João 5
Baibol Tores Streit Yumplatok (TCS) vs BKJ
1 Apta, Zizas i bin gobaik po Zarusalem po wan dem pestabol blo dem Zuwispipol.
1 Depois disso, havia uma festa dos judeus, e Jesus subiu para Jerusalém.
2 De wea Zarusalem i gad plenti geit po go insaid da siti bat i gad wan geit de wea i kolem Sip Geit, ane wansaid wea da geit i gad wan ples po swim. Wea Zuwislangus dem pipol i kolem Betezda, ane da swim ples i gad paib big seid.
2 Ora, em Jerusalém, próximo ao mercado das ovelhas, há um tanque, que é chamado na língua hebraica Betesda, o qual tem cinco alpendres.
3 Leidaun andanit ol smolseid eria i bin gad plenti sikpipol. Dempla gad olkain sik. Sam dempla i blain, sam i kan wagbaut prapa ane sam i prapa kripol. [Ane dem pipol i weit po taim wen da wata blo da swim ples i go mub.
3 Nestes jazia grande multidão de pessoas enfermas, cegos, mancos e paralíticos, esperando o movimento da água.
4 Wen da einzel blo God i kamdaun prom de antap po da wata ane meke da wata po mub oloba, da paswan uda i go po swim lo wata, em go kamgudgen prom sik blo em.]
4 Pois um anjo descia em certo tempo ao tanque, e agitava a água; aquele, pois, que primeiro entrava na água, após ter sido agitada, sarava de qualquer enfermidade que ele tivesse.
5 Wa, i bin gad wan man de uda bin sik po tati eit iya.
5 E ali estava um certo homem, que tinha uma enfermidade há trinta e oito anos.
6 Wen Zizas i bin luk em leidaun de, Zizas i bin prapa sabe em bin sik po mina longtaim. Zizas i bin askem, ‘Ei. Yu wande kam orait a?’
6 E Jesus, vendo este deitado e sabendo que ele estava neste estado havia muito tempo, disse-lhe: Tu queres ficar são?
7 Da sikman i bin ansa Zizas, ‘Mai pren gar, ai nogad nobodi po elpe mi po go insaid da swim ples apta wen da einzel i bin mube da wata. Ebritaim wen ai go go, sambodi pinis bite mi po da wata.’
7 O homem enfermo respondeu-lhe: Senhor, eu não tenho homem algum que me coloque no tanque quando a água é agitada; mas, enquanto eu vou, desce outro antes de mim.
8 Zizas i bin spik po em, ‘Yu stanap nau, rolemap mat blo yu ane wagbaut.’
8 Jesus disse-lhe: Levanta-te, toma o teu leito, e anda.
9 Stretwei da man i bin kam orait ane em bin rolemap mat blo em ane em bin wagbaut nau. Disting i bin apen lo da Sabatdei blo dem Zuwispipol.
9 E, imediatamente o homem ficou são, e tomou o seu leito, e andou; e aquele dia era o shabat.
10 Bikoz prom wanem Zizas bin mekem po da man, dem Zuwislida i spik po da man diskain, ‘Diswan i Sabatdei blo mipla. Dem Zuwislo blo yumpla i spik diskain, yu no lau po meke wok, kare mat blo yu.’
10 Então, os judeus disseram àquele que tinha sido curado: É dia do shabat, não te é lícito carregar teu leito.
11 Bat da man bin ansa dempla diskain, ‘Da man uda bin meke mi kamgud, em bin spik mi diskain, “Yu kare mat blo yu ane wagbaut nau.” ’
11 Ele respondeu-lhes: Aquele que me curou, ele mesmo disse: Toma o teu leito, e anda.
12 Dem Zuwislida i bin kuestin em gen diskain, ‘Uda da man uda bin spik yu, “Rolemap mat blo yu ane wagbaut”?’
12 Então eles perguntaram: Quem é o homem que te disse: Toma o teu leito, e anda?
13 Da man no bin sabe uda Zizas ane de wea dat ples i bin gad plenti pipol ane Zizas bin lus midel dempla.
13 E o que fora curado não sabia quem era, porque Jesus havia se afastado, por causa da multidão naquele lugar.
14 Apta nau, Zizas i bin go paine da seim man wea da Tempol blo God. Zizas i bin spik po em, ‘Prapa lisen gud. Nau yu gud, nomo meke nugudting gense God. Ip yu go mekem, mait monugud samting i go apen po yu.’
14 Depois, Jesus encontrou-o no templo e disse-lhe: Eis que tu já estás são; não peques mais, para que te não aconteça coisa pior.
15 Da man bin lego go ane spik dem Zuwislida i bin Zizas uda bin meke em kamgudgen.
15 O homem partiu, e contou aos judeus que era Jesus o que o curara.
16 Bikoz prom wanem Zizas i bin mekem po da man lo da Zuwis Sabatdei, dem Zuwislida i bin stat po meke ol nugudting nau po Zizas.
16 E por isso os judeus perseguiam a Jesus, e buscavam matá-lo, porque ele fazia essas coisas no dia do shabat.
17 Bat Zizas i bin spik po dem Zuwislida diskain, ‘PapaGod blo mi, em i no sabe stap prom wok, so ai nogo stap prom wok tu.’
17 Mas Jesus lhes respondeu: Meu Pai trabalha até agora, e eu também trabalho.
18 Wen dem Zuwislida i bin lisen wanem Zizas i bin spik po dempla, dempla i bin prapa wande kile Zizas nau, bikoz Zizas i bin broke lo blo meke wok lo da Zuwis Sabatdei, ane em i bin spik God i PapaGod blo em. Wen Zizas i bin tok demkain, em bin meke emselp prapa God.
18 Portanto, os judeus ainda mais procuravam matá-lo, porque não só violava o shabat, mas também dizia que Deus era seu Pai, fazendo-se igual a Deus.
19 Zizas i ansa dem Zuwislida diskain, ‘Ai spik trutok po yupla, da Boi blo God i prapa kan meke eniting wiskain em i wandem. Em i mina meke ol samting wanem em i luk PapaGod i mekem. Wiskain ol samting PapaGod i mekem, da Boi blo God i meke ol samting wea seimkainwei tu.
19 Então, respondeu Jesus e disse-lhes: Na verdade, na verdade eu vos digo: O Filho não pode fazer nada por si mesmo, a não ser o que vê o Pai fazendo; porque todas as coisas que ele faz, o Filho também da mesma forma o faz.
20 Ai tok diskain bikoz PapaGod i prapa labe mi ane PapaGod i soe mi ebriting wiskain em i meke ol samting. Ane ai go meke ol mobig samting po apen den dem samting wea i bin apen ya nau, solong yupla i go moatzamp prom dem nadakain gudting wea i go apen.
20 Porque o Pai ama ao Filho, e mostra-lhe todas as coisas que ele mesmo faz; e ele lhe mostrará maiores obras do que estas, para que vos maravilheis.
21 PapaGod i ken meke ol ded pipol gedap kamlaipgen. Wea da seimwei, ai ken meke enibodi po gedap kamlaipgen uda ai wandem.
21 Porque assim como o Pai levanta os mortos e os vivifica, assim também o Filho vivifica aqueles que quer.
22 PapaGod i no zaze nobodi. Em gibe mi da rait po kare lo po zaze ebribodi prom wanem dempla i mekem.
22 Porque o Pai a nenhum homem julga, mas confiou ao Filho todo o julgamento;
23 Solong ebribodi i go lisen ane ona mi seimkainwei wiskain dempla i lisen ane ona PapaGod. Demwan uda i no lisen ane ona mi, wa, dempla tu no lisen ane ona PapaGod uda i bin sane mi kam.
23 para que todos os homens honrem o Filho, assim como honram o Pai. Quem não honra o Filho, não honra o Pai que o enviou.
24 ‘Ai spik trutok po yupla, demwan uda i lisen po dem mesiz wea ai spik ane mata bilib wea God uda i bin sane mi kam, dempla i pinis gad longlaip poeba, ane dempla i nogo gede panis blo God. Dempla nomo go stap andanit da paua blo ded, bat nau dempla i go mata stap longlaip poeba.’
24 Na verdade, na verdade eu vos digo: Quem ouve a minha palavra, e crê naquele que me enviou, tem a vida eterna, e não entrará em condenação, mas já passou da morte para a vida.
25 Ane Zizas i bin kip spik, ‘Ai spik trutok po yupla. Da taim i go kam ane i pinis ya nau, wen ol ded pipol i go lisen bois blo mi, da Boi blo God. Demwan uda i lisen i go gad longlaip poeba.
25 Na verdade, na verdade eu vos digo: Vem a hora, e agora é, em que os mortos ouvirão a voz do Filho de Deus, e os que a ouvirem viverão.
26 PapaGod em i God ane em i gad da paua po mata gibe laip. Ane PapaGod i bin laue mi da Boi blo em po gad dat seim paua po gibe laip.
26 Porque assim como o Pai tem vida em si mesmo, assim deu ao Filho ter vida em si mesmo.
27 Ane PapaGod em i gibe mi Zizas, da rait po kare lo po zaze ebribodi, bikoz ai da Truwan blo Man.
27 E deu-lhe autoridade para também executar julgamento, porque ele é o Filho do homem.
28 Yupla mas no atzamp prom dem tok ya ai spik. Bikoz taim i go kam bambai, ebriwan uda i bin pasawei wea sematri, i go lisen da bois blo Boi blo God.
28 Não vos maravilheis disso, porque vem a hora em que todos os que estão nos sepulcros ouvirão a sua voz,
29 Ebriwan go gedap gen. Demwan uda i bin meke ol gudting i go gede longlaip poeba. Bat demwan uda i bin kip meke ol nugudting ol i go gede panis poeba.
29 e sairão os que fizeram o bem para a ressurreição da vida, e os que fizeram o mal para a ressurreição da condenação.
30 Ai prapa no meke nating ip ai no aske PapaGod pas. Em i spik mi wiskain ai mas zaze ol pipol. Ane ai zaze ol pipol wea mina peawei bikoz i da wei blo PapaGod uda i bin sane mi kam, i no wei blo mi.’
30 Eu não posso fazer nada por mim mesmo; como eu ouço, eu julgo; e o meu juízo é justo, porque não busco a minha própria vontade, mas a vontade do Pai que me enviou.
31 Zizas i kip tok, ‘Ip ai go stanap spik trutok baut uda mi, den yupla nogo sabe ip ai tok trutok o no.
31 Se eu der testemunho de mim mesmo, o meu testemunho não é verdadeiro.
32 Bat i gad wan man uda i prapa stanap spik trutok baut mi ane ai prapa sabe dem trutok wea em i spikbaut mi, i prapa trutok.
32 Há outro que dá testemunho de mim, e eu sei que o testemunho que ele dá de mim é verdadeiro.
33 Yupla dem Zuwislida i bin sane ol spai go po lisen po Zon ane da tok em spikbaut mi i bin trutok.
33 Vós mandastes a João, e ele deu testemunho da verdade.
34 Bat truwan, ai no nid ol tok blo ol pipol po prubem uda mi. Ai bin meke yupla tingbaut dem tok blo Zon solong yupla gad sans po bi seib.
34 Eu, porém, não recebo testemunho vindo de homem, mas eu digo estas coisas, para que possais ser salvos.
35 Zon i bin sain brait wase lait po sottaim. Yupla i bin glad ane api.
35 Ele era a luz que iluminava e resplandecia, e vós quisestes alegrar-vos por um pouco de tempo com a sua luz.
36 Ai spik yupla trutok. Ai gad samting wea i mobig den dem trutok blo Zon wea em bin tokbaut mi. Dem big samting ya, i dem tising wea ai tisem ane dem mirikal wea ai mekem. God i bin sane mi kam po meke demting, ane demting i spik diskain, God i bin sane mi kam.
36 Mas eu tenho um testemunho maior do que o de João; porque as obras que o Pai me deu para realizar, essas obras que eu faço testemunham de mim, que o Pai me enviou.
37 PapaGod i bin spik prapa trutok baut mi. Bat yupla i no bin lisen bois blo Zon ane yupla i no bin luk em prapa, wiskain em i luklaik.
37 E o próprio Pai, que me enviou, tem dado testemunho de mim. Vós nunca ouvistes a sua voz, nem vistes a sua forma.
38 Yupla i nogad no mesiz blo PapaGod stap insaid laip blo yupla, daswai yupla i no bilib wea da wan wea em bin sanem kam.
38 E a sua palavra não permanece em vós, porque vós não credes naquele que ele enviou.
39 ‘Yupla ol Zuwislida, i mata ebritaim luk wea Baibol bikoz yupla i gad tingking, dem wod i go meke yupla po mata stap gad longlaip poeba. Bat Baibol i prapa stanap spik trutok baut mi.
39 Examinai as escrituras; porque nelas pensai que tendes a vida eterna; e são elas que testificam de mim.
40 Yupla prapa no wande kam po mi solong yupla go gede longlaip poeba.
40 E não quereis vir a mim para terdes vida.
41 ‘Ai no nide ol pipol po spik gudtok baut mi.
41 Eu não recebo honra dos homens.
42 Bat ai prapa sabe yupla prapa nogad at blo God wea laip blo yupla.
42 Mas eu vos conheço e sei que não tendes em vós o amor de Deus.
43 Ai bin kam po dis wold wea neim blo PapaGod bat yupla i no bin welkam mi. Bat ip wan kasa man i kam wea neim blo emselp, wa, yupla preiz ane welkam em.
43 Eu vim em nome de meu Pai, e não me recebeis; se outro vier em seu próprio nome, a esse recebereis.
44 Daswai yupla no bilib bikoz yupla tumas preize nada man. Yupla prapa no wande lisen preiz wea i kam prom dat wan prapa God, kam po yupla.
44 Como podeis crer, vós que recebeis honra uns dos outros, e não buscais a honra que vem só de Deus?
45 ‘Bat i no gobi mi uda go spik prant wea PapaGod dat yupla bin meke rongting. Nono! I gobi Mozes uda go spik prant wea PapaGod dat yupla meke rongting. Wa, i em nau da seimwan uda yupla i trasem.
45 Não penseis que eu vos hei de acusar para o Pai; há um que vos acusa, Moisés, em quem vós confiais.
46 Bat ip yupla i bin prapa bilib wea Mozes, den yupla bin prapa bilib wea mi tu, bikoz Mozes i bin raitemdaun baut mi.
46 Porque se vós crêsseis em Moisés, teriam crido em mim, porque de mim ele escreveu.
47 So ip yupla i no bin bilib wea dem tok wea Mozes i bin raitem daun, den wiskain nau yupla i go bilib wea dem mesiz wea ai spik?’
47 Mas, se não credes nos seus escritos, como crereis nas minhas palavras?
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.