João 1
Baibol Tores Streit Yumplatok (TCS) vs ARIB
1 Longtaim bipotaim, bipo God i bin meke da wold i bin gad da Mesiz.
1 No princípio era o Verbo, e o Verbo estava com Deus, e o Verbo era Deus.
2 Da Mesiz i bin de wantaim tugeda wea God de pas.
2 Ele estava no princípio com Deus.
3 God i bin meke ebriting tru da Mesiz.
3 Todas as coisas foram feitas por intermédio dele, e sem ele nada do que foi feito se fez.
4 Prom da Mesiz nau, i gibe laip
4 Nele estava a vida, e a vida era a luz dos homens;
5 Dat lait nau i mata laitap midel wea dak bikoz em i gad mo paua.
5 a luz resplandece nas trevas, e as trevas não prevaleceram contra ela.
6 Wa, i bin gad wan man blo God uda em bin sanem kam, ane dat man i bin Zon Baptaizman.
6 Houve um homem enviado de Deus, cujo nome era João.
7 God i bin sane Zon kam po stanap po spik trutok baut dat lait, solong ebri pipol blo da wold mait go bilib wea dem trutok wanem em i spik.
7 Este veio como testemunha, a fim de dar testemunho da luz, para que todos cressem por meio dele.
8 Wa, Zon i no bin dat lait. God i bin sanem kam po spik trutok baut da lait.
8 Ele não era a luz, mas veio para dar testemunho da luz.
9 Dat man, uda i dat trulait wea i go kam bambai po dis wold, i go laitap laip blo ebriwan wea lait.
9 Pois a verdadeira luz, que alumia a todo homem, estava chegando ao mundo.
10 Dat man wea i bin gad da trulait, i bin ya wea dis wold ane God i bin meke ebriting blo dis wold prom laip blo dat man. Bat ebri pipol ya prapa no bin sabe uda em.
10 Estava ele no mundo, e o mundo foi feito por intermédio dele, e o mundo não o conheceu.
11 Em i bin kam po ebri pipol blo em, ane em gad seimkain blad wase dempla. Bat ebridem pipol blo em, i no bin wande em.
11 Veio para o que era seu, e os seus não o receberam.
12 Bat po ebridem pipol uda i bin teke em insaid lo at ane i mata bilib wea neim blo em, wa, em i go gibe dempla da rait po kam ol pikinini blo God.
12 Mas, a todos quantos o receberam, aos que crêem no seu nome, deu-lhes o poder de se tornarem filhos de Deus;
13 Wa prapa, God i bone dempla gen gibe dempla niulaip. Diskain bon i no kam prom wanem man ane oman i mekem tugeda, bat dis niuliap i kam prom wanem God i mekem.
13 os quais não nasceram do sangue, nem da vontade da carne, nem da vontade do varão, mas de Deus.
14 Wa, da Mesiz i bin kam man ane stap ya midel wea yumpla lo wold. Ane mipla i bin luk lo ai wiswei da truglori, da sainilait blo da boi blo God. Ane da spesilpeiba ane da truwei blo dat mata wan boi blo PapaGod i bin wantaim stap wea yumpla.
14 E o Verbo se fez carne, e habitou entre nós, cheio de graça e de verdade; e vimos a sua glória, como a glória do unigênito do Pai.
15 Zon Baptaizman i bin prapa stanap ane spik trutok baut em po dem pipol. Em bin tok prapa laudwan diskain ya, ‘Diswan, i em nau wea ai bin tokbaut, “Sambodi uda i go kam, i mo bigman wea mi. Em bin ya bipotaim bipo da wold, longtaim bipo ai bin bon.” ’
15 João deu testemunho dele, e clamou, dizendo: Este é aquele de quem eu disse: O que vem depois de mim, passou adiante de mim; porque antes de mim ele já existia.
16 Wa, prom dem obamak gudpasin blesing ane lab wea i kam prom da Boi blo God, em bin gibe yumpla ebriwan spesilpeiba apta spesilpeiba.
16 Pois todos nós recebemos da sua plenitude, e graça sobre graça.
17 Dem lo blo God i bin gibem po Mozes po yumpla. Bat spesilpeiba blo God ane trutok baut God i bin kam tru laip blo Zizas Kraist.
17 Porque a lei foi dada por meio de Moisés; a graça e a verdade vieram por Jesus Cristo.
18 Nobodi i bin luk God lo ai. Bat mata da wan boi blo em, uda i sidaun klostu lo em. Em nau i soe yumpla uda i God.
18 Ninguém jamais viu a Deus. O Deus unigênito, que está no seio do Pai, esse o deu a conhecer.
19 Wa, diswan i da trutok wea Zon i bin spik wen dem Zuwislida i bin sane prist ane ol dem Libai kam prom Zarusalem. Dem Libai i ol serba wea da Tempol. Dempla i bin kuestin Zon diskain ya, ‘Wiskain man yu?’
19 E este foi o testemunho de João, quando os judeus lhe enviaram de Jerusalém sacerdotes e levitas para que lhe perguntassem: Quem és tu?
20 Zon i bin spik stret po dempla, ‘Ai no da Promiswan uda God i go sanem.’
20 Ele, pois, confessou e não negou; sim, confessou: Eu não sou o Cristo.
21 Dempla i bin kuestin em gen diskain, ‘Yu no Ilaiza a?’
21 Ao que lhe perguntaram: Pois que? És tu Elias? Respondeu ele: Não sou. És tu o profeta? E respondeu: Não.
22 Dempla bin askem em gen, ‘Wiskain man yu? Spik trutok solong mipla i go teke ansa go po demwan uda i bin sane mipla kam. Spik mipla, uda yu?’
22 Disseram-lhe, pois: Quem és? para podermos dar resposta aos que nos enviaram; que dizes de ti mesmo?
23 Zon i bin ansa dempla baigen lo da mesiz wea Aizaia da spesilmesizman blo God i bin spik:
23 Respondeu ele: Eu sou a voz do que clama no deserto: Endireitai o caminho do Senhor, como disse o profeta Isaías.
24 Dem lot uda dem Parasi i bin sanem kam,
24 E os que tinham sido enviados eram dos fariseus.
25 i bin kuestin Zon diskain, ‘Ip yu no da Promiswan uda God i go sanem, o Ilaiza, o dat spesilmesizman blo God uda i go kam, uda i bin gibe yu rait po baptaiz?’
25 Então lhe perguntaram: Por que batizas, pois, se tu não és o Cristo, nem Elias, nem o profeta?
26 Zon i bin ansa dempla diskain, ‘Ai baptaiz ol pipol wea wata bat i gad sambodi ya midel wea yupla, wea yupla i prapa no sabe uda em.
26 Respondeu-lhes João: Eu batizo em água; no meio de vós está um a quem vós não conheceis.
27 Em da man uda i wagbaut kam biain wea da seim rod wea ai bin wagbaut pas. Ai no gudnap po tekemaut sandol prom leg blo em.’
27 aquele que vem depois de mim, de quem eu não sou digno de desatar a correia da alparca.
28 Disting ya i bin apen wea biliz blo Betani lo da nadasaid blo Zodan riba wea Zon Baptaizman i bin baptaiz ol pipol.
28 Estas coisas aconteceram em Betânia, além do Jordão, onde João estava batizando.
29 Da dei apta diswan, Zon i bin luk Zizas i bin wagbaut kam po em. Zon i bin spik, ‘Ei, luk uda ya kam. Da Smolsip blo God uda i tekemaut ol sin prom ebri pipol.
29 No dia seguinte João viu a Jesus, que vinha para ele, e disse: Eis o Cordeiro de Deus, que tira o pecado do mundo.
30 Diswan i em nau wea ai bin tokbaut, “Sambodi uda i go kam i mo bigman wea mi. Em bin ya bipotaim bipo da wold, longtaim bipo ai bin bon.”
30 este é aquele de quem eu disse: Depois de mim vem um varão que passou adiante de mim, porque antes de mim ele já existia.
31 Wa, ai spik prapa truwan ya, ai no bin sabe ip em da Promiswan uda God i go sanem kam. Ai bin baptaiz ol pipol wea wata solong po meke dem pipol blo Izrael po prapa luk lo ai uda em.’
31 Eu não o conhecia; mas, para que ele fosse manifestado a Israel, é que vim batizando em água.
32 Zon i bin spik diskain ya, ‘Ai bin luk wea ai blo mi, wen da Spirit blo God i bin plai kamdaun prom de antap wase dab ane sidaun antap lo em.
32 E João deu testemunho, dizendo: Vi o Espírito descer do céu como pomba, e repousar sobre ele.
33 Wa, i prapa truwan. Ai no bin sabe uda em. God uda bin sane mi kam po baptaiz ol pipol wea wata i bin spik diskain po mi, “Wen yu go luk da OliSpirit i go kamdaun ane sidaun antap lo wan man, yu go sabe nau dat em da wan uda i go baptaiz yupla ol pipol wea da OliSpirit.”
33 Eu não o conhecia; mas o que me enviou a batizar em água, esse me disse: Aquele sobre quem vires descer o Espírito, e sobre ele permanecer, esse é o que batiza no Espírito Santo.
34 Ai bin luk prapa truwan wea ai blo mi, ane ai prapa spik trutok ya, em i da Boi blo God.’
34 Eu mesmo vi e já vos dei testemunho de que este é o Filho de Deus.
35 Da dei apta diswan, Zon i bin stanap wea tu klostuman blo em.
35 No dia seguinte João estava outra vez ali, com dois dos seus discípulos
36 Wen Zon i bin luk Zizas i bin wagbaut kam klostu po dempla, Zon i bin spik, ‘Ei luk de, da Smolsip blo God.’|src="cn01660B.tif" size="col" ref="Zon 1:36"
36 e, olhando para Jesus, que passava, disse: Eis o Cordeiro de Deus!
37 Wen demtu klostuman blo Zon i bin lisen wanem Zon bin spik, wa demtu bin wantaim go ane pole Zizas.
37 Aqueles dois discípulos ouviram-no dizer isto, e seguiram a Jesus.
38 Wen Zizas i bin luk go biain ane luk demtu pole em, Zizas i aske demtu, ‘Wanem yutu wandem?’
38 Voltando-se Jesus e vendo que o seguiam, perguntou-lhes: Que buscais? Disseram-lhe eles: rabi {que, traduzido, quer dizer Mestre}, onde pousas?
39 Zizas i ansa demtu, ‘Kam ane luk po yutuselp.’ So demtu i bin go ane luk wea em i stap. Ane demtu i bin mata stap de wea em ol aptanun. Diswan i bin baut po aklok aptanun taim.
39 Respondeu-lhes: Vinde, e vereis. Foram, pois, e viram onde pousava; e passaram o dia com ele; era cerca da hora décima.
40 Wan prom demtu klostuman blo Zon uda i bin lisen wanem Zon i bin tokbaut Zizas, em bin go ane pole Zizas. Neim blo em i bin Andru. Em bin gad nada bala, neim blo em i bin Saiman Pita.
40 André, irmão de Simão Pedro, era um dos dois que ouviram João falar, e que seguiram a Jesus.
41 Pas ting Andru i bin mekem, em bin go lukraun po bala blo em, Saiman Pita ane em bin spik po em diskain, ‘Ei, mipla i bin paine da Masaia, da Promiswan uda God i go sanem.’ (Dis wod wea Griklangus i min ‘Kraist’).
41 Ele achou primeiro a seu irmão Simão, e disse-lhe: Havemos achado o Messias {que, traduzido, quer dizer Cristo}.
42 Wa, Andru i bin teke Saiman kam de po Zizas. Wen Saiman i bin kam klostu, Zizas i bin wase em ane bin spik diskain po em, ‘Yu neim Saiman. Yu boi blo Zon. Wa, nau neim blo yu i Sepas.’ (Dis wod wea Griklangus i min ‘Pita’ ane i min ‘ston’ tu).
42 E o levou a Jesus. Jesus, fixando nele o olhar, disse: Tu és Simão, filho de João, tu serás chamado Cefas {que quer dizer Pedro}.
43 Da dei apta diswan, Zizas i bin meke main blo em po go po da eria blo Galali. So em bin go ane paine Pilip ane spik po em diskain, ‘Yu kam klostuman blo mi.’
43 No dia seguinte Jesus resolveu partir para a Galiléia, e achando a Felipe disse-lhe: Segue-me.
44 Pilip i kam prom seimples neim Betsaida, wase Andru ane Pita.
44 Ora, Felipe era de Betsaida, cidade de André e de Pedro.
45 Pilip i bin tekop go ane paine Natanial ane spik po em diskain, ‘Ei, mipla i bin paine em, da wan wea Mozes ane dem prapa longtaim spesilmesizman blo God i bin raitem baut. I em orait, Zizas. Em i da boi blo Zosep ane em i kam prom ples neim Nazaret.’
45 Felipe achou a Natanael, e disse-lhe: Acabamos de achar aquele de quem escreveram Moisés na lei, e os profetas: Jesus de Nazaré, filho de José.
46 Natanial i bin spik diskain po Pilip, ‘Kole, wanem gudting i ken kamaut prom Nazaret?’
46 Perguntou-lhe Natanael: Pode haver coisa bem vinda de Nazaré? Disse-lhe Felipe: Vem e vê.
47 Wen Zizas i bin luk Natanial wagbaut kam klostu po em, Zizas i bin spik diskain, ‘Ei luk, diswan prapa man blo Izrael ya kam, uda i prapa no sabe tok eni laitok.’
47 Jesus, vendo Natanael aproximar-se dele, disse a seu respeito: Eis um verdadeiro israelita, em quem não há dolo!
48 Natanial i bin aske Zizas diskain, ‘Wiskain yu sabe wiskain man mi?’
48 Perguntou-lhe Natanael: Donde me conheces? Respondeu-lhe Jesus: Antes que Felipe te chamasse, eu te vi, quando estavas debaixo da figueira.
49 Natanial i bin ansabaik po Zizas diskain ya, ‘Tisa. Yu da Boi blo God. Yu king blo dem pipol blo Izrael.’
49 Respondeu-lhe Natanael: Rabi, tu és o Filho de Deus, tu és rei de Israel.
50 Zizas i bin ansabaik diskain, ‘Wen ai bin spik yu ai bin luk yu de andanit lo pigtri, yu bin mata bilib mi a? Wa. Yu go luk mi meke ol mobig samting prom demting ya wea yu bin luk i bin apen.’
50 Ao que lhe disse Jesus: Porque te disse: Vi-te debaixo da figueira, crês? coisas maiores do que estas verás.
51 Zizas i bin spik gen, ‘Ai spik trutok po yupla, yupla go luk lo ai bambai, dat ples de antap i go open ane ol einzel blo God i go lego kamdaun ane go antap gen po eben lo mi, da Truwan blo Man.’
51 E acrescentou: Em verdade, em verdade vos digo que vereis o céu aberto, e os anjos de Deus subindo e descendo sobre o Filho do homem.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.