João 2

Baibol Tores Streit Yumplatok (TCS) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Tu dei apta, i bin gad wan maret de lo da biliz blo Kana wea Galali. Mama blo Zizas i bin de tu lo da maret.
1 Dois dias depois, houve um casamento no povoado de Caná, na região da Galileia, e a mãe de Jesus estava ali.
2 Zizas ane ol klostuman blo em i bin inbait po go de tu.
2 Jesus e os seus discípulos também tinham sido convidados para o casamento.
3 Wen da wain de wea da kaikai i bin pinis, mama blo Zizas i bin spik diskain po Zizas, ‘Kole! Wiswei nau? Dempla nomo gad wain ya nau po dringk.’
3 Quando acabou o vinho, a mãe de Jesus lhe disse: — O vinho acabou.
4 Zizas i bin ansa mama blo em, ‘Mama, dis rong i no rong blo yumi. Distaim ya nau, i no rait po mi po meke samting po apen.’
4 Jesus respondeu:
5 Bat mama blo Zizas i bin spik demkain po dem sebant wea da maret, ‘Yupla mata mekem wanem Zizas i spik.’
5 Então ela disse aos empregados: — Façam o que ele mandar.
6 Wea dat ples de, i bin gad siks big wata dram mekem prom ston, wea ol dem Zuwispipol i yuzem po wase demplaselp po kam klin prant wea God po wiskain dem lo blo dempla i spik. Dem dram i kare baut andred lita wata.
6 Ali perto estavam seis potes de pedra; em cada um cabiam entre oitenta e cento e vinte litros de água. Os judeus usavam a água que guardavam nesses potes nas suas cerimônias de purificação .
7 Zizas i bin spik po dem sebant diskain, ‘Yupla kapsaid wata insaid lo dem dram, mekem pul.’ So dempla i bin prapa pilemap, mekem kam nadakain pul.|src="CN01667B.TIF" size="col" ref="Zon 2:7"
7 Jesus disse aos empregados: E eles os encheram até a boca.
8 Zizas i bin spik demkain po dempla, ‘Nau yupla teke sam wata ane go gibem po da man uda rane da pisting.’ So dempla i bin mekem wanem Zizas i bin spik.
8 Em seguida Jesus mandou: E eles levaram.
9 Wen da man i bin tese da wata, i bin seinz kam po wain. Em prapa no bin sabe wea dis wain i bin kam prom. Bat demwan uda i bin teke da wata kam, dempla i bin prapa sabe wea i bin kam prom. Da man i bin singaut dat maret man
9 Então o dirigente da festa provou a água, e a água tinha virado vinho. Ele não sabia de onde tinha vindo aquele vinho, mas os empregados sabiam. Por isso ele chamou o noivo
10 ane spik po em diskain, ‘Mai pren. Wea ol maret pisting, ol pipol i gede gudtes wain po dringk pas, den apta i gibe dempla dem nugud tes wain bikoz dempla i drongk. Bat yu bin kipe prapa gudtes wain po ya nau.’
10 e disse: — Todos costumam servir primeiro o vinho bom e, depois que os convidados já beberam muito, servem o vinho comum. Mas você guardou até agora o melhor vinho.
11 Zizas i bin meke dis pas mirikalsain po apen wea da biliz blo Kana wea Galali. Ane de nau wea Zizas i bin soem kliawan da paua blo em. Ane dem klostuman blo em i bin mata bilib wea em.
11 Jesus fez esse seu primeiro milagre em Caná da Galileia. Assim ele revelou a sua natureza divina, e os seus discípulos creram nele.
12 Den apta dat maret Zizas i bin godaun po Kapaniam lo mama blo em, ol bala ane ol klostuman blo em. Dempla i bin stap de po sottaim.
12 Depois disso, Jesus, a sua mãe, os seus irmãos e os seus discípulos foram para a cidade de Cafarnaum e ficaram alguns dias ali.
13 Dem Zuwispipol i gad Pasoba Pestabol blo Platbred i nogad yis. Dat Pestabol taim i bin kam klostu nau ane Zizas i bin go antap po Zarusalem.
13 Alguns dias antes da Páscoa dos judeus, Jesus foi até a cidade de Jerusalém.
14 De wea da yad blo da Tempol blo God, Zizas i bin paine ol pipol sele ol buluk, ol sip ane ol dab, po yuzem po meke sakripais po God. Seimtaim de, i bin gad dem pipol uda gad seinz po seinze mani. Dempla i bin sidaun de wea teibol blo dempla.
14 No pátio do Templo encontrou pessoas vendendo bois, ovelhas e pombas; e viu também os que, sentados às suas mesas, trocavam dinheiro para o povo.
15 Wen Zizas i bin luk, em bin teke ol rop, zoinem mekem kam wase wip. Den em i bin yuze da wip po seswei ebridem pipol ane ol sip ane buluk go ausaid prom yad blo da Tempol, ane sakwei dem mani ebriwei blo dem pipol uda i seinze ol mani. Em bin tanoba dem teibol tu wea ol i bin sidaun.
15 Então ele fez um chicote de cordas e expulsou toda aquela gente dali e também as ovelhas e os bois. Virou as mesas dos que trocavam dinheiro, e as moedas se espalharam pelo chão.
16 Den Zizas i spik po demwan uda i sele ol dab, ‘Tekemaut dem samting go ausaid prom ya. Yupla mas stap meke aus blo PapaGod blo mi wase maketples.’
16 E disse aos que vendiam pombas:
17 Dem klostuman blo Zizas i bin mata tingbaut po dem wod blo God wea Baibol i spik, ‘Dat piling insaid wea mi po dis aus blo God i prapa nadakain strong.’
17 Então os discípulos dele lembraram das palavras das Escrituras Sagradas que dizem: “O meu amor pela tua casa, ó Deus, queima dentro de mim como fogo.”
18 Dem Zuwislida de i bin rapwei aske Zizas demkain, ‘Wanem samting yu go mekem apen po prubem yu gad rait po kare lo po meke ol demting ya?’
18 Aí os líderes judeus perguntaram: — Que milagre você pode fazer para nos provar que tem autoridade para fazer isso?
19 Zizas i bin ansa dempla diskain, ‘Wanem ai go mekem i diswan ya. Ip yupla broke dis Tempol ya rait daun plat, lo namba tri dei ai go mekem stanap gudwan gen.’
19 Jesus respondeu:
20 Dempla i ansa Zizas diskain, ‘Wanem a? Dis Tempol blo God i bin tekem poti siks iya po mekem stanap ane yu prapa tingk yu go stanapem gen lo tri deitaim a?’
20 Eles disseram: — A construção deste Templo levou quarenta e seis anos, e você diz que vai construí-lo de novo em três dias?
21 Bat da mining baut da Tempol wea Zizas i bin tokbaut i bin bodi blo em.
21 Porém o templo do qual Jesus estava falando era o seu próprio corpo.
22 Apta nau. Wen Zizas i bin kamlaipgen prom ded, dem klostuman blo em i bin mata tingbaut tok blo em wea em i bin spik dat em i go kamlaipgen prom ded, ane dempla i bin mata bilib wea Baibol ane da mesiz wea Zizas i bin spik.
22 Quando Jesus foi ressuscitado, os seus discípulos lembraram que ele tinha dito isso e então creram nas Escrituras Sagradas e nas palavras dele.
23 Wen Zizas i bin de wea Zarusalem wea da Pasoba Pestabol blo dem Zuwispipol, tumas pipol i bin bilib em da Promiswan uda God i go sanem, bikoz dempla i bin luk dem mirikalsain wea em i bin mekem apen de.
23 Quando Jesus estava em Jerusalém, durante a Festa da Páscoa , muitos creram nele porque viram os milagres que ele fazia.
24 Bat Zizas i prapa no bin trase dem pipol bikoz em i bin prapa sabe wiswei ebri pipol blo dis wold i tingk ane meke ol samting.
24 Mas Jesus não confiava neles, pois os conhecia muito bem.
25 Wa, Zizas i no bin nide nobodi po spik em wiskain ol pipol bikoz em sabe ebribodi blo dis wold i blo sin.
25 E ninguém precisava falar com ele sobre qualquer pessoa, pois ele sabia o que cada pessoa pensava.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.