debolspirit insaid wea yu. Eibram ane dem nada spesilmesizman blo God i bin pinis. Bat yu spik ip enibodi i meke ol samting stret po ol dem mesiz wanem yu spik, wa, em nogo ded.
52 Então eles disseram: — Agora temos a certeza de que você está dominado por um demônio! Abraão e todos os
53 Bat bigate blo mipla Eibram i bin pinis. Yu prapa mo bigman wea Eibram ane dem nada spesilmesizman blo God wea i bin pinis, a? Wanem yu akt po?’
53 Será que você é mais importante do que Abraão, o nosso pai, que morreu? E os profetas também morreram! Quem você pensa que é?
54 Zizas i ansa dempla diskain, ‘Ip ai bloubaut maiselp, dem tok wea ai bloubaut maiselp, wa i prapa min nating. Bat i PapaGod blo mi, uda i bloubaut mi. Bat yupla i spik demkain, “Em i God blo mipla,”
54 Ele respondeu:
55 bat yupla prapa no sabe uda em. Ai prapa sabe uda em. Ip ai go spik diskain ya, ai no sabe uda em, ai gobi seimkain laia wase yupla. Bat ai prapa sabe uda em, daswai ai meke ol samting prapa stret po ol dem mesiz wanem em i spik.
55 Vocês nunca conheceram a Deus, mas eu o conheço. Se eu disser que não o conheço, serei mentiroso como vocês; mas eu o conheço e obedeço ao que ele manda.
56 PapaGod blo yupla Eibram i bin nadakain api po luk go prant po da taim blo mi wen ai go kam. Wa, em bin luk diswan ane em bin nadakain api.’
56 Abraão, o pai de vocês, ficou alegre ao ver o tempo da minha vinda. Ele viu esse tempo e ficou feliz.
57 Dempla i bin kuestin Zizas diskain, ‘Yu yangman. Aukam yu spik yu bin luk Eibram?’
57 — Você não tem nem cinquenta anos e viu Abraão? — perguntaram eles.
58 Zizas i bin spik demkain po dem pipol, ‘Ai spik trutok po yupla, bipo Eibram bin bon, ai bin de pas. Ai da BosLod.’
58 — Eu afirmo a vocês que isto é verdade: antes de Abraão nascer, “ — respondeu Jesus.
59 Dempla i bin pikemap ol ston po kile em. Bat, Zizas i bin tekop kuikwan midel ol pipol, go ausaid prom da Tempol blo God.
59 Então eles pegaram pedras para atirar em Jesus, mas ele se escondeu e saiu do pátio do Templo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.