João 4
Baibol Tores Streit Yumplatok (TCS) vs NVT
1 Zizas i bin sabe dem Parasi i bin lisen tok goraun dat em i meke mo klostuman ane baptaiz mo pipol prom wiskain Zon i bin mekem.
1 Jesus sabia que os fariseus tinham ouvido dizer que ele batizava e fazia mais discípulos que João,
2 (Zizas mina no bin baptaiz nobodi de, bat mata dem klostuman blo em i bin baptaiz ol pipol.)
2 embora Jesus mesmo não os batizasse, e sim seus discípulos.
3 Den Zizas i bin libe Zudia ane em bin gobaigen po da eria blo Galali.
3 Assim, deixou a Judeia e voltou para a Galileia.
4 Wen Zizas i bin go po Galali, em mas pas tru dat eria blo Samaria.
4 No caminho, teve de passar por Samaria.
5 Zizas i bin kam po wan Samaria biliz wea i kolem Saika. Diswan i klostu da eria blo da lan wea bigate Zekop i bin gibem po Zosep, dat boi blo em.
5 Chegou ao povoado samaritano de Sicar, perto do campo que Jacó tinha dado a seu filho José.
6 De wea da eria blo dat lan i bin gad wan wel, ol kolem Zekop Wel. Bikoz Zizas i bin prapa slaik prom mata wagbaut, em bin sidaun de klostu wea da wel. Diswan i bin baut midel dei.
6 O poço de Jacó ficava ali, e Jesus, cansado da longa caminhada, sentou-se junto ao poço, por volta do meio-dia.
7 Wan Samariaoman i bin kam nau po teke wata. Zizas i bin spik po em, ‘Yagar, yu ken gibe mi wata a, po dringk?’|src="CN01674B.TIF" size="col" ref="Zon 4:7"
7 Pouco depois, uma mulher samaritana veio tirar água, e Jesus lhe disse: “Por favor, dê-me um pouco de água para beber”.
8 Em bin de emselp bikoz dem klostuman blo em i bin go insaid biliz po baie kaikai.
8 Naquele momento, seus discípulos tinham ido ao povoado comprar comida.
9 Bikoz prom wanem Zizas i bin askem, da Samariaoman i bin ansa Zizas demkain, ‘Wiskain diswan? Yu wan Zuwisman i aske mi, wan Samariaoman po gibe yu wata po dringk?’ Ol Zuwispipol i no miks wea ol Samariapipol.
9 A mulher ficou surpresa, pois os judeus se recusam a ter qualquer contato com os samaritanos. “Você é judeu, e eu sou uma mulher samaritana”, disse ela a Jesus. “Como é que me pede água para beber?”
10 Zizas ansa em, ‘Ip yu prapa sabe da pri samting wea God i gibem ane yu sabe uda aske yu po wata po dringk, wa, den yu go prapa aske mi po gibe yu dat wata wea i go meke yu po mata gad longlaip poeba ane ai go gibem po yu.’
10 Jesus respondeu: “Se ao menos você soubesse que presente Deus tem para você e com quem está falando, você me pediria e eu lhe daria água viva”.
11 Da oman i bin spik gobaik, ‘Ei, yu nogad no baket o rop po teke dis wel wata. Dis wata i prapa raitandanit ya. Prom wea yu go gede dat wata blo mata stap longlaip poeba?
11 “Mas você não tem corda nem balde, e o poço é muito fundo”, disse ela. “De onde tiraria essa água viva?
12 Yu mo bigman a, den bigate blo mipla Zekop? Em nau bin gibe mipla dis wel ya, ane em tu bin dringk prom dis wel ane dem boi blo em, ane ol dem animal blo em tu.’
12 Além do mais, você se considera mais importante que nosso antepassado Jacó, que nos deu este poço? Como pode oferecer água melhor que esta que Jacó, seus filhos e seus animais bebiam?”
13 Zizas i bin ansa da oman, ‘Enibodi uda i dringk prom dis wel wata, wa, tang blo em go drai ane em go wande dringk gen.
13 Jesus respondeu: “Quem bebe desta água logo terá sede outra vez,
14 Bat da wata wea ai gibem, tang blo dempla i nomo go drai gen. Da wata i go mata stap de insaid dempla, i go meke dempla po stap longlaip poeba.’
14 mas quem bebe da água que eu dou nunca mais terá sede. Ela se torna uma fonte que brota dentro dele e lhe dá a vida eterna”.
15 Da oman i bin ansa Zizas, ‘Ei, mata gibe mi dis wata gar, solong tang blo mi i nogo drai gen ane ai nogo nid po kam ya gen po teke wata.’
15 “Por favor, senhor, dê-me dessa água!”, disse a mulher. “Assim eu nunca mais terei sede nem precisarei vir aqui para tirar água.”
16 Zizas spik demkain po da oman, ‘Yu go teke yu maret man ane yutu kambaik.’
16 “Vá buscar seu marido”, disse Jesus.
17 Da oman ansa, ‘Ai nogad man. Ai no maret.’
17 “Não tenho marido”, respondeu a mulher. Jesus disse: “É verdade. Você não tem marido,
18 Wa, yu bin maret po paib man ane da man wea yu stap nau, yutu no bin maret. Wa. Dem tok ya yu bin spik po mi i trutok.’
18 pois teve cinco maridos e não é casada com o homem com quem vive agora. Certamente você disse a verdade”.
19 Da oman i bin spik baigen, ‘Ei! Ai luk yu wan spesilmesizman blo God.
19 “O senhor deve ser profeta”, disse a mulher.
20 Ol dem Samaria ate blo mipla bin wosip God ya wea dis maunten. Bat yupla ol Zuwispipol i gad tok diskain ya, Zarusalem i da ples wea ol pipol i mas go de po wosip God.’
20 “Então diga-me: por que os judeus insistem que Jerusalém é o único lugar de adoração, enquanto nós, os samaritanos, afirmamos que é aqui, no monte Gerizim, onde nossos antepassados adoraram?”
21 Zizas i bin ansa da oman, ‘Ei oman. Yu mata bilib dis tok ya ai spik. Da taim i go kam wen ol pipol i nogo wosip PapaGod ya wea dis maunten o wea Zarusalem.
21 Jesus respondeu: “Creia em mim, mulher, está chegando a hora em que já não importará se você adora o Pai neste monte ou em Jerusalém.
22 Yupla i meke prea po wosip God, bat prapa, yupla no sabe uda yupla i prea po. Bat mipla ol Zuwispipol, mipla prapa sabe wiskain po prea po God. Bikoz da wei God i go seibe ol pipol, i kamaut prom dem Zuwispipol.
22 Vocês, samaritanos, sabem muito pouco a respeito daquele a quem adoram. Nós adoramos com conhecimento, pois a salvação vem por meio dos judeus.
23 Wa, taim i go kam ane i pinis ya nau wen dem tru pipol blo God i go wosip PapaGod wea spirit ane wea truwei. PapaGod i prapa wande pipol po wosip em datwei.
23 Mas está chegando a hora, e de fato já chegou, em que os verdadeiros adoradores adorarão o Pai em espírito e em verdade. O Pai procura pessoas que o adorem desse modo.
24 Bikoz God i Spirit, dem pipol uda i wosip em mas lisen ane pole da OliSpirit ane mata wosip em wea spirit ane wea truwei.’
24 Pois Deus é Espírito, e é necessário que seus adoradores o adorem em espírito e em verdade”.
25 Da Samariaoman i spik demkain po Zizas, ‘Ai sabe da Promiswan uda God i go sanem, i go kam. Em da wan i kolem da Kraist. Wen em go kam, em go spik mipla ebriting.’
25 A mulher disse: “Eu sei que o Messias (aquele que é chamado Cristo) virá. Quando vier, ele nos explicará tudo”.
26 Zizas i bin spik baigen po em, ‘Ai da BosLod, da Promiswan uda God i bin sanem. Ai ya tok po yu.’
26 Então Jesus lhe disse: “Sou eu, o que fala com você!”.
27 Wea da seimtaim nau, dem klostuman blo Zizas i bin kambaik ane bin prapa atzamp bikoz dempla i bin luk Zizas i bin tok po wan oman. Bat nobodi prom dempla i bin kuestin em diskain, ‘Kole, wanem yu mekem?’ o ‘Wanem yu tok po dat oman po?’
27 Naquele momento, seus discípulos voltaram. Ficaram surpresos de encontrá-lo falando com uma mulher, mas nenhum deles se atreveu a perguntar: “O que o senhor quer?” ou “Por que conversa com ela?”.
28 Wa, da Samariaoman bin libe watazag blo em biain ane bin go insaid po da biliz ane em bin spik po ol pipol de demkain,
28 A mulher deixou sua vasilha de água junto ao poço e correu de volta para o povoado, dizendo a todos:
29 ‘Ei, ai no lai. Lisen po dis tok ya! Yupla kam, luk po yuplaselp. I gad wan man de uda bin spik mi ebriting wanem ai bin mekem. Ai tingk diswan maitbi dat Promiswan uda God i go sanem kam.’
29 “Venham ver um homem que me disse tudo que eu já fiz na vida! Será que não é ele o Cristo?”.
30 Dem pipol uda bin lisen da oman tok, dempla ebriwan bin lego go ausaid prom da biliz go po luk Zizas.
30 Então as pessoas saíram do povoado para vê-lo.
31 Wea dat seimtaim nau dem klostuman blo Zizas i kip tok strongwan po Zizas demkain, ‘Tisa, kaikai nau po kam strong.’
31 Enquanto isso, os discípulos insistiam com Jesus: “Rabi, coma alguma coisa”.
32 Bat Zizas i bin ansa dempla diskain, ‘Dat kaikai wea ai kaikai, yupla prapa no sabebaut.’
32 Ele, porém, respondeu: “Eu tenho um tipo de alimento que vocês não conhecem”.
33 Bikoz prom wanem Zizas i bin spik, dem klostuman i bin tok midel demplaselp diskain, ‘Ei! Sambodi i bin pinis gibem kaikai a? Kole, uda?’
33 Os discípulos perguntaram uns aos outros: “Será que alguém lhe trouxe comida?”.
34 Zizas i bin spik po dempla, ‘Dat kaikai wea ai kaikai po meke mi strong i diswan ya, mata mekem wanem God i wandem ane po pinis meke wok blo em.
34 Então Jesus explicou: “Meu alimento consiste em fazer a vontade daquele que me enviou e em terminar a sua obra.
35 Yupla i gad dis tok wea i go diskain, “Po mant prom distaim ya nau, i gobi raittaim po kate ol kaikai prom ol gadan.” Bat prapa lisen wanem ai spik po yupla! Luk go ebriwea wea dem big gadan eria. Dem kaikai blo dem gadan i redi nau po katemdaun po kaikai.
35 Vocês não costumam dizer: ‘Ainda faltam quatro meses para a colheita’? Mas eu lhes digo: despertem e olhem em volta. Os campos estão maduros para a colheita.
36 Dem pipol uda i wok kate dem kaikai prom ol big gadan eria, wa, dempla i gede gud pei blo dempla. Da kaikai wanem dempla i katem, i wase dempla teke pipol kam po longlaip poeba. Da wan uda i bin plante sid wea da graun ane da nadawan uda i kate dem kaikai prom dem plant, demtu gobi mata apiwan tugeda.
36 Os que colhem já recebem salário, e os frutos que ajuntam são as pessoas que passam a ter a vida eterna. Que alegria espera tanto o que semeia como o que colhe!
37 I gad dis tok wea i go diskain, “Wan man i plante ol sid wea graun ane nadawan i kate dem kaikai.”
37 Vocês conhecem o ditado: ‘Um semeia e outro colhe’. E é verdade.
38 Ai bin sane yupla po kate ol kaikai prom big gadan eria wea yupla i no bin adwok de plante ol sid. Ol nada pipol i bin adwok de plante ol sid, bat yupla i go belipul prom dem adwok blo dempla.’
38 Eu envio vocês para colher onde não semearam; outros realizaram o trabalho, e agora vocês ajuntarão a colheita”.
39 Wa, plenti Samaria pipol blo dat biliz i bin mata bilib wea Zizas bikoz prom wanem dat oman i bin spik wea em bin tok diskain, ‘Em bin spik mi ebriting wanem ai bin mekem!’
39 Muitos samaritanos do povoado creram em Jesus por causa daquilo que a mulher relatou: “Ele me disse tudo que eu já fiz!”.
40 Wa, wen dem Samaria pipol i bin kam po Zizas, dempla i bin mata kip bege em po kam stap wea biliz blo dempla. So em bin go ane stap de wea dempla po tu dei.
40 Quando saíram para vê-lo, insistiram que ficasse no povoado. Jesus permaneceu ali dois dias,
41 Ane plenti mo pipol i bin mata bilib bikoz prom da mesiz wea Zizas i bin spik.
41 e muitos outros ouviram sua palavra e creram.
42 Dem pipol i bin spik diskain po da oman, ‘Diskaintaim nau mipla i mata bilib. Diswan i no bikoz prom wanem yu bin spik, bat wanem mipla bin lisen wea talinga ane prapa sabe diswan i mina truwan, em da wan uda go seibe ebribodi.’
42 Então disseram à mulher: “Agora cremos, não apenas por causa do que você nos contou, mas porque nós mesmos o ouvimos. Agora sabemos que ele é, de fato, o Salvador do mundo”.
43 Wen tu dei bin pas, Zizas i bin libe da biliz ane em bin go po da eria blo Galali.
43 Depois daqueles dois dias, Jesus partiu para a Galileia.
44 Sam nadataim Zizas i bin spik, ‘Ol pipol go preize da spesilmesizman blo God ebriwea, bat no wea ples blo em wea em bin gro.’
44 Ele mesmo tinha dito que um profeta não é honrado em sua própria terra.
45 Wen Zizas i bin kam de po Galali, dem pipol blo de i bin prapa lugaut em gud bikoz dempla i bin luk ebriting wanem em bin mekem wea da Pasoba Pestabol de wea Zarusalem.
45 Mas, uma vez que os galileus haviam estado em Jerusalém para a festa da Páscoa e visto tudo que Jesus fizera, eles o receberam.
46 Wa, Zizas bin kam gen po da biliz blo Kana wea Galali. Kana i da seim biliz wea Zizas i bin seinze wata kam po wain. Ane wea nada biliz blo Kapaniam, i bin gad boi blo wan Gabman opisa. Em bin prapa sik.
46 Enquanto Jesus viajava pela Galileia, chegou a Caná, onde tinha transformado água em vinho. Perto dali, em Cafarnaum, havia um oficial do governo cujo filho estava muito doente.
47 Wen da gabman opisa i bin lisen Zizas i bin kamaut prom Zudia kam po Galali, da man i bin libe Kapaniam ane em bin go po luk Zizas de wea biliz blo Kana. Ane em bin bege Zizas po kamantap po Kapaniam po meke boi blo em kam orait bikoz em bin klostu po ded.
47 Quando soube que Jesus viera da Judeia para a Galileia, foi até ele e suplicou que fosse a Cafarnaum para curar seu filho, que estava à beira da morte.
48 Zizas bin askem, ‘Ai go ebritaim meke mirikalsain ane spesil gudsamting bipo yu go bilib lo mi a?’
48 Jesus exclamou: “Jamais crerão, a menos que vejam sinais e maravilhas!”.
49 Da gabman opisa i bin spik po Zizas, ‘BosLod, plizgar. Mata kam. Yumi go Kapaniam bikoz ip yu nogo kam, da pikinini blo mi i go ded.’
49 O oficial implorou: “Senhor, por favor, venha antes que meu filho morra”.
50 Zizas bin ansa em demkain, ‘Yu mata gobaik. Boi blo yu go orait.’ Da man i bin mata bilib wea da mesiz wanem Zizas bin spik, ane em bin go nau po aus blo em.
50 “Volte!”, disse Jesus. “Seu filho viverá.” O homem creu nas palavras de Jesus e partiu para casa.
51 Wen da gabman opisa i bin wagbaut go prom Kana gobaik po Kapaniam, sam sebant blo em bin mite em midel wea da rod ane spik po em, ‘Pikinini blo yu i orait nau.’
51 Enquanto estava a caminho, alguns de seus servos vieram a seu encontro com a notícia de que seu filho estava vivo e bem.
52 Da gabman opisa i bin aske dempla, ‘Wattaim mai pikinini i bin kam orait?’ Dempla i bin ansa em, ‘Yestidei aptanun baut wan aklok, da sik i bin go prom em.’
52 Ele perguntou quando o menino havia começado a melhorar, e eles responderam: “Ontem à tarde, à uma hora, a febre subitamente desapareceu!”.
53 Bikoz prom wanem dempla i bin spik, da papa blo da boi i bin tingbaut nau, diswan i bin da seimtaim wen Zizas i bin tok po em diskain, ‘Boi blo yu go orait.’ So nau, bikoz prom wanem i bin apen, dat man ane ebriwan de wea aus blo em i bin mata bilib.
53 Então o pai percebeu que havia sido naquele exato momento que Jesus tinha dito: “Seu filho viverá”. E o oficial e todos de sua casa creram em Jesus.
54 Diswan i bin da sekan taim wen Zizas i bin meke mirikalsain wen em go prom Zudia go po Galali.
54 Esse foi o segundo sinal que Jesus realizou na Galileia, depois que veio da Judeia.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.