João 4

Baibol Tores Streit Yumplatok (TCS) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Zizas i bin sabe dem Parasi i bin lisen tok goraun dat em i meke mo klostuman ane baptaiz mo pipol prom wiskain Zon i bin mekem.
1 O Senhor soube que os fariseus tinham ouvido dizer que ele recrutava e batizava mais discípulos que João
2 (Zizas mina no bin baptaiz nobodi de, bat mata dem klostuman blo em i bin baptaiz ol pipol.)
2 {se bem que não era Jesus quem batizava, mas os seus discípulos}.
3 Den Zizas i bin libe Zudia ane em bin gobaigen po da eria blo Galali.
3 Deixou a Judéia e voltou para a Galiléia.
4 Wen Zizas i bin go po Galali, em mas pas tru dat eria blo Samaria.
4 Ora, devia passar por Samaria.
5 Zizas i bin kam po wan Samaria biliz wea i kolem Saika. Diswan i klostu da eria blo da lan wea bigate Zekop i bin gibem po Zosep, dat boi blo em.
5 Chegou, pois, a uma localidade da Samaria, chamada Sicar, junto das terras que Jacó dera a seu filho José.
6 De wea da eria blo dat lan i bin gad wan wel, ol kolem Zekop Wel. Bikoz Zizas i bin prapa slaik prom mata wagbaut, em bin sidaun de klostu wea da wel. Diswan i bin baut midel dei.
6 Ali havia o poço de Jacó. E Jesus, fatigado da viagem, sentou-se à beira do poço. Era por volta do meio-dia.
7 Wan Samariaoman i bin kam nau po teke wata. Zizas i bin spik po em, ‘Yagar, yu ken gibe mi wata a, po dringk?’|src="CN01674B.TIF" size="col" ref="Zon 4:7"
7 Veio uma mulher da Samaria tirar água. Pediu-lhe Jesus: Dá-me de beber.
8 Em bin de emselp bikoz dem klostuman blo em i bin go insaid biliz po baie kaikai.
8 {Pois os discípulos tinham ido à cidade comprar mantimentos.}
9 Bikoz prom wanem Zizas i bin askem, da Samariaoman i bin ansa Zizas demkain, ‘Wiskain diswan? Yu wan Zuwisman i aske mi, wan Samariaoman po gibe yu wata po dringk?’ Ol Zuwispipol i no miks wea ol Samariapipol.
9 Aquela samaritana lhe disse: Sendo tu judeu, como pedes de beber a mim, que sou samaritana!... {Pois os judeus não se comunicavam com os samaritanos.}
10 Zizas ansa em, ‘Ip yu prapa sabe da pri samting wea God i gibem ane yu sabe uda aske yu po wata po dringk, wa, den yu go prapa aske mi po gibe yu dat wata wea i go meke yu po mata gad longlaip poeba ane ai go gibem po yu.’
10 Respondeu-lhe Jesus: Se conhecesses o dom de Deus, e quem é que te diz: Dá-me de beber, certamente lhe pedirias tu mesma e ele te daria uma água viva.
11 Da oman i bin spik gobaik, ‘Ei, yu nogad no baket o rop po teke dis wel wata. Dis wata i prapa raitandanit ya. Prom wea yu go gede dat wata blo mata stap longlaip poeba?
11 A mulher lhe replicou: Senhor, não tens com que tirá-la, e o poço é fundo... donde tens, pois, essa água viva?
12 Yu mo bigman a, den bigate blo mipla Zekop? Em nau bin gibe mipla dis wel ya, ane em tu bin dringk prom dis wel ane dem boi blo em, ane ol dem animal blo em tu.’
12 És, porventura, maior do que o nosso pai Jacó, que nos deu este poço, do qual ele mesmo bebeu e também os seus filhos e os seus rebanhos?
13 Zizas i bin ansa da oman, ‘Enibodi uda i dringk prom dis wel wata, wa, tang blo em go drai ane em go wande dringk gen.
13 Respondeu-lhe Jesus: Todo aquele que beber desta água tornará a ter sede,
14 Bat da wata wea ai gibem, tang blo dempla i nomo go drai gen. Da wata i go mata stap de insaid dempla, i go meke dempla po stap longlaip poeba.’
14 mas o que beber da água que eu lhe der jamais terá sede. Mas a água que eu lhe der virá a ser nele fonte de água, que jorrará até a vida eterna.
15 Da oman i bin ansa Zizas, ‘Ei, mata gibe mi dis wata gar, solong tang blo mi i nogo drai gen ane ai nogo nid po kam ya gen po teke wata.’
15 A mulher suplicou: Senhor, dá-me desta água, para eu já não ter sede nem vir aqui tirá-la!
16 Zizas spik demkain po da oman, ‘Yu go teke yu maret man ane yutu kambaik.’
16 Disse-lhe Jesus: Vai, chama teu marido e volta cá.
17 Da oman ansa, ‘Ai nogad man. Ai no maret.’
17 A mulher respondeu: Não tenho marido. Disse Jesus: Tens razão em dizer que não tens marido.
18 Wa, yu bin maret po paib man ane da man wea yu stap nau, yutu no bin maret. Wa. Dem tok ya yu bin spik po mi i trutok.’
18 Tiveste cinco maridos, e o que agora tens não é teu. Nisto disseste a verdade.
19 Da oman i bin spik baigen, ‘Ei! Ai luk yu wan spesilmesizman blo God.
19 Senhor, disse-lhe a mulher, vejo que és profeta!...
20 Ol dem Samaria ate blo mipla bin wosip God ya wea dis maunten. Bat yupla ol Zuwispipol i gad tok diskain ya, Zarusalem i da ples wea ol pipol i mas go de po wosip God.’
20 Nossos pais adoraram neste monte, mas vós dizeis que é em Jerusalém que se deve adorar.
21 Zizas i bin ansa da oman, ‘Ei oman. Yu mata bilib dis tok ya ai spik. Da taim i go kam wen ol pipol i nogo wosip PapaGod ya wea dis maunten o wea Zarusalem.
21 Jesus respondeu: Mulher, acredita-me, vem a hora em que não adorareis o Pai, nem neste monte nem em Jerusalém.
22 Yupla i meke prea po wosip God, bat prapa, yupla no sabe uda yupla i prea po. Bat mipla ol Zuwispipol, mipla prapa sabe wiskain po prea po God. Bikoz da wei God i go seibe ol pipol, i kamaut prom dem Zuwispipol.
22 Vós adorais o que não conheceis, nós adoramos o que conhecemos, porque a salvação vem dos judeus.
23 Wa, taim i go kam ane i pinis ya nau wen dem tru pipol blo God i go wosip PapaGod wea spirit ane wea truwei. PapaGod i prapa wande pipol po wosip em datwei.
23 Mas vem a hora, e já chegou, em que os verdadeiros adoradores hão de adorar o Pai em espírito e verdade, e são esses adoradores que o Pai deseja.
24 Bikoz God i Spirit, dem pipol uda i wosip em mas lisen ane pole da OliSpirit ane mata wosip em wea spirit ane wea truwei.’
24 Deus é espírito, e os seus adoradores devem adorá-lo em espírito e verdade.
25 Da Samariaoman i spik demkain po Zizas, ‘Ai sabe da Promiswan uda God i go sanem, i go kam. Em da wan i kolem da Kraist. Wen em go kam, em go spik mipla ebriting.’
25 Respondeu a mulher: Sei que deve vir o Messias {que se chama Cristo}; quando, pois, vier, ele nos fará conhecer todas as coisas.
26 Zizas i bin spik baigen po em, ‘Ai da BosLod, da Promiswan uda God i bin sanem. Ai ya tok po yu.’
26 Disse-lhe Jesus: Sou eu, quem fala contigo.
27 Wea da seimtaim nau, dem klostuman blo Zizas i bin kambaik ane bin prapa atzamp bikoz dempla i bin luk Zizas i bin tok po wan oman. Bat nobodi prom dempla i bin kuestin em diskain, ‘Kole, wanem yu mekem?’ o ‘Wanem yu tok po dat oman po?’
27 Nisso seus discípulos chegaram e maravilharam-se de que estivesse falando com uma mulher. Ninguém, todavia, perguntou: Que perguntas? Ou: Que falas com ela?
28 Wa, da Samariaoman bin libe watazag blo em biain ane bin go insaid po da biliz ane em bin spik po ol pipol de demkain,
28 A mulher deixou o seu cântaro, foi à cidade e disse àqueles homens:
29 ‘Ei, ai no lai. Lisen po dis tok ya! Yupla kam, luk po yuplaselp. I gad wan man de uda bin spik mi ebriting wanem ai bin mekem. Ai tingk diswan maitbi dat Promiswan uda God i go sanem kam.’
29 Vinde e vede um homem que me contou tudo o que tenho feito. Não seria ele, porventura, o Cristo?
30 Dem pipol uda bin lisen da oman tok, dempla ebriwan bin lego go ausaid prom da biliz go po luk Zizas.
30 Eles saíram da cidade e vieram ter com Jesus.
31 Wea dat seimtaim nau dem klostuman blo Zizas i kip tok strongwan po Zizas demkain, ‘Tisa, kaikai nau po kam strong.’
31 Entretanto, os discípulos lhe pediam: Mestre, come.
32 Bat Zizas i bin ansa dempla diskain, ‘Dat kaikai wea ai kaikai, yupla prapa no sabebaut.’
32 Mas ele lhes disse: Tenho um alimento para comer que vós não conheceis.
33 Bikoz prom wanem Zizas i bin spik, dem klostuman i bin tok midel demplaselp diskain, ‘Ei! Sambodi i bin pinis gibem kaikai a? Kole, uda?’
33 Os discípulos perguntavam uns aos outros: Alguém lhe teria trazido de comer?
34 Zizas i bin spik po dempla, ‘Dat kaikai wea ai kaikai po meke mi strong i diswan ya, mata mekem wanem God i wandem ane po pinis meke wok blo em.
34 Disse-lhes Jesus: Meu alimento é fazer a vontade daquele que me enviou e cumprir a sua obra.
35 Yupla i gad dis tok wea i go diskain, “Po mant prom distaim ya nau, i gobi raittaim po kate ol kaikai prom ol gadan.” Bat prapa lisen wanem ai spik po yupla! Luk go ebriwea wea dem big gadan eria. Dem kaikai blo dem gadan i redi nau po katemdaun po kaikai.
35 Não dizeis vós que ainda há quatro meses e vem a colheita? Eis que vos digo: levantai os vossos olhos e vede os campos, porque já estão brancos para a ceifa.
36 Dem pipol uda i wok kate dem kaikai prom ol big gadan eria, wa, dempla i gede gud pei blo dempla. Da kaikai wanem dempla i katem, i wase dempla teke pipol kam po longlaip poeba. Da wan uda i bin plante sid wea da graun ane da nadawan uda i kate dem kaikai prom dem plant, demtu gobi mata apiwan tugeda.
36 O que ceifa recebe o salário e ajunta fruto para a vida eterna; assim o semeador e o ceifador juntamente se regozijarão.
37 I gad dis tok wea i go diskain, “Wan man i plante ol sid wea graun ane nadawan i kate dem kaikai.”
37 Porque eis que se pode dizer com toda verdade: Um é o que semeia outro é o que ceifa.
38 Ai bin sane yupla po kate ol kaikai prom big gadan eria wea yupla i no bin adwok de plante ol sid. Ol nada pipol i bin adwok de plante ol sid, bat yupla i go belipul prom dem adwok blo dempla.’
38 Enviei-vos a ceifar onde não tendes trabalhado; outros trabalharam, e vós entrastes nos seus trabalhos.
39 Wa, plenti Samaria pipol blo dat biliz i bin mata bilib wea Zizas bikoz prom wanem dat oman i bin spik wea em bin tok diskain, ‘Em bin spik mi ebriting wanem ai bin mekem!’
39 Muitos foram os samaritanos daquela cidade que creram nele por causa da palavra da mulher, que lhes declarara: Ele me disse tudo quanto tenho feito.
40 Wa, wen dem Samaria pipol i bin kam po Zizas, dempla i bin mata kip bege em po kam stap wea biliz blo dempla. So em bin go ane stap de wea dempla po tu dei.
40 Assim, quando os samaritanos foram ter com ele, pediram que ficasse com eles. Ele permaneceu ali dois dias.
41 Ane plenti mo pipol i bin mata bilib bikoz prom da mesiz wea Zizas i bin spik.
41 Ainda muitos outros creram nele por causa das suas palavras.
42 Dem pipol i bin spik diskain po da oman, ‘Diskaintaim nau mipla i mata bilib. Diswan i no bikoz prom wanem yu bin spik, bat wanem mipla bin lisen wea talinga ane prapa sabe diswan i mina truwan, em da wan uda go seibe ebribodi.’
42 E diziam à mulher: Já não é por causa da tua declaração que cremos, mas nós mesmos ouvimos e sabemos ser este verdadeiramente o Salvador do mundo.
43 Wen tu dei bin pas, Zizas i bin libe da biliz ane em bin go po da eria blo Galali.
43 Passados os dois dias, Jesus partiu para a Galiléia.
44 Sam nadataim Zizas i bin spik, ‘Ol pipol go preize da spesilmesizman blo God ebriwea, bat no wea ples blo em wea em bin gro.’
44 {Ele mesmo havia declarado que um profeta não é honrado na sua pátria.}
45 Wen Zizas i bin kam de po Galali, dem pipol blo de i bin prapa lugaut em gud bikoz dempla i bin luk ebriting wanem em bin mekem wea da Pasoba Pestabol de wea Zarusalem.
45 Chegando à Galiléia, acolheram-no os galileus, porque tinham visto tudo o que fizera durante a festa em Jerusalém; pois também eles tinham ido à festa.
46 Wa, Zizas bin kam gen po da biliz blo Kana wea Galali. Kana i da seim biliz wea Zizas i bin seinze wata kam po wain. Ane wea nada biliz blo Kapaniam, i bin gad boi blo wan Gabman opisa. Em bin prapa sik.
46 Ele voltou, pois, a Caná da Galiléia, onde transformara água em vinho. Havia então em Cafarnaum um oficial do rei, cujo filho estava doente.
47 Wen da gabman opisa i bin lisen Zizas i bin kamaut prom Zudia kam po Galali, da man i bin libe Kapaniam ane em bin go po luk Zizas de wea biliz blo Kana. Ane em bin bege Zizas po kamantap po Kapaniam po meke boi blo em kam orait bikoz em bin klostu po ded.
47 Ao ouvir que Jesus vinha da Judéia para a Galiléia, foi a ele e rogou-lhe que descesse e curasse seu filho, que estava prestes a morrer.
48 Zizas bin askem, ‘Ai go ebritaim meke mirikalsain ane spesil gudsamting bipo yu go bilib lo mi a?’
48 Disse-lhe Jesus: Se não virdes milagres e prodígios, não credes...
49 Da gabman opisa i bin spik po Zizas, ‘BosLod, plizgar. Mata kam. Yumi go Kapaniam bikoz ip yu nogo kam, da pikinini blo mi i go ded.’
49 Pediu-lhe o oficial: Senhor, desce antes que meu filho morra!
50 Zizas bin ansa em demkain, ‘Yu mata gobaik. Boi blo yu go orait.’ Da man i bin mata bilib wea da mesiz wanem Zizas bin spik, ane em bin go nau po aus blo em.
50 Vai, disse-lhe Jesus, o teu filho está passando bem! O homem acreditou na palavra de Jesus e partiu.
51 Wen da gabman opisa i bin wagbaut go prom Kana gobaik po Kapaniam, sam sebant blo em bin mite em midel wea da rod ane spik po em, ‘Pikinini blo yu i orait nau.’
51 Enquanto ia descendo, os criados vieram-lhe ao encontro e lhe disseram: Teu filho está passando bem.
52 Da gabman opisa i bin aske dempla, ‘Wattaim mai pikinini i bin kam orait?’ Dempla i bin ansa em, ‘Yestidei aptanun baut wan aklok, da sik i bin go prom em.’
52 Indagou então deles a hora em que se sentira melhor. Responderam-lhe: Ontem à sétima hora a febre o deixou.
53 Bikoz prom wanem dempla i bin spik, da papa blo da boi i bin tingbaut nau, diswan i bin da seimtaim wen Zizas i bin tok po em diskain, ‘Boi blo yu go orait.’ So nau, bikoz prom wanem i bin apen, dat man ane ebriwan de wea aus blo em i bin mata bilib.
53 Reconheceu o pai ser a mesma hora em que Jesus dissera: Teu filho está passando bem. E creu tanto ele como toda a sua casa.
54 Diswan i bin da sekan taim wen Zizas i bin meke mirikalsain wen em go prom Zudia go po Galali.
54 Esse foi o segundo milagre que Jesus fez, depois de voltar da Judéia para a Galiléia.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.