João 4

Baibol Tores Streit Yumplatok (TCS) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Zizas i bin sabe dem Parasi i bin lisen tok goraun dat em i meke mo klostuman ane baptaiz mo pipol prom wiskain Zon i bin mekem.
1 E, quando o Senhor veio a saber que os fariseus tinham ouvido que Jesus fazia e batizava mais discípulos do que João
2 (Zizas mina no bin baptaiz nobodi de, bat mata dem klostuman blo em i bin baptaiz ol pipol.)
2 (ainda que Jesus mesmo não batizava, mas os seus discípulos),
3 Den Zizas i bin libe Zudia ane em bin gobaigen po da eria blo Galali.
3 deixou a Judeia e foi outra vez para a Galileia.
4 Wen Zizas i bin go po Galali, em mas pas tru dat eria blo Samaria.
4 E era-lhe necessário passar por Samaria.
5 Zizas i bin kam po wan Samaria biliz wea i kolem Saika. Diswan i klostu da eria blo da lan wea bigate Zekop i bin gibem po Zosep, dat boi blo em.
5 Foi, pois, a uma cidade de Samaria, chamada Sicar, junto da herdade que Jacó tinha dado a seu filho José.
6 De wea da eria blo dat lan i bin gad wan wel, ol kolem Zekop Wel. Bikoz Zizas i bin prapa slaik prom mata wagbaut, em bin sidaun de klostu wea da wel. Diswan i bin baut midel dei.
6 E estava ali a fonte de Jacó. Jesus, pois, cansado do caminho, assentou-se assim junto da fonte. Era isso quase à hora sexta.
7 Wan Samariaoman i bin kam nau po teke wata. Zizas i bin spik po em, ‘Yagar, yu ken gibe mi wata a, po dringk?’|src="CN01674B.TIF" size="col" ref="Zon 4:7"
7 Veio uma mulher de Samaria tirar água. Disse-lhe Jesus: Dá-me de beber.
8 Em bin de emselp bikoz dem klostuman blo em i bin go insaid biliz po baie kaikai.
8 Porque os seus discípulos tinham ido à cidade comprar comida.
9 Bikoz prom wanem Zizas i bin askem, da Samariaoman i bin ansa Zizas demkain, ‘Wiskain diswan? Yu wan Zuwisman i aske mi, wan Samariaoman po gibe yu wata po dringk?’ Ol Zuwispipol i no miks wea ol Samariapipol.
9 Disse-lhe, pois, a mulher samaritana: Como, sendo tu judeu, me pedes de beber a mim, que sou mulher samaritana (porque os judeus não se comunicam com os samaritanos)?
10 Zizas ansa em, ‘Ip yu prapa sabe da pri samting wea God i gibem ane yu sabe uda aske yu po wata po dringk, wa, den yu go prapa aske mi po gibe yu dat wata wea i go meke yu po mata gad longlaip poeba ane ai go gibem po yu.’
10 Jesus respondeu e disse-lhe: Se tu conheceras o dom de Deus e quem é o que te diz: Dá-me de beber, tu lhe pedirias, e ele te daria água viva.
11 Da oman i bin spik gobaik, ‘Ei, yu nogad no baket o rop po teke dis wel wata. Dis wata i prapa raitandanit ya. Prom wea yu go gede dat wata blo mata stap longlaip poeba?
11 Disse-lhe a mulher: Senhor, tu não tens com que a tirar, e o poço é fundo; onde, pois, tens a água viva?
12 Yu mo bigman a, den bigate blo mipla Zekop? Em nau bin gibe mipla dis wel ya, ane em tu bin dringk prom dis wel ane dem boi blo em, ane ol dem animal blo em tu.’
12 És tu maior do que Jacó, o nosso pai, que nos deu o poço, bebendo ele próprio dele, e os seus filhos, e o seu gado?
13 Zizas i bin ansa da oman, ‘Enibodi uda i dringk prom dis wel wata, wa, tang blo em go drai ane em go wande dringk gen.
13 Jesus respondeu e disse-lhe: Qualquer que beber desta água tornará a ter sede,
14 Bat da wata wea ai gibem, tang blo dempla i nomo go drai gen. Da wata i go mata stap de insaid dempla, i go meke dempla po stap longlaip poeba.’
14 mas aquele que beber da água que eu lhe der nunca terá sede, porque a água que eu lhe der se fará nele uma fonte de água a jorrar para a vida eterna.
15 Da oman i bin ansa Zizas, ‘Ei, mata gibe mi dis wata gar, solong tang blo mi i nogo drai gen ane ai nogo nid po kam ya gen po teke wata.’
15 Disse-lhe a mulher: Senhor, dá-me dessa água, para que não mais tenha sede e não venha aqui tirá-la.
16 Zizas spik demkain po da oman, ‘Yu go teke yu maret man ane yutu kambaik.’
16 Disse-lhe Jesus: Vai, chama o teu marido e vem cá.
17 Da oman ansa, ‘Ai nogad man. Ai no maret.’
17 A mulher respondeu e disse: Não tenho marido. Disse-lhe Jesus: Disseste bem: Não tenho marido,
18 Wa, yu bin maret po paib man ane da man wea yu stap nau, yutu no bin maret. Wa. Dem tok ya yu bin spik po mi i trutok.’
18 porque tiveste cinco maridos e o que agora tens não é teu marido; isso disseste com verdade.
19 Da oman i bin spik baigen, ‘Ei! Ai luk yu wan spesilmesizman blo God.
19 Disse-lhe a mulher: Senhor, vejo que és profeta.
20 Ol dem Samaria ate blo mipla bin wosip God ya wea dis maunten. Bat yupla ol Zuwispipol i gad tok diskain ya, Zarusalem i da ples wea ol pipol i mas go de po wosip God.’
20 Nossos pais adoraram neste monte, e vós dizeis que é em Jerusalém o lugar onde se deve adorar.
21 Zizas i bin ansa da oman, ‘Ei oman. Yu mata bilib dis tok ya ai spik. Da taim i go kam wen ol pipol i nogo wosip PapaGod ya wea dis maunten o wea Zarusalem.
21 Disse-lhe Jesus: Mulher, crê-me que a hora vem em que nem neste monte nem em Jerusalém adorareis o Pai.
22 Yupla i meke prea po wosip God, bat prapa, yupla no sabe uda yupla i prea po. Bat mipla ol Zuwispipol, mipla prapa sabe wiskain po prea po God. Bikoz da wei God i go seibe ol pipol, i kamaut prom dem Zuwispipol.
22 Vós adorais o que não sabeis; nós adoramos o que sabemos porque a salvação vem dos judeus.
23 Wa, taim i go kam ane i pinis ya nau wen dem tru pipol blo God i go wosip PapaGod wea spirit ane wea truwei. PapaGod i prapa wande pipol po wosip em datwei.
23 Mas a hora vem, e agora é, em que os verdadeiros adoradores adorarão o Pai em espírito e em verdade, porque o Pai procura a tais que assim o adorem.
24 Bikoz God i Spirit, dem pipol uda i wosip em mas lisen ane pole da OliSpirit ane mata wosip em wea spirit ane wea truwei.’
24 Deus é Espírito, e importa que os que o adoram o adorem em espírito e em verdade.
25 Da Samariaoman i spik demkain po Zizas, ‘Ai sabe da Promiswan uda God i go sanem, i go kam. Em da wan i kolem da Kraist. Wen em go kam, em go spik mipla ebriting.’
25 A mulher disse-lhe: Eu sei que o Messias (que se chama o Cristo) vem; quando ele vier, nos anunciará tudo.
26 Zizas i bin spik baigen po em, ‘Ai da BosLod, da Promiswan uda God i bin sanem. Ai ya tok po yu.’
26 Jesus disse-lhe: Eu o sou, eu que falo contigo.
27 Wea da seimtaim nau, dem klostuman blo Zizas i bin kambaik ane bin prapa atzamp bikoz dempla i bin luk Zizas i bin tok po wan oman. Bat nobodi prom dempla i bin kuestin em diskain, ‘Kole, wanem yu mekem?’ o ‘Wanem yu tok po dat oman po?’
27 E nisso vieram os seus discípulos e maravilharam-se de que estivesse falando com uma mulher; todavia, nenhum lhe disse: Que perguntas? ou: Por que falas com ela?
28 Wa, da Samariaoman bin libe watazag blo em biain ane bin go insaid po da biliz ane em bin spik po ol pipol de demkain,
28 Deixou, pois, a mulher o seu cântaro, e foi à cidade, e disse àqueles homens:
29 ‘Ei, ai no lai. Lisen po dis tok ya! Yupla kam, luk po yuplaselp. I gad wan man de uda bin spik mi ebriting wanem ai bin mekem. Ai tingk diswan maitbi dat Promiswan uda God i go sanem kam.’
29 Vinde e vede um homem que me disse tudo quanto tenho feito; porventura, não é este o Cristo?
30 Dem pipol uda bin lisen da oman tok, dempla ebriwan bin lego go ausaid prom da biliz go po luk Zizas.
30 Saíram, pois, da cidade e foram ter com ele.
31 Wea dat seimtaim nau dem klostuman blo Zizas i kip tok strongwan po Zizas demkain, ‘Tisa, kaikai nau po kam strong.’
31 E, entretanto, os seus discípulos lhe rogaram, dizendo: Rabi, come.
32 Bat Zizas i bin ansa dempla diskain, ‘Dat kaikai wea ai kaikai, yupla prapa no sabebaut.’
32 Porém ele lhes disse: Uma comida tenho para comer, que vós não conheceis.
33 Bikoz prom wanem Zizas i bin spik, dem klostuman i bin tok midel demplaselp diskain, ‘Ei! Sambodi i bin pinis gibem kaikai a? Kole, uda?’
33 Então, os discípulos diziam uns aos outros: Trouxe-lhe, porventura, alguém de comer?
34 Zizas i bin spik po dempla, ‘Dat kaikai wea ai kaikai po meke mi strong i diswan ya, mata mekem wanem God i wandem ane po pinis meke wok blo em.
34 Jesus disse-lhes: A minha comida é fazer a vontade daquele que me enviou e realizar a sua obra.
35 Yupla i gad dis tok wea i go diskain, “Po mant prom distaim ya nau, i gobi raittaim po kate ol kaikai prom ol gadan.” Bat prapa lisen wanem ai spik po yupla! Luk go ebriwea wea dem big gadan eria. Dem kaikai blo dem gadan i redi nau po katemdaun po kaikai.
35 Não dizeis vós que ainda há quatro meses até que venha a ceifa? Eis que eu vos digo: levantai os vossos olhos e vede as terras, que já estão brancas para a ceifa.
36 Dem pipol uda i wok kate dem kaikai prom ol big gadan eria, wa, dempla i gede gud pei blo dempla. Da kaikai wanem dempla i katem, i wase dempla teke pipol kam po longlaip poeba. Da wan uda i bin plante sid wea da graun ane da nadawan uda i kate dem kaikai prom dem plant, demtu gobi mata apiwan tugeda.
36 E o que ceifa recebe galardão e ajunta fruto para a vida eterna, para que, assim o que semeia como o que ceifa, ambos se regozijem.
37 I gad dis tok wea i go diskain, “Wan man i plante ol sid wea graun ane nadawan i kate dem kaikai.”
37 Porque nisso é verdadeiro o ditado: Um é o que semeia, e outro, o que ceifa.
38 Ai bin sane yupla po kate ol kaikai prom big gadan eria wea yupla i no bin adwok de plante ol sid. Ol nada pipol i bin adwok de plante ol sid, bat yupla i go belipul prom dem adwok blo dempla.’
38 Eu vos enviei a ceifar onde vós não trabalhastes; outros trabalharam, e vós entrastes no seu trabalho.
39 Wa, plenti Samaria pipol blo dat biliz i bin mata bilib wea Zizas bikoz prom wanem dat oman i bin spik wea em bin tok diskain, ‘Em bin spik mi ebriting wanem ai bin mekem!’
39 E muitos dos samaritanos daquela cidade creram nele, pela palavra da mulher, que testificou: Disse-me tudo quanto tenho feito.
40 Wa, wen dem Samaria pipol i bin kam po Zizas, dempla i bin mata kip bege em po kam stap wea biliz blo dempla. So em bin go ane stap de wea dempla po tu dei.
40 Indo, pois, ter com ele os samaritanos, rogaram-lhe que ficasse com eles; e ficou ali dois dias.
41 Ane plenti mo pipol i bin mata bilib bikoz prom da mesiz wea Zizas i bin spik.
41 E muitos mais creram nele, por causa da sua palavra.
42 Dem pipol i bin spik diskain po da oman, ‘Diskaintaim nau mipla i mata bilib. Diswan i no bikoz prom wanem yu bin spik, bat wanem mipla bin lisen wea talinga ane prapa sabe diswan i mina truwan, em da wan uda go seibe ebribodi.’
42 E diziam à mulher: Já não é pelo que disseste que nós cremos, porque nós mesmos o temos ouvido e sabemos que este é verdadeiramente o Cristo, o Salvador do mundo.
43 Wen tu dei bin pas, Zizas i bin libe da biliz ane em bin go po da eria blo Galali.
43 E, dois dias depois, partiu dali e foi para a Galileia.
44 Sam nadataim Zizas i bin spik, ‘Ol pipol go preize da spesilmesizman blo God ebriwea, bat no wea ples blo em wea em bin gro.’
44 Porque Jesus mesmo testificou que um profeta não tem honra na sua própria pátria.
45 Wen Zizas i bin kam de po Galali, dem pipol blo de i bin prapa lugaut em gud bikoz dempla i bin luk ebriting wanem em bin mekem wea da Pasoba Pestabol de wea Zarusalem.
45 Chegando, pois, à Galileia, os galileus o receberam, porque viram todas as coisas que fizera em Jerusalém no dia da festa; porque também eles tinham ido à festa.
46 Wa, Zizas bin kam gen po da biliz blo Kana wea Galali. Kana i da seim biliz wea Zizas i bin seinze wata kam po wain. Ane wea nada biliz blo Kapaniam, i bin gad boi blo wan Gabman opisa. Em bin prapa sik.
46 Segunda vez foi Jesus a Caná da Galileia, onde da água fizera vinho. E havia ali um oficial do rei, cujo filho estava enfermo em Cafarnaum.
47 Wen da gabman opisa i bin lisen Zizas i bin kamaut prom Zudia kam po Galali, da man i bin libe Kapaniam ane em bin go po luk Zizas de wea biliz blo Kana. Ane em bin bege Zizas po kamantap po Kapaniam po meke boi blo em kam orait bikoz em bin klostu po ded.
47 Ouvindo este que Jesus vinha da Judeia para a Galileia, foi ter com ele e rogou-lhe que descesse e curasse o seu filho, porque já estava à morte.
48 Zizas bin askem, ‘Ai go ebritaim meke mirikalsain ane spesil gudsamting bipo yu go bilib lo mi a?’
48 Então, Jesus lhe disse: Se não virdes sinais e milagres, não crereis.
49 Da gabman opisa i bin spik po Zizas, ‘BosLod, plizgar. Mata kam. Yumi go Kapaniam bikoz ip yu nogo kam, da pikinini blo mi i go ded.’
49 Disse-lhe o oficial: Senhor, desce, antes que meu filho morra.
50 Zizas bin ansa em demkain, ‘Yu mata gobaik. Boi blo yu go orait.’ Da man i bin mata bilib wea da mesiz wanem Zizas bin spik, ane em bin go nau po aus blo em.
50 Disse-lhe Jesus: Vai, o teu filho vive. E o homem creu na palavra que Jesus lhe disse e foi-se.
51 Wen da gabman opisa i bin wagbaut go prom Kana gobaik po Kapaniam, sam sebant blo em bin mite em midel wea da rod ane spik po em, ‘Pikinini blo yu i orait nau.’
51 E, descendo ele logo, saíram- lhe ao encontro os seus servos e lhe anunciaram, dizendo: O teu filho vive.
52 Da gabman opisa i bin aske dempla, ‘Wattaim mai pikinini i bin kam orait?’ Dempla i bin ansa em, ‘Yestidei aptanun baut wan aklok, da sik i bin go prom em.’
52 Perguntou-lhes, pois, a que hora se achara melhor; e disseram-lhe: Ontem, às sete horas, a febre o deixou.
53 Bikoz prom wanem dempla i bin spik, da papa blo da boi i bin tingbaut nau, diswan i bin da seimtaim wen Zizas i bin tok po em diskain, ‘Boi blo yu go orait.’ So nau, bikoz prom wanem i bin apen, dat man ane ebriwan de wea aus blo em i bin mata bilib.
53 Entendeu, pois, o pai que era aquela hora a mesma em que Jesus lhe disse: O teu filho vive; e creu ele, e toda a sua casa.
54 Diswan i bin da sekan taim wen Zizas i bin meke mirikalsain wen em go prom Zudia go po Galali.
54 Jesus fez este segundo milagre quando ia da Judeia para a Galileia.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.