João 5
Baibol Tores Streit Yumplatok (TCS) vs NVT
1 Apta, Zizas i bin gobaik po Zarusalem po wan dem pestabol blo dem Zuwispipol.
1 Depois disso, Jesus voltou a Jerusalém para uma das festas religiosas dos judeus.
2 De wea Zarusalem i gad plenti geit po go insaid da siti bat i gad wan geit de wea i kolem Sip Geit, ane wansaid wea da geit i gad wan ples po swim. Wea Zuwislangus dem pipol i kolem Betezda, ane da swim ples i gad paib big seid.
2 Dentro da cidade, junto à porta das Ovelhas, ficava o tanque de Betesda, com cinco pátios cobertos.
3 Leidaun andanit ol smolseid eria i bin gad plenti sikpipol. Dempla gad olkain sik. Sam dempla i blain, sam i kan wagbaut prapa ane sam i prapa kripol. [Ane dem pipol i weit po taim wen da wata blo da swim ples i go mub.
3 Ficavam ali cegos, mancos e paralíticos, uma multidão de enfermos, esperando um movimento da água,
4 Wen da einzel blo God i kamdaun prom de antap po da wata ane meke da wata po mub oloba, da paswan uda i go po swim lo wata, em go kamgudgen prom sik blo em.]
4 pois um anjo do Senhor descia de vez em quando e agitava a água. O primeiro que entrava no tanque após a água ser agitada era curado de qualquer enfermidade que tivesse.
5 Wa, i bin gad wan man de uda bin sik po tati eit iya.
5 Um dos homens ali estava doente havia 38 anos.
6 Wen Zizas i bin luk em leidaun de, Zizas i bin prapa sabe em bin sik po mina longtaim. Zizas i bin askem, ‘Ei. Yu wande kam orait a?’
6 Quando Jesus o viu e soube que estava enfermo por tanto tempo, perguntou-lhe: “Você gostaria de ser curado?”.
7 Da sikman i bin ansa Zizas, ‘Mai pren gar, ai nogad nobodi po elpe mi po go insaid da swim ples apta wen da einzel i bin mube da wata. Ebritaim wen ai go go, sambodi pinis bite mi po da wata.’
7 O homem respondeu: “Não consigo, senhor, pois não tenho quem me coloque no tanque quando a água se agita. Alguém sempre chega antes de mim”.
8 Zizas i bin spik po em, ‘Yu stanap nau, rolemap mat blo yu ane wagbaut.’
8 Jesus lhe disse: “Levante-se, pegue sua maca e ande!”.
9 Stretwei da man i bin kam orait ane em bin rolemap mat blo em ane em bin wagbaut nau. Disting i bin apen lo da Sabatdei blo dem Zuwispipol.
9 No mesmo instante, o homem ficou curado. Ele pegou sua maca e começou a andar. Uma vez que esse milagre aconteceu no sábado,
10 Bikoz prom wanem Zizas bin mekem po da man, dem Zuwislida i spik po da man diskain, ‘Diswan i Sabatdei blo mipla. Dem Zuwislo blo yumpla i spik diskain, yu no lau po meke wok, kare mat blo yu.’
10 os líderes judeus disseram ao homem que havia sido curado: “Hoje é sábado! A lei não permite que você carregue essa maca!”.
11 Bat da man bin ansa dempla diskain, ‘Da man uda bin meke mi kamgud, em bin spik mi diskain, “Yu kare mat blo yu ane wagbaut nau.” ’
11 Mas ele respondeu: “O homem que me curou disse: ‘Pegue sua maca e ande’”.
12 Dem Zuwislida i bin kuestin em gen diskain, ‘Uda da man uda bin spik yu, “Rolemap mat blo yu ane wagbaut”?’
12 “Quem foi que lhe disse uma coisa dessas?”, perguntaram eles.
13 Da man no bin sabe uda Zizas ane de wea dat ples i bin gad plenti pipol ane Zizas bin lus midel dempla.
13 O homem não sabia, pois Jesus havia desaparecido no meio da multidão.
14 Apta nau, Zizas i bin go paine da seim man wea da Tempol blo God. Zizas i bin spik po em, ‘Prapa lisen gud. Nau yu gud, nomo meke nugudting gense God. Ip yu go mekem, mait monugud samting i go apen po yu.’
14 Mais tarde, Jesus o encontrou no templo e lhe disse: “Agora você está curado; deixe de pecar, para que nada pior lhe aconteça”.
15 Da man bin lego go ane spik dem Zuwislida i bin Zizas uda bin meke em kamgudgen.
15 O homem foi até os líderes judeus e lhes disse que tinha sido Jesus quem o havia curado.
16 Bikoz prom wanem Zizas i bin mekem po da man lo da Zuwis Sabatdei, dem Zuwislida i bin stat po meke ol nugudting nau po Zizas.
16 Então os líderes judeus começaram a perseguir Jesus por não respeitar as regras do sábado.
17 Bat Zizas i bin spik po dem Zuwislida diskain, ‘PapaGod blo mi, em i no sabe stap prom wok, so ai nogo stap prom wok tu.’
17 Jesus, porém, disse: “Meu Pai sempre trabalha, e eu também”.
18 Wen dem Zuwislida i bin lisen wanem Zizas i bin spik po dempla, dempla i bin prapa wande kile Zizas nau, bikoz Zizas i bin broke lo blo meke wok lo da Zuwis Sabatdei, ane em i bin spik God i PapaGod blo em. Wen Zizas i bin tok demkain, em bin meke emselp prapa God.
18 Assim, os líderes judeus se empenharam ainda mais em encontrar um modo de matá-lo, pois ele não apenas violava o sábado, mas afirmava que Deus era seu Pai e, portanto, se igualava a Deus.
19 Zizas i ansa dem Zuwislida diskain, ‘Ai spik trutok po yupla, da Boi blo God i prapa kan meke eniting wiskain em i wandem. Em i mina meke ol samting wanem em i luk PapaGod i mekem. Wiskain ol samting PapaGod i mekem, da Boi blo God i meke ol samting wea seimkainwei tu.
19 Jesus respondeu: “Eu lhes digo a verdade: o Filho não pode fazer coisa alguma por sua própria conta. Ele faz apenas o que vê o Pai fazer. Aquilo que o Pai faz, o Filho também faz.
20 Ai tok diskain bikoz PapaGod i prapa labe mi ane PapaGod i soe mi ebriting wiskain em i meke ol samting. Ane ai go meke ol mobig samting po apen den dem samting wea i bin apen ya nau, solong yupla i go moatzamp prom dem nadakain gudting wea i go apen.
20 Pois o Pai ama o Filho e lhe mostra tudo que faz. Na verdade, o Pai lhe mostrará obras ainda maiores que estas, para que vocês fiquem admirados.
21 PapaGod i ken meke ol ded pipol gedap kamlaipgen. Wea da seimwei, ai ken meke enibodi po gedap kamlaipgen uda ai wandem.
21 Pois assim como o Pai dá vida àqueles que ele ressuscita dos mortos, também o Filho dá vida a quem ele quer.
22 PapaGod i no zaze nobodi. Em gibe mi da rait po kare lo po zaze ebribodi prom wanem dempla i mekem.
22 Além disso, o Pai não julga ninguém, mas deu ao Filho autoridade absoluta para julgar,
23 Solong ebribodi i go lisen ane ona mi seimkainwei wiskain dempla i lisen ane ona PapaGod. Demwan uda i no lisen ane ona mi, wa, dempla tu no lisen ane ona PapaGod uda i bin sane mi kam.
23 para que todos honrem o Filho como honram o Pai. Quem não honra o Filho certamente não honra o Pai, que o enviou.
24 ‘Ai spik trutok po yupla, demwan uda i lisen po dem mesiz wea ai spik ane mata bilib wea God uda i bin sane mi kam, dempla i pinis gad longlaip poeba, ane dempla i nogo gede panis blo God. Dempla nomo go stap andanit da paua blo ded, bat nau dempla i go mata stap longlaip poeba.’
24 “Eu lhes digo a verdade: quem ouve minha mensagem e crê naquele que me enviou tem a vida eterna. Jamais será condenado, mas já passou da morte para a vida.
25 Ane Zizas i bin kip spik, ‘Ai spik trutok po yupla. Da taim i go kam ane i pinis ya nau, wen ol ded pipol i go lisen bois blo mi, da Boi blo God. Demwan uda i lisen i go gad longlaip poeba.
25 “E eu lhes asseguro que está chegando a hora, e de fato já chegou, em que os mortos ouvirão minha voz, a voz do Filho de Deus. E aqueles que a ouvirem viverão.
26 PapaGod em i God ane em i gad da paua po mata gibe laip. Ane PapaGod i bin laue mi da Boi blo em po gad dat seim paua po gibe laip.
26 O Pai tem a vida em si mesmo, e concedeu a seu Filho igual poder de dar vida,
27 Ane PapaGod em i gibe mi Zizas, da rait po kare lo po zaze ebribodi, bikoz ai da Truwan blo Man.
27 e lhe deu autoridade para julgar a todos, porque ele é o Filho do Homem.
28 Yupla mas no atzamp prom dem tok ya ai spik. Bikoz taim i go kam bambai, ebriwan uda i bin pasawei wea sematri, i go lisen da bois blo Boi blo God.
28 Não fiquem tão surpresos! Na verdade, vem o tempo em que todos os mortos ouvirão, em seus túmulos, a voz do Filho de Deus
29 Ebriwan go gedap gen. Demwan uda i bin meke ol gudting i go gede longlaip poeba. Bat demwan uda i bin kip meke ol nugudting ol i go gede panis poeba.
29 e ressuscitarão. Aqueles que fizeram o bem ressuscitarão para terem vida eterna, e aqueles que continuaram a fazer o mal ressuscitarão para serem julgados.
30 Ai prapa no meke nating ip ai no aske PapaGod pas. Em i spik mi wiskain ai mas zaze ol pipol. Ane ai zaze ol pipol wea mina peawei bikoz i da wei blo PapaGod uda i bin sane mi kam, i no wei blo mi.’
30 Não posso fazer coisa alguma por minha própria conta. Julgo conforme aquilo que Deus me diz. Logo, meu julgamento é justo, pois não faço minha própria vontade, mas a vontade do Pai, que me enviou.”
31 Zizas i kip tok, ‘Ip ai go stanap spik trutok baut uda mi, den yupla nogo sabe ip ai tok trutok o no.
31 “Se eu testemunhasse a respeito de mim mesmo, meu testemunho não seria válido.
32 Bat i gad wan man uda i prapa stanap spik trutok baut mi ane ai prapa sabe dem trutok wea em i spikbaut mi, i prapa trutok.
32 Mas há outro que também testemunha sobre mim, e eu lhes asseguro que tudo que ele diz a meu respeito é verdadeiro.
33 Yupla dem Zuwislida i bin sane ol spai go po lisen po Zon ane da tok em spikbaut mi i bin trutok.
33 Vocês enviaram investigadores para ouvir João, e o testemunho dele sobre mim é verdadeiro.
34 Bat truwan, ai no nid ol tok blo ol pipol po prubem uda mi. Ai bin meke yupla tingbaut dem tok blo Zon solong yupla gad sans po bi seib.
34 Claro que não tenho necessidade alguma de testemunhas humanas, mas digo estas coisas para que vocês sejam salvos.
35 Zon i bin sain brait wase lait po sottaim. Yupla i bin glad ane api.
35 João era como uma lâmpada que queimava e brilhava e, por algum tempo, vocês se empolgaram com a mensagem dele.
36 Ai spik yupla trutok. Ai gad samting wea i mobig den dem trutok blo Zon wea em bin tokbaut mi. Dem big samting ya, i dem tising wea ai tisem ane dem mirikal wea ai mekem. God i bin sane mi kam po meke demting, ane demting i spik diskain, God i bin sane mi kam.
36 Mas eu tenho um testemunho maior que o de João: as obras que realizo. O Pai me deu essas obras para concluir, e elas provam que ele me enviou.
37 PapaGod i bin spik prapa trutok baut mi. Bat yupla i no bin lisen bois blo Zon ane yupla i no bin luk em prapa, wiskain em i luklaik.
37 E o Pai, que me enviou, testemunhou, ele próprio, a meu respeito. Vocês nunca ouviram sua voz, nem o viram pessoalmente,
38 Yupla i nogad no mesiz blo PapaGod stap insaid laip blo yupla, daswai yupla i no bilib wea da wan wea em bin sanem kam.
38 e não têm sua mensagem no coração, pois não creem em mim, aquele que foi enviado por ele.
39 ‘Yupla ol Zuwislida, i mata ebritaim luk wea Baibol bikoz yupla i gad tingking, dem wod i go meke yupla po mata stap gad longlaip poeba. Bat Baibol i prapa stanap spik trutok baut mi.
39 “Vocês estudam minuciosamente as Escrituras porque creem que elas lhes dão vida eterna. Mas as Escrituras apontam para mim!
40 Yupla prapa no wande kam po mi solong yupla go gede longlaip poeba.
40 E, no entanto, vocês se recusam a vir a mim para receber essa vida.
41 ‘Ai no nide ol pipol po spik gudtok baut mi.
41 “Sua aprovação não vale nada para mim,
42 Bat ai prapa sabe yupla prapa nogad at blo God wea laip blo yupla.
42 pois eu sei que o amor a Deus não está em vocês.
43 Ai bin kam po dis wold wea neim blo PapaGod bat yupla i no bin welkam mi. Bat ip wan kasa man i kam wea neim blo emselp, wa, yupla preiz ane welkam em.
43 Eu vim em nome de meu Pai, e vocês me rejeitaram. Se outro vier em seu próprio nome, vocês o receberão.
44 Daswai yupla no bilib bikoz yupla tumas preize nada man. Yupla prapa no wande lisen preiz wea i kam prom dat wan prapa God, kam po yupla.
44 Não é de admirar que não possam crer, pois vocês honram uns aos outros, mas não se importam com a honra que vem do único Deus!
45 ‘Bat i no gobi mi uda go spik prant wea PapaGod dat yupla bin meke rongting. Nono! I gobi Mozes uda go spik prant wea PapaGod dat yupla meke rongting. Wa, i em nau da seimwan uda yupla i trasem.
45 “Mas não sou eu quem os acusará diante do Pai. Moisés os acusará! Sim, Moisés, em quem vocês põem sua esperança.
46 Bat ip yupla i bin prapa bilib wea Mozes, den yupla bin prapa bilib wea mi tu, bikoz Mozes i bin raitemdaun baut mi.
46 Se cressem, de fato, em Moisés, creriam em mim, pois ele escreveu a meu respeito.
47 So ip yupla i no bin bilib wea dem tok wea Mozes i bin raitem daun, den wiskain nau yupla i go bilib wea dem mesiz wea ai spik?’
47 Contudo, uma vez que não creem naquilo que ele escreveu, como crerão no que eu digo?”.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.