João 1
Baibol Tores Streit Yumplatok (TCS) vs VC
1 Longtaim bipotaim, bipo God i bin meke da wold i bin gad da Mesiz.
1 No princípio era o Verbo, e o Verbo estava junto de Deus e o Verbo era Deus.
2 Da Mesiz i bin de wantaim tugeda wea God de pas.
2 Ele estava no princípio junto de Deus.
3 God i bin meke ebriting tru da Mesiz.
3 Tudo foi feito por ele, e sem ele nada foi feito.
4 Prom da Mesiz nau, i gibe laip
4 Nele havia a vida, e a vida era a luz dos homens.
5 Dat lait nau i mata laitap midel wea dak bikoz em i gad mo paua.
5 A luz resplandece nas trevas, e as trevas não a compreenderam.
6 Wa, i bin gad wan man blo God uda em bin sanem kam, ane dat man i bin Zon Baptaizman.
6 Houve um homem, enviado por Deus, que se chamava João.
7 God i bin sane Zon kam po stanap po spik trutok baut dat lait, solong ebri pipol blo da wold mait go bilib wea dem trutok wanem em i spik.
7 Este veio como testemunha, para dar testemunho da luz, a fim de que todos cressem por meio dele.
8 Wa, Zon i no bin dat lait. God i bin sanem kam po spik trutok baut da lait.
8 Não era ele a luz, mas veio para dar testemunho da luz.
9 Dat man, uda i dat trulait wea i go kam bambai po dis wold, i go laitap laip blo ebriwan wea lait.
9 {O Verbo} era a verdadeira luz que, vindo ao mundo, ilumina todo homem.
10 Dat man wea i bin gad da trulait, i bin ya wea dis wold ane God i bin meke ebriting blo dis wold prom laip blo dat man. Bat ebri pipol ya prapa no bin sabe uda em.
10 Estava no mundo e o mundo foi feito por ele, e o mundo não o reconheceu.
11 Em i bin kam po ebri pipol blo em, ane em gad seimkain blad wase dempla. Bat ebridem pipol blo em, i no bin wande em.
11 Veio para o que era seu, mas os seus não o receberam.
12 Bat po ebridem pipol uda i bin teke em insaid lo at ane i mata bilib wea neim blo em, wa, em i go gibe dempla da rait po kam ol pikinini blo God.
12 Mas a todos aqueles que o receberam, aos que crêem no seu nome, deu-lhes o poder de se tornarem filhos de Deus,
13 Wa prapa, God i bone dempla gen gibe dempla niulaip. Diskain bon i no kam prom wanem man ane oman i mekem tugeda, bat dis niuliap i kam prom wanem God i mekem.
13 os quais não nasceram do sangue, nem da vontade da carne, nem da vontade do homem, mas sim de Deus.
14 Wa, da Mesiz i bin kam man ane stap ya midel wea yumpla lo wold. Ane mipla i bin luk lo ai wiswei da truglori, da sainilait blo da boi blo God. Ane da spesilpeiba ane da truwei blo dat mata wan boi blo PapaGod i bin wantaim stap wea yumpla.
14 E o Verbo se fez carne e habitou entre nós, e vimos sua glória, a glória que o Filho único recebe do seu Pai, cheio de graça e de verdade.
15 Zon Baptaizman i bin prapa stanap ane spik trutok baut em po dem pipol. Em bin tok prapa laudwan diskain ya, ‘Diswan, i em nau wea ai bin tokbaut, “Sambodi uda i go kam, i mo bigman wea mi. Em bin ya bipotaim bipo da wold, longtaim bipo ai bin bon.” ’
15 João dá testemunho dele, e exclama: Eis aquele de quem eu disse: O que vem depois de mim é maior do que eu, porque existia antes de mim.
16 Wa, prom dem obamak gudpasin blesing ane lab wea i kam prom da Boi blo God, em bin gibe yumpla ebriwan spesilpeiba apta spesilpeiba.
16 Todos nós recebemos da sua plenitude graça sobre graça.
17 Dem lo blo God i bin gibem po Mozes po yumpla. Bat spesilpeiba blo God ane trutok baut God i bin kam tru laip blo Zizas Kraist.
17 Pois a lei foi dada por Moisés, a graça e a verdade vieram por Jesus Cristo.
18 Nobodi i bin luk God lo ai. Bat mata da wan boi blo em, uda i sidaun klostu lo em. Em nau i soe yumpla uda i God.
18 Ninguém jamais viu Deus. O Filho único, que está no seio do Pai, foi quem o revelou.
19 Wa, diswan i da trutok wea Zon i bin spik wen dem Zuwislida i bin sane prist ane ol dem Libai kam prom Zarusalem. Dem Libai i ol serba wea da Tempol. Dempla i bin kuestin Zon diskain ya, ‘Wiskain man yu?’
19 Este foi o testemunho de João, quando os judeus lhe enviaram de Jerusalém sacerdotes e levitas para perguntar-lhe: Quem és tu?
20 Zon i bin spik stret po dempla, ‘Ai no da Promiswan uda God i go sanem.’
20 Ele fez esta declaração que confirmou sem hesitar: Eu não sou o Cristo.
21 Dempla i bin kuestin em gen diskain, ‘Yu no Ilaiza a?’
21 Pois, então, quem és?, perguntaram-lhe eles. És tu Elias? Disse ele: Não o sou. És tu o profeta? Ele respondeu: Não.
22 Dempla bin askem em gen, ‘Wiskain man yu? Spik trutok solong mipla i go teke ansa go po demwan uda i bin sane mipla kam. Spik mipla, uda yu?’
22 Perguntaram-lhe de novo: Dize-nos, afinal, quem és, para que possamos dar uma resposta aos que nos enviaram. Que dizes de ti mesmo?
23 Zon i bin ansa dempla baigen lo da mesiz wea Aizaia da spesilmesizman blo God i bin spik:
23 Ele respondeu: Eu sou a voz que clama no deserto: Endireitai o caminho do Senhor, como o disse o profeta Isaías {40,3}.
24 Dem lot uda dem Parasi i bin sanem kam,
24 Alguns dos emissários eram fariseus.
25 i bin kuestin Zon diskain, ‘Ip yu no da Promiswan uda God i go sanem, o Ilaiza, o dat spesilmesizman blo God uda i go kam, uda i bin gibe yu rait po baptaiz?’
25 Continuaram a perguntar-lhe: Como, pois, batizas, se tu não és o Cristo, nem Elias, nem o profeta?
26 Zon i bin ansa dempla diskain, ‘Ai baptaiz ol pipol wea wata bat i gad sambodi ya midel wea yupla, wea yupla i prapa no sabe uda em.
26 João respondeu: Eu batizo com água, mas no meio de vós está quem vós não conheceis.
27 Em da man uda i wagbaut kam biain wea da seim rod wea ai bin wagbaut pas. Ai no gudnap po tekemaut sandol prom leg blo em.’
27 Esse é quem vem depois de mim; e eu não sou digno de lhe desatar a correia do calçado.
28 Disting ya i bin apen wea biliz blo Betani lo da nadasaid blo Zodan riba wea Zon Baptaizman i bin baptaiz ol pipol.
28 Este diálogo se passou em Betânia, além do Jordão, onde João estava batizando.
29 Da dei apta diswan, Zon i bin luk Zizas i bin wagbaut kam po em. Zon i bin spik, ‘Ei, luk uda ya kam. Da Smolsip blo God uda i tekemaut ol sin prom ebri pipol.
29 No dia seguinte, João viu Jesus que vinha a ele e disse: Eis o Cordeiro de Deus, que tira o pecado do mundo.
30 Diswan i em nau wea ai bin tokbaut, “Sambodi uda i go kam i mo bigman wea mi. Em bin ya bipotaim bipo da wold, longtaim bipo ai bin bon.”
30 É este de quem eu disse: Depois de mim virá um homem, que me é superior, porque existe antes de mim.
31 Wa, ai spik prapa truwan ya, ai no bin sabe ip em da Promiswan uda God i go sanem kam. Ai bin baptaiz ol pipol wea wata solong po meke dem pipol blo Izrael po prapa luk lo ai uda em.’
31 Eu não o conhecia, mas, se vim batizar em água, é para que ele se torne conhecido em Israel.
32 Zon i bin spik diskain ya, ‘Ai bin luk wea ai blo mi, wen da Spirit blo God i bin plai kamdaun prom de antap wase dab ane sidaun antap lo em.
32 {João havia declarado: Vi o Espírito descer do céu em forma de uma pomba e repousar sobre ele.}
33 Wa, i prapa truwan. Ai no bin sabe uda em. God uda bin sane mi kam po baptaiz ol pipol wea wata i bin spik diskain po mi, “Wen yu go luk da OliSpirit i go kamdaun ane sidaun antap lo wan man, yu go sabe nau dat em da wan uda i go baptaiz yupla ol pipol wea da OliSpirit.”
33 Eu não o conhecia, mas aquele que me mandou batizar em água disse-me: Sobre quem vires descer e repousar o Espírito, este é quem batiza no Espírito Santo.
34 Ai bin luk prapa truwan wea ai blo mi, ane ai prapa spik trutok ya, em i da Boi blo God.’
34 Eu o vi e dou testemunho de que ele é o Filho de Deus.
35 Da dei apta diswan, Zon i bin stanap wea tu klostuman blo em.
35 No dia seguinte, estava lá João outra vez com dois dos seus discípulos.
36 Wen Zon i bin luk Zizas i bin wagbaut kam klostu po dempla, Zon i bin spik, ‘Ei luk de, da Smolsip blo God.’|src="cn01660B.tif" size="col" ref="Zon 1:36"
36 E, avistando Jesus que ia passando, disse: Eis o Cordeiro de Deus.
37 Wen demtu klostuman blo Zon i bin lisen wanem Zon bin spik, wa demtu bin wantaim go ane pole Zizas.
37 Os dois discípulos ouviram-no falar e seguiram Jesus.
38 Wen Zizas i bin luk go biain ane luk demtu pole em, Zizas i aske demtu, ‘Wanem yutu wandem?’
38 Voltando-se Jesus e vendo que o seguiam, perguntou-lhes: Que procurais? Disseram-lhe: Rabi {que quer dizer Mestre}, onde moras?
39 Zizas i ansa demtu, ‘Kam ane luk po yutuselp.’ So demtu i bin go ane luk wea em i stap. Ane demtu i bin mata stap de wea em ol aptanun. Diswan i bin baut po aklok aptanun taim.
39 Vinde e vede, respondeu-lhes ele. Foram aonde ele morava e ficaram com ele aquele dia. Era cerca da hora décima.
40 Wan prom demtu klostuman blo Zon uda i bin lisen wanem Zon i bin tokbaut Zizas, em bin go ane pole Zizas. Neim blo em i bin Andru. Em bin gad nada bala, neim blo em i bin Saiman Pita.
40 André, irmão de Simão Pedro, era um dos dois que tinham ouvido João e que o tinham seguido.
41 Pas ting Andru i bin mekem, em bin go lukraun po bala blo em, Saiman Pita ane em bin spik po em diskain, ‘Ei, mipla i bin paine da Masaia, da Promiswan uda God i go sanem.’ (Dis wod wea Griklangus i min ‘Kraist’).
41 Foi ele então logo à procura de seu irmão e disse-lhe: Achamos o Messias {que quer dizer o Cristo}.
42 Wa, Andru i bin teke Saiman kam de po Zizas. Wen Saiman i bin kam klostu, Zizas i bin wase em ane bin spik diskain po em, ‘Yu neim Saiman. Yu boi blo Zon. Wa, nau neim blo yu i Sepas.’ (Dis wod wea Griklangus i min ‘Pita’ ane i min ‘ston’ tu).
42 Levou-o a Jesus, e Jesus, fixando nele o olhar, disse: Tu és Simão, filho de João; serás chamado Cefas {que quer dizer pedra}.
43 Da dei apta diswan, Zizas i bin meke main blo em po go po da eria blo Galali. So em bin go ane paine Pilip ane spik po em diskain, ‘Yu kam klostuman blo mi.’
43 No dia seguinte, tinha Jesus a intenção de dirigir-se à Galiléia. Encontra Filipe e diz-lhe: Segue-me.
44 Pilip i kam prom seimples neim Betsaida, wase Andru ane Pita.
44 {Filipe era natural de Betsaida, cidade de André e Pedro.}
45 Pilip i bin tekop go ane paine Natanial ane spik po em diskain, ‘Ei, mipla i bin paine em, da wan wea Mozes ane dem prapa longtaim spesilmesizman blo God i bin raitem baut. I em orait, Zizas. Em i da boi blo Zosep ane em i kam prom ples neim Nazaret.’
45 Filipe encontra Natanael e diz-lhe: Achamos aquele de quem Moisés escreveu na lei e que os profetas anunciaram: é Jesus de Nazaré, filho de José.
46 Natanial i bin spik diskain po Pilip, ‘Kole, wanem gudting i ken kamaut prom Nazaret?’
46 Respondeu-lhe Natanael: Pode, porventura, vir coisa boa de Nazaré? Filipe retrucou: Vem e vê.
47 Wen Zizas i bin luk Natanial wagbaut kam klostu po em, Zizas i bin spik diskain, ‘Ei luk, diswan prapa man blo Izrael ya kam, uda i prapa no sabe tok eni laitok.’
47 Jesus vê Natanael, que lhe vem ao encontro, e diz: Eis um verdadeiro israelita, no qual não há falsidade.
48 Natanial i bin aske Zizas diskain, ‘Wiskain yu sabe wiskain man mi?’
48 Natanael pergunta-lhe: Donde me conheces? Respondeu Jesus: Antes que Filipe te chamasse, eu te vi quando estavas debaixo da figueira.
49 Natanial i bin ansabaik po Zizas diskain ya, ‘Tisa. Yu da Boi blo God. Yu king blo dem pipol blo Izrael.’
49 Falou-lhe Natanael: Mestre, tu és o Filho de Deus, tu és o rei de Israel.
50 Zizas i bin ansabaik diskain, ‘Wen ai bin spik yu ai bin luk yu de andanit lo pigtri, yu bin mata bilib mi a? Wa. Yu go luk mi meke ol mobig samting prom demting ya wea yu bin luk i bin apen.’
50 Jesus replicou-lhe: Porque eu te disse que te vi debaixo da figueira, crês! Verás coisas maiores do que esta.
51 Zizas i bin spik gen, ‘Ai spik trutok po yupla, yupla go luk lo ai bambai, dat ples de antap i go open ane ol einzel blo God i go lego kamdaun ane go antap gen po eben lo mi, da Truwan blo Man.’
51 E ajuntou: Em verdade, em verdade vos digo: vereis o céu aberto e os anjos de Deus subindo e descendo sobre o Filho do Homem.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.