João 20
Baibol Tores Streit Yumplatok (TCS) vs ARA
1 I bin stil dak, prapa elimoning wea Sandei. Meri Magdala i bin go po da greib de insaid da keib ane em bin luk da big ston wea i bin da doa i bin rolem go wansaid.
1 No primeiro dia da semana, Maria Madalena foi ao sepulcro de madrugada, sendo ainda escuro, e viu que a pedra estava revolvida.
2 So Meri i bin spidem go stret po Saiman Pita ane po da nada klostuman uda Zizas i bin prapa labe em. Em i bin spik po demtu, ‘Ei, ei! Ol i bin tekemaut da bodi blo BosLod ane ai no sabe wea ol i bin tekem go.’
2 Então, correu e foi ter com Simão Pedro e com o outro discípulo, a quem Jesus amava, e disse-lhes: Tiraram do sepulcro o Senhor, e não sabemos onde o puseram.
3 Pita ane da nada klostuman i bin ran go po luk da keib.
3 Saiu, pois, Pedro e o outro discípulo e foram ao sepulcro.
4 Da nada klostuman i bin ran mospid den Pita. Em i bin kam po da keib paswan.
4 Ambos corriam juntos, mas o outro discípulo correu mais depressa do que Pedro e chegou primeiro ao sepulcro;
5 Em i bin poke ed go insaid ane em bin mata luk da beriolklos blo da bodi i bin leidaun de, bat em no bin go insaid.|src="CN01852B.TIF" size="col" ref="Zon 20:5"
5 e, abaixando-se, viu os lençóis de linho; todavia, não entrou.
6 Saiman Pita uda i bin kam biain, em i bin go insaid ane bin luk tu, i mata dem kaliko blo da bodi i bin leidaun de tu.
6 Então, Simão Pedro, seguindo-o, chegou e entrou no sepulcro. Ele também viu os lençóis,
7 Bat da bandiz wea i bin taitem raun wea ed blo Zizas i no bin wea dem beriolklos blo da bodi. I bin poldemap naiswei stap wansaid.
7 e o lenço que estivera sobre a cabeça de Jesus, e que não estava com os lençóis, mas deixado num lugar à parte.
8 Den da nada klostuman i bin go insaid tu. Wa, wen em i bin luk, i bin mata bilib.
8 Então, entrou também o outro discípulo, que chegara primeiro ao sepulcro, e viu, e creu.
9 Bat stil demtu no bin kese da mesiz blo God wea i bin raitem wea Baibol ya dat em i mas gedap prom ded.
9 Pois ainda não tinham compreendido a Escritura, que era necessário ressuscitar ele dentre os mortos.
10 So demtu klostuman i bin gobaik po dem aus blo demtu.
10 E voltaram os discípulos outra vez para casa.
11 Bat Meri i bin mata stanap de ausaid wea da keib, bigkrai. Wail em i bin kip krai, em i bin poke ed go insaid po luk.
11 Maria, entretanto, permanecia junto à entrada do túmulo, chorando. Enquanto chorava, abaixou-se, e olhou para dentro do túmulo,
12 Em i bin luk tu einzel sidaun de insaid were wait klos. Wan i sidaun wea da ed pat ane nadawan i sidaun wea da leg pat wea Zizas i bin leidaun.
12 e viu dois anjos vestidos de branco, sentados onde o corpo de Jesus fora posto, um à cabeceira e outro aos pés.
13 Demtu i bin askem, ‘Oman, wanem yu bigkrai po?’
13 Então, eles lhe perguntaram: Mulher, por que choras? Ela lhes respondeu: Porque levaram o meu Senhor, e não sei onde o puseram.
14 Apta wen Meri i bin pinis tok, em i bin tan luk go biain ane em bin luk Zizas i stanap de, bat em no bin sabe diswan i bin Zizas.
14 Tendo dito isto, voltou-se para trás e viu Jesus em pé, mas não reconheceu que era Jesus.
15 Zizas i bin askem, ‘Oman. Wanem yu bigkrai po? Uda yu lukraun po?’
15 Perguntou-lhe Jesus: Mulher, por que choras? A quem procuras? Ela, supondo ser ele o jardineiro, respondeu: Senhor, se tu o tiraste, dize-me onde o puseste, e eu o levarei.
16 Zizas i bin spik po em, ‘Meri!’
16 Disse-lhe Jesus: Maria! Ela, voltando-se, lhe disse, em hebraico: Raboni (que quer dizer Mestre)!
17 Zizas i bin spik po em, ‘Yu nomo kese mi nau bikoz ai no bin go antap po PapaGod blo mi yet. Bat go po dem klostuman blo mi ane spik po dempla diskain, “Ai go antap po PapaGod blo mi, uda i PapaGod blo yupla tu. Ai go antap po God blo mi, uda i God blo yupla tu.” ’
17 Recomendou-lhe Jesus: Não me detenhas; porque ainda não subi para meu Pai, mas vai ter com os meus irmãos e dize-lhes: Subo para meu Pai e vosso Pai, para meu Deus e vosso Deus.
18 Meri Magdala i bin go ane spik po dem klostuman diskain, ‘Ai bin luk da BosLod.’ Den em i bin spik demting wanem da BosLod i bin spik em po spik dempla.
18 Então, saiu Maria Madalena anunciando aos discípulos: Vi o Senhor! E contava que ele lhe dissera estas coisas.
19 Wea dat seimdei i bin kam naittaim nau. Diswan pas dei blo da wik. Dem klostuman blo Zizas i bin sidaun insaid miting tugeda. Dempla i bin loke da doa blo da ples bikoz dempla i bin nadakain prait prom dem Zuwislida. Zizas i bin wantaim kamaut de ane spik po dempla, ‘Pis i stap lo yupla.’
19 Ao cair da tarde daquele dia, o primeiro da semana, trancadas as portas da casa onde estavam os discípulos com medo dos judeus, veio Jesus, pôs-se no meio e disse-lhes: Paz seja convosco!
20 Wen Zizas i bin pinis tok, em soe an blo em ane ribsaid blo em po dempla po luk. Den dem klostuman i bin prapa nadakain api wen dempla i bin luk BosLod wea ai blo dempla.
20 E, dizendo isto, lhes mostrou as mãos e o lado. Alegraram-se, portanto, os discípulos ao verem o Senhor.
21 Zizas i bin spik po dempla gen, ‘Pis i stap lo yupla. Seimkain wiskain PapaGod i bin sane mi kam, wa, seimkainwei ai sane yupla go.’
21 Disse-lhes, pois, Jesus outra vez: Paz seja convosco! Assim como o Pai me enviou, eu também vos envio.
22 Den Zizas i bin bloue win prom maut blo em antap dempla ane spik, ‘Teke da OliSpirit.
22 E, havendo dito isto, soprou sobre eles e disse-lhes: Recebei o Espírito Santo.
23 Ip yupla pogibe sin blo sambodi, wel God i go pogibe dempla tu ane dempla go pri prom sin. Bat ip yupla no pogibe dempla, den God nogo pogibe dempla tu ane dempla nogo pri prom sin.’
23 Se de alguns perdoardes os pecados, são-lhes perdoados; se lhos retiverdes, são retidos.
24 Bat Tomas, plei neim blo em i Tuin, em i wan prom dem tuelb klostuman blo Zizas tu. Em i no bin de wea dem klostuman wen Zizas i bin kamaut po dempla.
24 Ora, Tomé, um dos doze, chamado Dídimo, não estava com eles quando veio Jesus.
25 Apta, dem nada klostuman i bin spik po Tomas, ‘Ei, ei! Mipla i bin luk BosLod!’
25 Disseram-lhe, então, os outros discípulos: Vimos o Senhor. Mas ele respondeu: Se eu não vir nas suas mãos o sinal dos cravos, e ali não puser o dedo, e não puser a mão no seu lado, de modo algum acreditarei.
26 Seben dei apta, dem klostuman blo Zizas i bin sidaun tugeda insaid wea wan aus. Distaim Tomas i bin de wea dempla. Da doa i bin lok. Zizas i bin wantaim kamaut ane stanap wea dempla ane spik, ‘Pis i stap wea yupla.’
26 Passados oito dias, estavam outra vez ali reunidos os seus discípulos, e Tomé, com eles. Estando as portas trancadas, veio Jesus, pôs-se no meio e disse-lhes: Paz seja convosco!
27 Zizas i bin spik po Tomas, ‘Tomas, luk an blo mi. Teke pingga blo yu kam ane tase an blo mi. Teke an blo yu ane putem ya wea ribsaid blo mi. Stap nau prom no bilib, bat mata bilib.’
27 E logo disse a Tomé: Põe aqui o dedo e vê as minhas mãos; chega também a mão e põe-na no meu lado; não sejas incrédulo, mas crente.
28 Tomas i bin spik diskain, ‘Yu i BosLod blo mi ane yu God blo mi.’
28 Respondeu-lhe Tomé: Senhor meu e Deus meu!
29 Zizas i bin spik baigen po em, ‘Tomas, yu bilibe mi bikoz yu bin luk mi wea ai. Bat God i go blese demwan uda i no bin luk mi wea ai, bat mata bilib.’
29 Disse-lhe Jesus: Porque me viste, creste? Bem-aventurados os que não viram e creram.
30 Zizas i bin meke ol plenti nada mirikalsain apen wea dem klostuman i bin luk. Bat i nogad ebridem mirikal insaid wea dis buk.
30 Na verdade, fez Jesus diante dos discípulos muitos outros sinais que não estão escritos neste livro.
31 Bat dem mirikal ya wea i bin raitem wea dis buk, i po yupla po rid ane mait go bilib Zizas i da Promiswan uda God i go sanem, da Boi blo God. Den ip yupla bilib lo em, den yupla go gede longlaip poeba.
31 Estes, porém, foram registrados para que creiais que Jesus é o Cristo, o Filho de Deus, e para que, crendo, tenhais vida em seu nome.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.