João 2

Baibol Tores Streit Yumplatok (TCS) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Tu dei apta, i bin gad wan maret de lo da biliz blo Kana wea Galali. Mama blo Zizas i bin de tu lo da maret.
1 Três dias depois, houve uma festa de casamento no povoado de Caná da Galileia. A mãe de Jesus estava ali,
2 Zizas ane ol klostuman blo em i bin inbait po go de tu.
2 e Jesus e seus discípulos também foram convidados para a celebração.
3 Wen da wain de wea da kaikai i bin pinis, mama blo Zizas i bin spik diskain po Zizas, ‘Kole! Wiswei nau? Dempla nomo gad wain ya nau po dringk.’
3 Durante a festa, o vinho acabou, e a mãe de Jesus lhe disse: “Eles não têm mais vinho”.
4 Zizas i bin ansa mama blo em, ‘Mama, dis rong i no rong blo yumi. Distaim ya nau, i no rait po mi po meke samting po apen.’
4 “Mulher, isso não me diz respeito”, respondeu Jesus. “Minha hora ainda não chegou.”
5 Bat mama blo Zizas i bin spik demkain po dem sebant wea da maret, ‘Yupla mata mekem wanem Zizas i spik.’
5 Sua mãe, porém, disse aos empregados: “Façam tudo que ele mandar”.
6 Wea dat ples de, i bin gad siks big wata dram mekem prom ston, wea ol dem Zuwispipol i yuzem po wase demplaselp po kam klin prant wea God po wiskain dem lo blo dempla i spik. Dem dram i kare baut andred lita wata.
6 Havia ali perto seis potes de pedra usados na purificação cerimonial judaica. Cada um tinha capacidade entre 80 e 120 litros.
7 Zizas i bin spik po dem sebant diskain, ‘Yupla kapsaid wata insaid lo dem dram, mekem pul.’ So dempla i bin prapa pilemap, mekem kam nadakain pul.|src="CN01667B.TIF" size="col" ref="Zon 2:7"
7 Jesus disse aos empregados: “Encham os potes com água”. Quando os potes estavam cheios,
8 Zizas i bin spik demkain po dempla, ‘Nau yupla teke sam wata ane go gibem po da man uda rane da pisting.’ So dempla i bin mekem wanem Zizas i bin spik.
8 disse: “Agora tirem um pouco e levem ao mestre de cerimônias”. Os empregados seguiram suas instruções.
9 Wen da man i bin tese da wata, i bin seinz kam po wain. Em prapa no bin sabe wea dis wain i bin kam prom. Bat demwan uda i bin teke da wata kam, dempla i bin prapa sabe wea i bin kam prom. Da man i bin singaut dat maret man
9 O mestre de cerimônias provou a água transformada em vinho, sem conhecer sua procedência (embora os empregados obviamente soubessem). Então chamou o noivo.
10 ane spik po em diskain, ‘Mai pren. Wea ol maret pisting, ol pipol i gede gudtes wain po dringk pas, den apta i gibe dempla dem nugud tes wain bikoz dempla i drongk. Bat yu bin kipe prapa gudtes wain po ya nau.’
10 “O anfitrião sempre serve o melhor vinho primeiro”, disse ele. “Depois, quando todos já beberam bastante, serve o vinho de menor qualidade. Mas você guardou o melhor vinho até agora!”
11 Zizas i bin meke dis pas mirikalsain po apen wea da biliz blo Kana wea Galali. Ane de nau wea Zizas i bin soem kliawan da paua blo em. Ane dem klostuman blo em i bin mata bilib wea em.
11 Esse sinal em Caná da Galileia foi o primeiro milagre que Jesus fez. Com isso ele manifestou sua glória, e seus discípulos creram nele.
12 Den apta dat maret Zizas i bin godaun po Kapaniam lo mama blo em, ol bala ane ol klostuman blo em. Dempla i bin stap de po sottaim.
12 Depois do casamento, foi a Cafarnaum, onde passou alguns dias com sua mãe, seus irmãos e seus discípulos.
13 Dem Zuwispipol i gad Pasoba Pestabol blo Platbred i nogad yis. Dat Pestabol taim i bin kam klostu nau ane Zizas i bin go antap po Zarusalem.
13 Era quase época da festa da Páscoa judaica, de modo que Jesus subiu a Jerusalém.
14 De wea da yad blo da Tempol blo God, Zizas i bin paine ol pipol sele ol buluk, ol sip ane ol dab, po yuzem po meke sakripais po God. Seimtaim de, i bin gad dem pipol uda gad seinz po seinze mani. Dempla i bin sidaun de wea teibol blo dempla.
14 No pátio do templo, viu comerciantes que vendiam bois, ovelhas e pombas para os sacrifícios; também viu negociantes, em mesas, trocando dinheiro estrangeiro.
15 Wen Zizas i bin luk, em bin teke ol rop, zoinem mekem kam wase wip. Den em i bin yuze da wip po seswei ebridem pipol ane ol sip ane buluk go ausaid prom yad blo da Tempol, ane sakwei dem mani ebriwei blo dem pipol uda i seinze ol mani. Em bin tanoba dem teibol tu wea ol i bin sidaun.
15 Jesus fez um chicote de cordas e os expulsou a todos do templo. Pôs para fora as ovelhas e os bois, espalhou as moedas dos negociantes no chão e virou as mesas.
16 Den Zizas i spik po demwan uda i sele ol dab, ‘Tekemaut dem samting go ausaid prom ya. Yupla mas stap meke aus blo PapaGod blo mi wase maketples.’
16 Depois, foi até aqueles que vendiam pombas e lhes disse: “Tirem essas coisas daqui! Parem de fazer da casa de meu Pai um mercado!”.
17 Dem klostuman blo Zizas i bin mata tingbaut po dem wod blo God wea Baibol i spik, ‘Dat piling insaid wea mi po dis aus blo God i prapa nadakain strong.’
17 Então os discípulos se lembraram desta profecia das Escrituras: “O zelo pela casa de Deus me consumirá”.
18 Dem Zuwislida de i bin rapwei aske Zizas demkain, ‘Wanem samting yu go mekem apen po prubem yu gad rait po kare lo po meke ol demting ya?’
18 “O que você está fazendo?”, questionaram os líderes judeus. “Que sinal você nos mostra para comprovar que tem autoridade para isso?”
19 Zizas i bin ansa dempla diskain, ‘Wanem ai go mekem i diswan ya. Ip yupla broke dis Tempol ya rait daun plat, lo namba tri dei ai go mekem stanap gudwan gen.’
19 “Pois bem”, respondeu Jesus. “Destruam este templo, e em três dias eu o levantarei.”
20 Dempla i ansa Zizas diskain, ‘Wanem a? Dis Tempol blo God i bin tekem poti siks iya po mekem stanap ane yu prapa tingk yu go stanapem gen lo tri deitaim a?’
20 Eles disseram: “Foram necessários 46 anos para construir este templo, e você o reconstruirá em três dias?”.
21 Bat da mining baut da Tempol wea Zizas i bin tokbaut i bin bodi blo em.
21 Mas quando Jesus disse “este templo”, estava se referindo a seu próprio corpo.
22 Apta nau. Wen Zizas i bin kamlaipgen prom ded, dem klostuman blo em i bin mata tingbaut tok blo em wea em i bin spik dat em i go kamlaipgen prom ded, ane dempla i bin mata bilib wea Baibol ane da mesiz wea Zizas i bin spik.
22 Depois que ele ressuscitou dos mortos, seus discípulos se lembraram do que ele tinha dito e creram nas Escrituras e em suas palavras.
23 Wen Zizas i bin de wea Zarusalem wea da Pasoba Pestabol blo dem Zuwispipol, tumas pipol i bin bilib em da Promiswan uda God i go sanem, bikoz dempla i bin luk dem mirikalsain wea em i bin mekem apen de.
23 Por causa dos sinais que Jesus realizou em Jerusalém durante a festa da Páscoa, muitos creram nele.
24 Bat Zizas i prapa no bin trase dem pipol bikoz em i bin prapa sabe wiswei ebri pipol blo dis wold i tingk ane meke ol samting.
24 Jesus, porém, não confiava neles, pois conhecia a todos.
25 Wa, Zizas i no bin nide nobodi po spik em wiskain ol pipol bikoz em sabe ebribodi blo dis wold i blo sin.
25 Ninguém precisava lhe dizer como o ser humano é de fato, pois ele conhecia a natureza humana.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.