João 5

Baibol Tores Streit Yumplatok (TCS) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Apta, Zizas i bin gobaik po Zarusalem po wan dem pestabol blo dem Zuwispipol.
1 Algum tempo depois, Jesus subiu a Jerusalém para uma festa dos judeus.
2 De wea Zarusalem i gad plenti geit po go insaid da siti bat i gad wan geit de wea i kolem Sip Geit, ane wansaid wea da geit i gad wan ples po swim. Wea Zuwislangus dem pipol i kolem Betezda, ane da swim ples i gad paib big seid.
2 Há em Jerusalém, perto da porta das Ovelhas, um tanque que, em aramaico, é chamado Betesda, tendo cinco entradas em volta.
3 Leidaun andanit ol smolseid eria i bin gad plenti sikpipol. Dempla gad olkain sik. Sam dempla i blain, sam i kan wagbaut prapa ane sam i prapa kripol. [Ane dem pipol i weit po taim wen da wata blo da swim ples i go mub.
3 Ali costumava ficar grande número de pessoas doentes e inválidas: cegos, mancos e paralíticos. Eles esperavam um movimento nas águas.
4 Wen da einzel blo God i kamdaun prom de antap po da wata ane meke da wata po mub oloba, da paswan uda i go po swim lo wata, em go kamgudgen prom sik blo em.]
4 De vez em quando descia um anjo do Senhor e agitava as águas. O primeiro que entrasse no tanque, depois de agitada as águas, era curado de qualquer doença que tivesse.
5 Wa, i bin gad wan man de uda bin sik po tati eit iya.
5 Um dos que estavam ali era paralítico fazia trinta e oito anos.
6 Wen Zizas i bin luk em leidaun de, Zizas i bin prapa sabe em bin sik po mina longtaim. Zizas i bin askem, ‘Ei. Yu wande kam orait a?’
6 Quando o viu deitado e soube que ele vivia naquele estado durante tanto tempo, Jesus lhe perguntou: "Você quer ser curado? "
7 Da sikman i bin ansa Zizas, ‘Mai pren gar, ai nogad nobodi po elpe mi po go insaid da swim ples apta wen da einzel i bin mube da wata. Ebritaim wen ai go go, sambodi pinis bite mi po da wata.’
7 Disse o paralítico: "Senhor, não tenho ninguém que me ajude a entrar no tanque quando a água é agitada. Enquanto estou tentando entrar, outro chega antes de mim".
8 Zizas i bin spik po em, ‘Yu stanap nau, rolemap mat blo yu ane wagbaut.’
8 Então Jesus lhe disse: "Levante-se! Pegue a sua maca e ande".
9 Stretwei da man i bin kam orait ane em bin rolemap mat blo em ane em bin wagbaut nau. Disting i bin apen lo da Sabatdei blo dem Zuwispipol.
9 Imediatamente o homem ficou curado, pegou a maca e começou a andar. Isso aconteceu num sábado,
10 Bikoz prom wanem Zizas bin mekem po da man, dem Zuwislida i spik po da man diskain, ‘Diswan i Sabatdei blo mipla. Dem Zuwislo blo yumpla i spik diskain, yu no lau po meke wok, kare mat blo yu.’
10 e, por essa razão, os judeus disseram ao homem que havia sido curado: "Hoje é sábado, não lhe é permitido carregar a maca".
11 Bat da man bin ansa dempla diskain, ‘Da man uda bin meke mi kamgud, em bin spik mi diskain, “Yu kare mat blo yu ane wagbaut nau.” ’
11 Mas ele respondeu: "O homem que me curou me disse: ‘Pegue a sua maca e ande’ ".
12 Dem Zuwislida i bin kuestin em gen diskain, ‘Uda da man uda bin spik yu, “Rolemap mat blo yu ane wagbaut”?’
12 Então lhe perguntaram: "Quem é esse homem que lhe mandar pegar a maca e andar? "
13 Da man no bin sabe uda Zizas ane de wea dat ples i bin gad plenti pipol ane Zizas bin lus midel dempla.
13 O homem que fora curado não tinha idéia de quem era ele, pois Jesus havia desaparecido no meio da multidão.
14 Apta nau, Zizas i bin go paine da seim man wea da Tempol blo God. Zizas i bin spik po em, ‘Prapa lisen gud. Nau yu gud, nomo meke nugudting gense God. Ip yu go mekem, mait monugud samting i go apen po yu.’
14 Mais tarde Jesus o encontrou no templo e lhe disse: "Olhe, você está curado. Não volte a pecar, para que algo pior não lhe aconteça".
15 Da man bin lego go ane spik dem Zuwislida i bin Zizas uda bin meke em kamgudgen.
15 O homem foi contar aos judeus que fora Jesus quem o tinha curado.
16 Bikoz prom wanem Zizas i bin mekem po da man lo da Zuwis Sabatdei, dem Zuwislida i bin stat po meke ol nugudting nau po Zizas.
16 Então os judeus passaram a perseguir Jesus, porque ele estava fazendo essas coisas no sábado.
17 Bat Zizas i bin spik po dem Zuwislida diskain, ‘PapaGod blo mi, em i no sabe stap prom wok, so ai nogo stap prom wok tu.’
17 Disse-lhes Jesus: "Meu Pai continua trabalhando até hoje, e eu também estou trabalhando".
18 Wen dem Zuwislida i bin lisen wanem Zizas i bin spik po dempla, dempla i bin prapa wande kile Zizas nau, bikoz Zizas i bin broke lo blo meke wok lo da Zuwis Sabatdei, ane em i bin spik God i PapaGod blo em. Wen Zizas i bin tok demkain, em bin meke emselp prapa God.
18 Por essa razão, os judeus mais ainda queriam matá-lo, pois não somente estava violando o sábado, mas também estava até mesmo dizendo que Deus era seu próprio Pai, igualando-se a Deus.
19 Zizas i ansa dem Zuwislida diskain, ‘Ai spik trutok po yupla, da Boi blo God i prapa kan meke eniting wiskain em i wandem. Em i mina meke ol samting wanem em i luk PapaGod i mekem. Wiskain ol samting PapaGod i mekem, da Boi blo God i meke ol samting wea seimkainwei tu.
19 Jesus lhes deu esta resposta: "Eu lhes digo verdadeiramente que o Filho não pode fazer nada de si mesmo; só pode fazer o que vê o Pai fazer, porque o que o Pai faz o Filho também faz.
20 Ai tok diskain bikoz PapaGod i prapa labe mi ane PapaGod i soe mi ebriting wiskain em i meke ol samting. Ane ai go meke ol mobig samting po apen den dem samting wea i bin apen ya nau, solong yupla i go moatzamp prom dem nadakain gudting wea i go apen.
20 Pois o Pai ama ao Filho e lhe mostra tudo o que faz. Sim, para admiração de vocês, ele lhe mostrará obras ainda maiores do que estas.
21 PapaGod i ken meke ol ded pipol gedap kamlaipgen. Wea da seimwei, ai ken meke enibodi po gedap kamlaipgen uda ai wandem.
21 Pois, da mesma forma que o Pai ressuscita os mortos e lhes dá vida, o Filho também dá vida a quem ele quer dá-la.
22 PapaGod i no zaze nobodi. Em gibe mi da rait po kare lo po zaze ebribodi prom wanem dempla i mekem.
22 Além disso, o Pai a ninguém julga, mas confiou todo julgamento ao Filho,
23 Solong ebribodi i go lisen ane ona mi seimkainwei wiskain dempla i lisen ane ona PapaGod. Demwan uda i no lisen ane ona mi, wa, dempla tu no lisen ane ona PapaGod uda i bin sane mi kam.
23 para que todos honrem o Filho como honram o Pai. Aquele que não honra o Filho, também não honra o Pai que o enviou.
24 ‘Ai spik trutok po yupla, demwan uda i lisen po dem mesiz wea ai spik ane mata bilib wea God uda i bin sane mi kam, dempla i pinis gad longlaip poeba, ane dempla i nogo gede panis blo God. Dempla nomo go stap andanit da paua blo ded, bat nau dempla i go mata stap longlaip poeba.’
24 "Eu lhes asseguro: Quem ouve a minha palavra e crê naquele que me enviou, tem a vida eterna e não será condenado, mas já passou da morte para a vida.
25 Ane Zizas i bin kip spik, ‘Ai spik trutok po yupla. Da taim i go kam ane i pinis ya nau, wen ol ded pipol i go lisen bois blo mi, da Boi blo God. Demwan uda i lisen i go gad longlaip poeba.
25 Eu lhes afirmo que está chegando a hora, e já chegou, em que os mortos ouvirão a voz do Filho de Deus, e aqueles que a ouvirem, viverão.
26 PapaGod em i God ane em i gad da paua po mata gibe laip. Ane PapaGod i bin laue mi da Boi blo em po gad dat seim paua po gibe laip.
26 Pois, da mesma forma como o Pai tem vida em si mesmo, ele concedeu ao Filho ter vida em si mesmo.
27 Ane PapaGod em i gibe mi Zizas, da rait po kare lo po zaze ebribodi, bikoz ai da Truwan blo Man.
27 E deu-lhe autoridade para julgar, porque é o Filho do homem.
28 Yupla mas no atzamp prom dem tok ya ai spik. Bikoz taim i go kam bambai, ebriwan uda i bin pasawei wea sematri, i go lisen da bois blo Boi blo God.
28 "Não fiquem admirados com isto, pois está chegando a hora em que todos os que estiverem nos túmulos ouvirão a sua voz
29 Ebriwan go gedap gen. Demwan uda i bin meke ol gudting i go gede longlaip poeba. Bat demwan uda i bin kip meke ol nugudting ol i go gede panis poeba.
29 e sairão; os que fizeram o bem ressuscitarão para a vida, e os que fizeram o mal ressuscitarão para serem condenados.
30 Ai prapa no meke nating ip ai no aske PapaGod pas. Em i spik mi wiskain ai mas zaze ol pipol. Ane ai zaze ol pipol wea mina peawei bikoz i da wei blo PapaGod uda i bin sane mi kam, i no wei blo mi.’
30 Por mim mesmo, nada posso fazer; eu julgo apenas conforme ouço, e o meu julgamento é justo, pois não procuro agradar a mim mesmo, mas àquele que me enviou".
31 Zizas i kip tok, ‘Ip ai go stanap spik trutok baut uda mi, den yupla nogo sabe ip ai tok trutok o no.
31 "Se testifico acerca de mim mesmo, o meu testemunho não é válido.
32 Bat i gad wan man uda i prapa stanap spik trutok baut mi ane ai prapa sabe dem trutok wea em i spikbaut mi, i prapa trutok.
32 Há outro que testemunha em meu favor, e sei que o seu testemunho a meu respeito é válido.
33 Yupla dem Zuwislida i bin sane ol spai go po lisen po Zon ane da tok em spikbaut mi i bin trutok.
33 "Vocês enviaram representantes a João, e ele testemunhou da verdade.
34 Bat truwan, ai no nid ol tok blo ol pipol po prubem uda mi. Ai bin meke yupla tingbaut dem tok blo Zon solong yupla gad sans po bi seib.
34 Não que eu busque testemunho humano, mas menciono isso para que vocês sejam salvos.
35 Zon i bin sain brait wase lait po sottaim. Yupla i bin glad ane api.
35 João era uma candeia que queimava e irradiava luz, e durante certo tempo vocês quiseram alegrar-se com a sua luz.
36 Ai spik yupla trutok. Ai gad samting wea i mobig den dem trutok blo Zon wea em bin tokbaut mi. Dem big samting ya, i dem tising wea ai tisem ane dem mirikal wea ai mekem. God i bin sane mi kam po meke demting, ane demting i spik diskain, God i bin sane mi kam.
36 "Eu tenho um testemunho maior que o de João; a própria obra que o Pai me deu para concluir, e que estou realizando, testemunha que o Pai me enviou.
37 PapaGod i bin spik prapa trutok baut mi. Bat yupla i no bin lisen bois blo Zon ane yupla i no bin luk em prapa, wiskain em i luklaik.
37 E o Pai que me enviou, ele mesmo testemunhou a meu respeito. Vocês nunca ouviram a sua voz, nem viram a sua forma,
38 Yupla i nogad no mesiz blo PapaGod stap insaid laip blo yupla, daswai yupla i no bilib wea da wan wea em bin sanem kam.
38 nem a sua palavra habita em vocês, pois não crêem naquele que ele enviou.
39 ‘Yupla ol Zuwislida, i mata ebritaim luk wea Baibol bikoz yupla i gad tingking, dem wod i go meke yupla po mata stap gad longlaip poeba. Bat Baibol i prapa stanap spik trutok baut mi.
39 Vocês estudam cuidadosamente as Escrituras, porque pensam que nelas vocês têm a vida eterna. E são as Escrituras que testemunham a meu respeito;
40 Yupla prapa no wande kam po mi solong yupla go gede longlaip poeba.
40 contudo, vocês não querem vir a mim para terem vida.
41 ‘Ai no nide ol pipol po spik gudtok baut mi.
41 "Eu não aceito glória dos homens,
42 Bat ai prapa sabe yupla prapa nogad at blo God wea laip blo yupla.
42 mas conheço vocês. Sei que vocês não têm o amor de Deus.
43 Ai bin kam po dis wold wea neim blo PapaGod bat yupla i no bin welkam mi. Bat ip wan kasa man i kam wea neim blo emselp, wa, yupla preiz ane welkam em.
43 Eu vim em nome de meu Pai, e vocês não me aceitaram; mas, se outro vier em seu próprio nome, vocês o aceitarão.
44 Daswai yupla no bilib bikoz yupla tumas preize nada man. Yupla prapa no wande lisen preiz wea i kam prom dat wan prapa God, kam po yupla.
44 Como vocês podem crer, se aceitam glória uns dos outros, mas não procuram a glória que vem do Deus único?
45 ‘Bat i no gobi mi uda go spik prant wea PapaGod dat yupla bin meke rongting. Nono! I gobi Mozes uda go spik prant wea PapaGod dat yupla meke rongting. Wa, i em nau da seimwan uda yupla i trasem.
45 "Contudo, não pensem que eu os acusarei perante o Pai. Quem os acusa é Moisés, em quem estão as suas esperanças.
46 Bat ip yupla i bin prapa bilib wea Mozes, den yupla bin prapa bilib wea mi tu, bikoz Mozes i bin raitemdaun baut mi.
46 Se vocês cressem em Moisés, creriam em mim, pois ele escreveu a meu respeito.
47 So ip yupla i no bin bilib wea dem tok wea Mozes i bin raitem daun, den wiskain nau yupla i go bilib wea dem mesiz wea ai spik?’
47 Visto, porém, que não crêem no que ele escreveu, como crerão no que eu digo? "

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.