João 21
Baibol Tores Streit Yumplatok (TCS) vs ARIB
1 Apta, Zizas i bin soe emselp gen po dem klostuman. I bin de nau wea Leik Galali. Em i bin soe emselp wea diswei ya.
1 Depois disto manifestou-se Jesus outra vez aos discípulos junto do mar de Tiberíades; e manifestou-se deste modo:
2 I bin gad Saiman Pita; Tomas, plei neim blo em i Tuin; Natanial, em prom Kana de wea Galali; demtu boi blo Zebadi ane nada tu klostuman blo Zizas.
2 Estavam juntos Simão Pedro, Tomé, chamado Dídimo, Natanael, que era de Caná da Galiléia, os filhos de Zebedeu, e outros dois dos seus discípulos.
3 Saiman Pita i bin spik po dempla, ‘Ai go sake net.’
3 Disse-lhes Simão Pedro: Vou pescar. Responderam-lhe: Nós também vamos contigo. Saíram e entraram no barco; e naquela noite nada apanharam.
4 Wen i bin prapa elimoning, Zizas i bin stanap de wea sanbis. Bat dem klostuman i no bin sabe diswan i bin Zizas.
4 Mas ao romper da manhã, Jesus se apresentou na praia; todavia os discípulos não sabiam que era ele.
5 Zizas i bin singaut po dempla, ‘Ei, wiswei? Yupla bin kese eni pis a?’
5 Disse-lhes, pois, Jesus: Filhos, não tendes nada que comer? Responderam-lhe: Não.
6 Zizas i bin spik po dempla gen, ‘Yupla sake net blo yupla wea da raitansaid blo da bot, yupla go kese pis.’ So dempla sake net ane dempla kan pule da net kam antap po da bot bikoz prom plenti pis i bin pas.
6 Disse-lhes ele: Lançai a rede à direita do barco, e achareis. Lançaram-na, pois, e já não a podiam puxar por causa da grande quantidade de peixes.
7 Da klostuman uda Zizas i prapa labem, em bin spik demkain po Pita, ‘Ei! Diswan BosLod i bin tok.’ Wen Saiman Pita i bin lisen dis tok dat i bin BosLod, em bin were klos blo em bikoz em bin neket, ane em i bin zamp go insaid wata ane swim go po sanbis.
7 Então aquele discípulo a quem Jesus amava disse a Pedro: Senhor. Quando, pois, Simão Pedro ouviu que era o Senhor, cingiu-se com a túnica, porque estava despido, e lançou-se ao mar;
8 Dem nada klostuman i bin kam biain go antap po sanbis. Dempla i no bin prapa longwei prom sanbis, baut andred mita ausaid. Dempla i bin draige da net kam wea i gad prapa nadakain plenti pis.
8 mas os outros discípulos vieram no barquinho, puxando a rede com os peixes, porque não estavam distantes da terra senão cerca de duzentos côvados.
9 Wen dempla i bin kam antap po sanbis dempla luk wan sakol paia i ban. I gad pis ane dampa i ros antap.
9 Ora, ao saltarem em terra, viram ali brasas, e um peixe posto em cima delas, e pão.
10 Zizas i bin spik po dempla, ‘Teke lelbet pis kam po rosem wea yupla i bin disnau kesem.’
10 Disse-lhes Jesus: Trazei alguns dos peixes que agora apanhastes.
11 Saiman Pita i bin zamp antap da bot ane teke da net go antap po sanbis wea i gad dem nadakain plenti bigpis i bin pas.|src="CN01877B.TIF" size="span" ref="Zon 21:11" 153 pis i bin gad. Nomata i bin gad tumas pis, da net i no bin brok.
11 Entrou Simão Pedro no barco e puxou a rede para terra, cheia de cento e cinqüenta e três grandes peixes; e, apesar de serem tantos, não se rompeu a rede.
12 Zizas i bin spik po dempla, ‘Kam gar ane kaikai.’ Nobodi prom dempla i bin wande askem, ‘Ei! Uda yu?’ Dempla i bin prapa sabe diswan i BosLod.
12 Disse-lhes Jesus: Vinde, comei. Nenhum dos discípulos ousava perguntar-lhe: Quem és tu? sabendo que era o Senhor.
13 Den Zizas i bin go ane grabe da dampa ane pis ane gibe dempla po kaikai.
13 Chegou Jesus, tomou o pão e deu-lho, e semelhantemente o peixe.
14 Diswan nau i bin da namba tri taim wea Zizas i bin soe emselp po dem klostuman blo em, prom dat taim wen em i bin gedap laipgen prom ded.
14 Foi esta a terceira vez que Jesus se manifestou aos seus discípulos, depois de ter ressurgido dentre os mortos.
15 Stretwei apta dempla i bin pinis kaikai, Zizas i bin tok po Saiman Pita, ‘Saiman boi blo Zon, yu truwan labe mi moden dem nadawan i labe mi a?’
15 Depois de terem comido, perguntou Jesus a Simão Pedro: Simão Pedro: Simão, filho de João, amas-me mais do que estes? Respondeu-lhe: Sim, Senhor; tu sabes que te amo. Disse-lhe: Apascenta os meus cordeirinhos.
16 Zizas i bin askem gen sekantaim, ‘Saiman boi blo Zon, yu truwan labe mi a?’
16 Tornou a perguntar-lhe: Simão, filho de João, amas-me? Respondeu-lhe: Sim, Senhor; tu sabes que te amo. Disse-lhe: Pastoreia as minhas ovelhas.
17 Zizas i bin aske Saiman Pita namba tri taim diskain, ‘Saiman boi blo Zon, yu truwan laik mi a?’
17 Perguntou-lhe terceira vez: Simão, filho de João, amas-me? Entristeceu-se Pedro por lhe ter perguntado pela terceira vez: Amas-me? E respondeu-lhe: Senhor, tu sabes todas as coisas; tu sabes que te amo. Disse-lhe Jesus: Apascenta as minhas ovelhas.
18 Ai spik trutok po yu, wen yu bin yangman, yu meke olkainting wanem yu wandem ane go oloba wea yu wandem. Bat wen yu go kam oulman, yu go wande ol nada pipol po elpe yu. Ol go lide yu ane teke yu go wea yu no wande go.’
18 Em verdade, em verdade te digo que, quando eras mais moço, te cingias a ti mesmo, e andavas por onde querias; mas, quando fores velho, estenderás as mãos e outro te cingirá, e te levará para onde tu não queres.
19 Zizas i bin tok demkain po soe mining blo da wei wiskain Pita i go ded prom mata ona God. Den Zizas i bin spik po Pita, ‘Yu pole mi nau.’
19 Ora, isto ele disse, significando com que morte havia Pedro de glorificar a Deus. E, havendo dito isto, ordenou-lhe: Segue-me.
20 Pita i bin tane ed luk go biain. Em i bin luk da klostuman uda Zizas i prapa labem. Em i bin wagbaut biain wea demtu. Em i da seim klostuman uda bin sidaun klostu wea Zizas wea da kaikai teibol wea em i bin spik diskain, ‘BosLod. Uda prom mipla, wa, uda dis man uda i go sele yu?’
20 E Pedro, virando-se, viu que o seguia aquele discípulo a quem Jesus amava, o mesmo que na ceia se recostara sobre o peito de Jesus e perguntara: Senhor, quem é o que te trai?
21 Wen Pita i bin luk dat klostuman, em i bin spik po Zizas demkain, ‘Wiswei em BosLod? Wanem i go apen po em?’
21 Ora, vendo Pedro a este, perguntou a Jesus: Senhor, e deste que será?
22 Zizas i bin spik po Pita, ‘Ip ai wande em po stap laip antil ai kambaigen, i aptu mi. Wanem yu woribaut em po? Yu pole mi nau.’
22 Respondeu-lhe Jesus: Se eu quiser que ele fique até que eu venha, que tens tu com isso? Segue-me tu.
23 Bikoz prom wanem Zizas i bin spik, i bin gad tok goraun wea dem amenpamle diskain ya, dis klostuman em i nogo ded. Bat da prapa tok i diswan ya, Zizas i no bin spik demkain dat da klostuman i nogo ded. Bat em i bin spik diskain, ‘Ip ai wande em po stap laip antil ai kambaigen, i aptu mi. So no woribaut em.’
23 Divulgou-se, pois, entre os irmãos este dito, que aquele discípulo não havia de morrer. Jesus, porém, não disse que não morreria, mas: se eu quiser que ele fique até que eu venha, que tens tu com isso?
24 Diswan i mi ya, dat klostuman uda bin luk demting ane raitem daun. Ane yupla sabe ol demting wea ai bin raitem, i prapa nadakain stret ane tru.
24 Este é o discípulo que dá testemunho destas coisas e as escreveu; e sabemos que o seu testemunho é verdadeiro.
25 Wa, i gad prapa nadakain plenti ol nada samting wea Zizas i bin mekem. Ip ebri demting i bin raitem daun, ai tingk dis wold ya nogo gad speis po pute ol dem buk.
25 E ainda muitas outras coisas há que Jesus fez; as quais, se fossem escritas uma por uma, creio que nem ainda no mundo inteiro caberiam os livros que se escrevessem.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.