João 20
Baibol Tores Streit Yumplatok (TCS) vs NVT
1 I bin stil dak, prapa elimoning wea Sandei. Meri Magdala i bin go po da greib de insaid da keib ane em bin luk da big ston wea i bin da doa i bin rolem go wansaid.
1 No primeiro dia da semana, bem cedo, enquanto ainda estava escuro, Maria Madalena foi ao túmulo e viu que a pedra da entrada tinha sido removida.
2 So Meri i bin spidem go stret po Saiman Pita ane po da nada klostuman uda Zizas i bin prapa labe em. Em i bin spik po demtu, ‘Ei, ei! Ol i bin tekemaut da bodi blo BosLod ane ai no sabe wea ol i bin tekem go.’
2 Correu e encontrou Simão Pedro e o outro discípulo, aquele a quem Jesus amava, e disse: “Tiraram do túmulo o corpo do Senhor, e não sabemos onde o colocaram!”.
3 Pita ane da nada klostuman i bin ran go po luk da keib.
3 Pedro e o outro discípulo foram ao túmulo.
4 Da nada klostuman i bin ran mospid den Pita. Em i bin kam po da keib paswan.
4 Os dois corriam, mas o outro discípulo foi mais rápido que Pedro e chegou primeiro ao túmulo.
5 Em i bin poke ed go insaid ane em bin mata luk da beriolklos blo da bodi i bin leidaun de, bat em no bin go insaid.|src="CN01852B.TIF" size="col" ref="Zon 20:5"
5 Abaixou-se, olhou para dentro e viu ali as faixas de linho, mas não entrou.
6 Saiman Pita uda i bin kam biain, em i bin go insaid ane bin luk tu, i mata dem kaliko blo da bodi i bin leidaun de tu.
6 Então Simão Pedro chegou e entrou. Também viu ali as faixas de linho
7 Bat da bandiz wea i bin taitem raun wea ed blo Zizas i no bin wea dem beriolklos blo da bodi. I bin poldemap naiswei stap wansaid.
7 e notou que o pano que cobria a cabeça de Jesus estava dobrado e colocado à parte.
8 Den da nada klostuman i bin go insaid tu. Wa, wen em i bin luk, i bin mata bilib.
8 O discípulo que havia chegado primeiro ao túmulo também entrou, viu e creu.
9 Bat stil demtu no bin kese da mesiz blo God wea i bin raitem wea Baibol ya dat em i mas gedap prom ded.
9 Pois até então não haviam compreendido as Escrituras segundo as quais era necessário que Jesus ressuscitasse dos mortos.
10 So demtu klostuman i bin gobaik po dem aus blo demtu.
10 Os discípulos voltaram para casa.
11 Bat Meri i bin mata stanap de ausaid wea da keib, bigkrai. Wail em i bin kip krai, em i bin poke ed go insaid po luk.
11 Maria estava do lado de fora do túmulo. Chorando, abaixou-se, olhou para dentro
12 Em i bin luk tu einzel sidaun de insaid were wait klos. Wan i sidaun wea da ed pat ane nadawan i sidaun wea da leg pat wea Zizas i bin leidaun.
12 e viu dois anjos vestidos de branco, sentados à cabeceira e aos pés do lugar onde tinha estado o corpo de Jesus.
13 Demtu i bin askem, ‘Oman, wanem yu bigkrai po?’
13 Os anjos lhe perguntaram: “Mulher, por que você está chorando?”. Ela respondeu: “Porque levaram o meu Senhor, e não sei onde o colocaram”.
14 Apta wen Meri i bin pinis tok, em i bin tan luk go biain ane em bin luk Zizas i stanap de, bat em no bin sabe diswan i bin Zizas.
14 Então, ao virar-se para sair, viu alguém em pé. Era Jesus, mas ela não o reconheceu.
15 Zizas i bin askem, ‘Oman. Wanem yu bigkrai po? Uda yu lukraun po?’
15 “Mulher, por que está chorando?”, perguntou ele. “A quem você procura?” Pensando que fosse o jardineiro, ela disse: “Se o senhor o levou embora, diga-me onde o colocou, e eu irei buscá-lo”.
16 Zizas i bin spik po em, ‘Meri!’
16 “Maria!”, disse Jesus. Ela se voltou para ele e exclamou: “Rabôni!” (que, em aramaico, quer dizer “Mestre!”).
17 Zizas i bin spik po em, ‘Yu nomo kese mi nau bikoz ai no bin go antap po PapaGod blo mi yet. Bat go po dem klostuman blo mi ane spik po dempla diskain, “Ai go antap po PapaGod blo mi, uda i PapaGod blo yupla tu. Ai go antap po God blo mi, uda i God blo yupla tu.” ’
17 Jesus lhe disse: “Não se agarre a mim, pois ainda não subi ao Pai. Mas vá procurar meus irmãos e diga-lhes: ‘Eu vou subir para meu Pai e Pai de vocês, para meu Deus e Deus de vocês’”.
18 Meri Magdala i bin go ane spik po dem klostuman diskain, ‘Ai bin luk da BosLod.’ Den em i bin spik demting wanem da BosLod i bin spik em po spik dempla.
18 Maria Madalena encontrou os discípulos e lhes disse: “Vi o Senhor!”. Então contou o que Jesus havia falado.
19 Wea dat seimdei i bin kam naittaim nau. Diswan pas dei blo da wik. Dem klostuman blo Zizas i bin sidaun insaid miting tugeda. Dempla i bin loke da doa blo da ples bikoz dempla i bin nadakain prait prom dem Zuwislida. Zizas i bin wantaim kamaut de ane spik po dempla, ‘Pis i stap lo yupla.’
19 Ao entardecer daquele primeiro dia da semana, os discípulos estavam reunidos com as portas trancadas, por medo dos líderes judeus. De repente, Jesus surgiu no meio deles e disse: “Paz seja com vocês!”.
20 Wen Zizas i bin pinis tok, em soe an blo em ane ribsaid blo em po dempla po luk. Den dem klostuman i bin prapa nadakain api wen dempla i bin luk BosLod wea ai blo dempla.
20 Enquanto falava, mostrou-lhes as feridas nas mãos e no lado. Eles se encheram de alegria quando viram o Senhor.
21 Zizas i bin spik po dempla gen, ‘Pis i stap lo yupla. Seimkain wiskain PapaGod i bin sane mi kam, wa, seimkainwei ai sane yupla go.’
21 Mais uma vez, ele disse: “Paz seja com vocês! Assim como o Pai me enviou, eu os envio”.
22 Den Zizas i bin bloue win prom maut blo em antap dempla ane spik, ‘Teke da OliSpirit.
22 Então soprou sobre eles e disse: “Recebam o Espírito Santo.
23 Ip yupla pogibe sin blo sambodi, wel God i go pogibe dempla tu ane dempla go pri prom sin. Bat ip yupla no pogibe dempla, den God nogo pogibe dempla tu ane dempla nogo pri prom sin.’
23 Se vocês perdoarem os pecados de alguém, eles estarão perdoados. Se não perdoarem, eles não estarão perdoados”.
24 Bat Tomas, plei neim blo em i Tuin, em i wan prom dem tuelb klostuman blo Zizas tu. Em i no bin de wea dem klostuman wen Zizas i bin kamaut po dempla.
24 Um dos Doze, Tomé, apelidado de Gêmeo, não estava com os outros quando Jesus surgiu no meio deles.
25 Apta, dem nada klostuman i bin spik po Tomas, ‘Ei, ei! Mipla i bin luk BosLod!’
25 Eles lhe disseram: “Vimos o Senhor!”. Ele, porém, respondeu: “Não acreditarei se não vir as marcas dos pregos em suas mãos e não puser meus dedos nelas e minha mão na marca em seu lado”.
26 Seben dei apta, dem klostuman blo Zizas i bin sidaun tugeda insaid wea wan aus. Distaim Tomas i bin de wea dempla. Da doa i bin lok. Zizas i bin wantaim kamaut ane stanap wea dempla ane spik, ‘Pis i stap wea yupla.’
26 Oito dias depois, os discípulos estavam juntos novamente e, dessa vez, Tomé estava com eles. As portas estavam trancadas, mas, de repente, como antes, Jesus surgiu no meio deles. “Paz seja com vocês!”, disse ele.
27 Zizas i bin spik po Tomas, ‘Tomas, luk an blo mi. Teke pingga blo yu kam ane tase an blo mi. Teke an blo yu ane putem ya wea ribsaid blo mi. Stap nau prom no bilib, bat mata bilib.’
27 Então, disse a Tomé: “Ponha seu dedo aqui, e veja minhas mãos. Ponha sua mão na marca em meu lado. Não seja incrédulo. Creia!”.
28 Tomas i bin spik diskain, ‘Yu i BosLod blo mi ane yu God blo mi.’
28 “Meu Senhor e meu Deus!”, disse Tomé.
29 Zizas i bin spik baigen po em, ‘Tomas, yu bilibe mi bikoz yu bin luk mi wea ai. Bat God i go blese demwan uda i no bin luk mi wea ai, bat mata bilib.’
29 Então Jesus lhe disse: “Você crê porque me viu. Felizes são aqueles que creem sem ver”.
30 Zizas i bin meke ol plenti nada mirikalsain apen wea dem klostuman i bin luk. Bat i nogad ebridem mirikal insaid wea dis buk.
30 Os discípulos viram Jesus fazer muitos outros sinais além dos que se encontram registrados neste livro.
31 Bat dem mirikal ya wea i bin raitem wea dis buk, i po yupla po rid ane mait go bilib Zizas i da Promiswan uda God i go sanem, da Boi blo God. Den ip yupla bilib lo em, den yupla go gede longlaip poeba.
31 Estes, porém, estão registrados para que vocês creiam que Jesus é o Cristo, o Filho de Deus, e para que, crendo nele, tenham vida pelo poder do seu nome.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.