João 2

Baibol Tores Streit Yumplatok (TCS) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Tu dei apta, i bin gad wan maret de lo da biliz blo Kana wea Galali. Mama blo Zizas i bin de tu lo da maret.
1 Três dias depois, houve um casamento em Caná da Galileia, achando-se ali a mãe de Jesus.
2 Zizas ane ol klostuman blo em i bin inbait po go de tu.
2 Jesus também foi convidado, com os seus discípulos, para o casamento.
3 Wen da wain de wea da kaikai i bin pinis, mama blo Zizas i bin spik diskain po Zizas, ‘Kole! Wiswei nau? Dempla nomo gad wain ya nau po dringk.’
3 Tendo acabado o vinho, a mãe de Jesus lhe disse: Eles não têm mais vinho.
4 Zizas i bin ansa mama blo em, ‘Mama, dis rong i no rong blo yumi. Distaim ya nau, i no rait po mi po meke samting po apen.’
4 Mas Jesus lhe disse: Mulher, que tenho eu contigo? Ainda não é chegada a minha hora.
5 Bat mama blo Zizas i bin spik demkain po dem sebant wea da maret, ‘Yupla mata mekem wanem Zizas i spik.’
5 Então, ela falou aos serventes: Fazei tudo o que ele vos disser.
6 Wea dat ples de, i bin gad siks big wata dram mekem prom ston, wea ol dem Zuwispipol i yuzem po wase demplaselp po kam klin prant wea God po wiskain dem lo blo dempla i spik. Dem dram i kare baut andred lita wata.
6 Estavam ali seis talhas de pedra, que os judeus usavam para as purificações, e cada uma levava duas ou três metretas.
7 Zizas i bin spik po dem sebant diskain, ‘Yupla kapsaid wata insaid lo dem dram, mekem pul.’ So dempla i bin prapa pilemap, mekem kam nadakain pul.|src="CN01667B.TIF" size="col" ref="Zon 2:7"
7 Jesus lhes disse: Enchei de água as talhas. E eles as encheram totalmente.
8 Zizas i bin spik demkain po dempla, ‘Nau yupla teke sam wata ane go gibem po da man uda rane da pisting.’ So dempla i bin mekem wanem Zizas i bin spik.
8 Então, lhes determinou: Tirai agora e levai ao mestre-sala. Eles o fizeram.
9 Wen da man i bin tese da wata, i bin seinz kam po wain. Em prapa no bin sabe wea dis wain i bin kam prom. Bat demwan uda i bin teke da wata kam, dempla i bin prapa sabe wea i bin kam prom. Da man i bin singaut dat maret man
9 Tendo o mestre-sala provado a água transformada em vinho (não sabendo donde viera, se bem que o sabiam os serventes que haviam tirado a água), chamou o noivo
10 ane spik po em diskain, ‘Mai pren. Wea ol maret pisting, ol pipol i gede gudtes wain po dringk pas, den apta i gibe dempla dem nugud tes wain bikoz dempla i drongk. Bat yu bin kipe prapa gudtes wain po ya nau.’
10 e lhe disse: Todos costumam pôr primeiro o bom vinho e, quando já beberam fartamente, servem o inferior; tu, porém, guardaste o bom vinho até agora.
11 Zizas i bin meke dis pas mirikalsain po apen wea da biliz blo Kana wea Galali. Ane de nau wea Zizas i bin soem kliawan da paua blo em. Ane dem klostuman blo em i bin mata bilib wea em.
11 Com este, deu Jesus princípio a seus sinais em Caná da Galileia; manifestou a sua glória, e os seus discípulos creram nele.
12 Den apta dat maret Zizas i bin godaun po Kapaniam lo mama blo em, ol bala ane ol klostuman blo em. Dempla i bin stap de po sottaim.
12 Depois disto, desceu ele para Cafarnaum, com sua mãe, seus irmãos e seus discípulos; e ficaram ali não muitos dias.
13 Dem Zuwispipol i gad Pasoba Pestabol blo Platbred i nogad yis. Dat Pestabol taim i bin kam klostu nau ane Zizas i bin go antap po Zarusalem.
13 Estando próxima a Páscoa dos judeus, subiu Jesus para Jerusalém.
14 De wea da yad blo da Tempol blo God, Zizas i bin paine ol pipol sele ol buluk, ol sip ane ol dab, po yuzem po meke sakripais po God. Seimtaim de, i bin gad dem pipol uda gad seinz po seinze mani. Dempla i bin sidaun de wea teibol blo dempla.
14 E encontrou no templo os que vendiam bois, ovelhas e pombas e também os cambistas assentados;
15 Wen Zizas i bin luk, em bin teke ol rop, zoinem mekem kam wase wip. Den em i bin yuze da wip po seswei ebridem pipol ane ol sip ane buluk go ausaid prom yad blo da Tempol, ane sakwei dem mani ebriwei blo dem pipol uda i seinze ol mani. Em bin tanoba dem teibol tu wea ol i bin sidaun.
15 tendo feito um azorrague de cordas, expulsou todos do templo, bem como as ovelhas e os bois, derramou pelo chão o dinheiro dos cambistas, virou as mesas
16 Den Zizas i spik po demwan uda i sele ol dab, ‘Tekemaut dem samting go ausaid prom ya. Yupla mas stap meke aus blo PapaGod blo mi wase maketples.’
16 e disse aos que vendiam as pombas: Tirai daqui estas coisas; não façais da casa de meu Pai casa de negócio.
17 Dem klostuman blo Zizas i bin mata tingbaut po dem wod blo God wea Baibol i spik, ‘Dat piling insaid wea mi po dis aus blo God i prapa nadakain strong.’
17 Lembraram-se os seus discípulos de que está escrito: O zelo da tua casa me consumirá.
18 Dem Zuwislida de i bin rapwei aske Zizas demkain, ‘Wanem samting yu go mekem apen po prubem yu gad rait po kare lo po meke ol demting ya?’
18 Perguntaram-lhe, pois, os judeus: Que sinal nos mostras, para fazeres estas coisas?
19 Zizas i bin ansa dempla diskain, ‘Wanem ai go mekem i diswan ya. Ip yupla broke dis Tempol ya rait daun plat, lo namba tri dei ai go mekem stanap gudwan gen.’
19 Jesus lhes respondeu: Destruí este santuário, e em três dias o reconstruirei.
20 Dempla i ansa Zizas diskain, ‘Wanem a? Dis Tempol blo God i bin tekem poti siks iya po mekem stanap ane yu prapa tingk yu go stanapem gen lo tri deitaim a?’
20 Replicaram os judeus: Em quarenta e seis anos foi edificado este santuário, e tu, em três dias, o levantarás?
21 Bat da mining baut da Tempol wea Zizas i bin tokbaut i bin bodi blo em.
21 Ele, porém, se referia ao santuário do seu corpo.
22 Apta nau. Wen Zizas i bin kamlaipgen prom ded, dem klostuman blo em i bin mata tingbaut tok blo em wea em i bin spik dat em i go kamlaipgen prom ded, ane dempla i bin mata bilib wea Baibol ane da mesiz wea Zizas i bin spik.
22 Quando, pois, Jesus ressuscitou dentre os mortos, lembraram-se os seus discípulos de que ele dissera isto; e creram na Escritura e na palavra de Jesus.
23 Wen Zizas i bin de wea Zarusalem wea da Pasoba Pestabol blo dem Zuwispipol, tumas pipol i bin bilib em da Promiswan uda God i go sanem, bikoz dempla i bin luk dem mirikalsain wea em i bin mekem apen de.
23 Estando ele em Jerusalém, durante a Festa da Páscoa, muitos, vendo os sinais que ele fazia, creram no seu nome;
24 Bat Zizas i prapa no bin trase dem pipol bikoz em i bin prapa sabe wiswei ebri pipol blo dis wold i tingk ane meke ol samting.
24 mas o próprio Jesus não se confiava a eles, porque os conhecia a todos.
25 Wa, Zizas i no bin nide nobodi po spik em wiskain ol pipol bikoz em sabe ebribodi blo dis wold i blo sin.
25 E não precisava de que alguém lhe desse testemunho a respeito do homem, porque ele mesmo sabia o que era a natureza humana.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.