João 21

Baibol Tores Streit Yumplatok (TCS) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Apta, Zizas i bin soe emselp gen po dem klostuman. I bin de nau wea Leik Galali. Em i bin soe emselp wea diswei ya.
1 Depois disto, tornou Jesus a manifestar-se aos discípulos junto do mar de Tiberíades; e foi assim que ele se manifestou:
2 I bin gad Saiman Pita; Tomas, plei neim blo em i Tuin; Natanial, em prom Kana de wea Galali; demtu boi blo Zebadi ane nada tu klostuman blo Zizas.
2 estavam juntos Simão Pedro, Tomé, chamado Dídimo, Natanael, que era de Caná da Galileia, os filhos de Zebedeu e mais dois dos seus discípulos.
3 Saiman Pita i bin spik po dempla, ‘Ai go sake net.’
3 Disse-lhes Simão Pedro: Vou pescar. Disseram-lhe os outros: Também nós vamos contigo. Saíram, e entraram no barco, e, naquela noite, nada apanharam.
4 Wen i bin prapa elimoning, Zizas i bin stanap de wea sanbis. Bat dem klostuman i no bin sabe diswan i bin Zizas.
4 Mas, ao clarear da madrugada, estava Jesus na praia; todavia, os discípulos não reconheceram que era ele.
5 Zizas i bin singaut po dempla, ‘Ei, wiswei? Yupla bin kese eni pis a?’
5 Perguntou-lhes Jesus: Filhos, tendes aí alguma coisa de comer? Responderam-lhe: Não.
6 Zizas i bin spik po dempla gen, ‘Yupla sake net blo yupla wea da raitansaid blo da bot, yupla go kese pis.’ So dempla sake net ane dempla kan pule da net kam antap po da bot bikoz prom plenti pis i bin pas.
6 Então, lhes disse: Lançai a rede à direita do barco e achareis. Assim fizeram e já não podiam puxar a rede, tão grande era a quantidade de peixes.
7 Da klostuman uda Zizas i prapa labem, em bin spik demkain po Pita, ‘Ei! Diswan BosLod i bin tok.’ Wen Saiman Pita i bin lisen dis tok dat i bin BosLod, em bin were klos blo em bikoz em bin neket, ane em i bin zamp go insaid wata ane swim go po sanbis.
7 Aquele discípulo a quem Jesus amava disse a Pedro: É o Senhor! Simão Pedro, ouvindo que era o Senhor, cingiu-se com sua veste, porque se havia despido, e lançou-se ao mar;
8 Dem nada klostuman i bin kam biain go antap po sanbis. Dempla i no bin prapa longwei prom sanbis, baut andred mita ausaid. Dempla i bin draige da net kam wea i gad prapa nadakain plenti pis.
8 mas os outros discípulos vieram no barquinho puxando a rede com os peixes; porque não estavam distantes da terra senão quase duzentos côvados.
9 Wen dempla i bin kam antap po sanbis dempla luk wan sakol paia i ban. I gad pis ane dampa i ros antap.
9 Ao saltarem em terra, viram ali umas brasas e, em cima, peixes; e havia também pão.
10 Zizas i bin spik po dempla, ‘Teke lelbet pis kam po rosem wea yupla i bin disnau kesem.’
10 Disse-lhes Jesus: Trazei alguns dos peixes que acabastes de apanhar.
11 Saiman Pita i bin zamp antap da bot ane teke da net go antap po sanbis wea i gad dem nadakain plenti bigpis i bin pas.|src="CN01877B.TIF" size="span" ref="Zon 21:11" 153 pis i bin gad. Nomata i bin gad tumas pis, da net i no bin brok.
11 Simão Pedro entrou no barco e arrastou a rede para a terra, cheia de cento e cinquenta e três grandes peixes; e, não obstante serem tantos, a rede não se rompeu.
12 Zizas i bin spik po dempla, ‘Kam gar ane kaikai.’ Nobodi prom dempla i bin wande askem, ‘Ei! Uda yu?’ Dempla i bin prapa sabe diswan i BosLod.
12 Disse-lhes Jesus: Vinde, comei. Nenhum dos discípulos ousava perguntar-lhe: Quem és tu? Porque sabiam que era o Senhor.
13 Den Zizas i bin go ane grabe da dampa ane pis ane gibe dempla po kaikai.
13 Veio Jesus, tomou o pão, e lhes deu, e, de igual modo, o peixe.
14 Diswan nau i bin da namba tri taim wea Zizas i bin soe emselp po dem klostuman blo em, prom dat taim wen em i bin gedap laipgen prom ded.
14 E já era esta a terceira vez que Jesus se manifestava aos discípulos, depois de ressuscitado dentre os mortos.
15 Stretwei apta dempla i bin pinis kaikai, Zizas i bin tok po Saiman Pita, ‘Saiman boi blo Zon, yu truwan labe mi moden dem nadawan i labe mi a?’
15 Depois de terem comido, perguntou Jesus a Simão Pedro: Simão, filho de João, amas-me mais do que estes outros? Ele respondeu: Sim, Senhor, tu sabes que te amo. Ele lhe disse: Apascenta os meus cordeiros.
16 Zizas i bin askem gen sekantaim, ‘Saiman boi blo Zon, yu truwan labe mi a?’
16 Tornou a perguntar-lhe pela segunda vez: Simão, filho de João, tu me amas? Ele lhe respondeu: Sim, Senhor, tu sabes que te amo. Disse-lhe Jesus: Pastoreia as minhas ovelhas.
17 Zizas i bin aske Saiman Pita namba tri taim diskain, ‘Saiman boi blo Zon, yu truwan laik mi a?’
17 Pela terceira vez Jesus lhe perguntou: Simão, filho de João, tu me amas? Pedro entristeceu-se por ele lhe ter dito, pela terceira vez: Tu me amas? E respondeu-lhe: Senhor, tu sabes todas as coisas, tu sabes que eu te amo. Jesus lhe disse: Apascenta as minhas ovelhas.
18 Ai spik trutok po yu, wen yu bin yangman, yu meke olkainting wanem yu wandem ane go oloba wea yu wandem. Bat wen yu go kam oulman, yu go wande ol nada pipol po elpe yu. Ol go lide yu ane teke yu go wea yu no wande go.’
18 Em verdade, em verdade te digo que, quando eras mais moço, tu te cingias a ti mesmo e andavas por onde querias; quando, porém, fores velho, estenderás as mãos, e outro te cingirá e te levará para onde não queres.
19 Zizas i bin tok demkain po soe mining blo da wei wiskain Pita i go ded prom mata ona God. Den Zizas i bin spik po Pita, ‘Yu pole mi nau.’
19 Disse isto para significar com que gênero de morte Pedro havia de glorificar a Deus. Depois de assim falar, acrescentou-lhe: Segue-me.
20 Pita i bin tane ed luk go biain. Em i bin luk da klostuman uda Zizas i prapa labem. Em i bin wagbaut biain wea demtu. Em i da seim klostuman uda bin sidaun klostu wea Zizas wea da kaikai teibol wea em i bin spik diskain, ‘BosLod. Uda prom mipla, wa, uda dis man uda i go sele yu?’
20 Então, Pedro, voltando-se, viu que também o ia seguindo o discípulo a quem Jesus amava, o qual na ceia se reclinara sobre o peito de Jesus e perguntara: Senhor, quem é o traidor?
21 Wen Pita i bin luk dat klostuman, em i bin spik po Zizas demkain, ‘Wiswei em BosLod? Wanem i go apen po em?’
21 Vendo-o, pois, Pedro perguntou a Jesus: E quanto a este?
22 Zizas i bin spik po Pita, ‘Ip ai wande em po stap laip antil ai kambaigen, i aptu mi. Wanem yu woribaut em po? Yu pole mi nau.’
22 Respondeu-lhe Jesus: Se eu quero que ele permaneça até que eu venha, que te importa? Quanto a ti, segue-me.
23 Bikoz prom wanem Zizas i bin spik, i bin gad tok goraun wea dem amenpamle diskain ya, dis klostuman em i nogo ded. Bat da prapa tok i diswan ya, Zizas i no bin spik demkain dat da klostuman i nogo ded. Bat em i bin spik diskain, ‘Ip ai wande em po stap laip antil ai kambaigen, i aptu mi. So no woribaut em.’
23 Então, se tornou corrente entre os irmãos o dito de que aquele discípulo não morreria. Ora, Jesus não dissera que tal discípulo não morreria, mas: Se eu quero que ele permaneça até que eu venha, que te importa?
24 Diswan i mi ya, dat klostuman uda bin luk demting ane raitem daun. Ane yupla sabe ol demting wea ai bin raitem, i prapa nadakain stret ane tru.
24 Este é o discípulo que dá testemunho a respeito destas coisas e que as escreveu; e sabemos que o seu testemunho é verdadeiro.
25 Wa, i gad prapa nadakain plenti ol nada samting wea Zizas i bin mekem. Ip ebri demting i bin raitem daun, ai tingk dis wold ya nogo gad speis po pute ol dem buk.
25 Há, porém, ainda muitas outras coisas que Jesus fez. Se todas elas fossem relatadas uma por uma, creio eu que nem no mundo inteiro caberiam os livros que seriam escritos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.