João 1

Baibol Tores Streit Yumplatok (TCS) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Longtaim bipotaim, bipo God i bin meke da wold i bin gad da Mesiz.
1 No princípio, era o Verbo, e o Verbo estava com Deus, e o Verbo era Deus.
2 Da Mesiz i bin de wantaim tugeda wea God de pas.
2 Ele estava no princípio com Deus.
3 God i bin meke ebriting tru da Mesiz.
3 Todas as coisas foram feitas por ele, e sem ele nada do que foi feito se fez.
4 Prom da Mesiz nau, i gibe laip
4 Nele, estava a vida e a vida era a luz dos homens;
5 Dat lait nau i mata laitap midel wea dak bikoz em i gad mo paua.
5 e a luz resplandece nas trevas, e as trevas não a compreenderam.
6 Wa, i bin gad wan man blo God uda em bin sanem kam, ane dat man i bin Zon Baptaizman.
6 Houve um homem enviado de Deus, cujo nome era João.
7 God i bin sane Zon kam po stanap po spik trutok baut dat lait, solong ebri pipol blo da wold mait go bilib wea dem trutok wanem em i spik.
7 Este veio para testemunho para que testificasse da luz, para que todos cressem por ele.
8 Wa, Zon i no bin dat lait. God i bin sanem kam po spik trutok baut da lait.
8 Não era ele a luz, mas veio para que testificasse da luz.
9 Dat man, uda i dat trulait wea i go kam bambai po dis wold, i go laitap laip blo ebriwan wea lait.
9 Ali estava a luz verdadeira, que alumia a todo homem que vem ao mundo,
10 Dat man wea i bin gad da trulait, i bin ya wea dis wold ane God i bin meke ebriting blo dis wold prom laip blo dat man. Bat ebri pipol ya prapa no bin sabe uda em.
10 estava no mundo, e o mundo foi feito por ele e o mundo não o conheceu.
11 Em i bin kam po ebri pipol blo em, ane em gad seimkain blad wase dempla. Bat ebridem pipol blo em, i no bin wande em.
11 Veio para o que era seu, e os seus não o receberam.
12 Bat po ebridem pipol uda i bin teke em insaid lo at ane i mata bilib wea neim blo em, wa, em i go gibe dempla da rait po kam ol pikinini blo God.
12 Mas a todos quantos o receberam deu-lhes o poder de serem feitos filhos de Deus: aos que creem no seu nome,
13 Wa prapa, God i bone dempla gen gibe dempla niulaip. Diskain bon i no kam prom wanem man ane oman i mekem tugeda, bat dis niuliap i kam prom wanem God i mekem.
13 os quais não nasceram do sangue, nem da vontade da carne, nem da vontade do varão, mas de Deus.
14 Wa, da Mesiz i bin kam man ane stap ya midel wea yumpla lo wold. Ane mipla i bin luk lo ai wiswei da truglori, da sainilait blo da boi blo God. Ane da spesilpeiba ane da truwei blo dat mata wan boi blo PapaGod i bin wantaim stap wea yumpla.
14 E o Verbo se fez carne e habitou entre nós, e vimos a sua glória, como a glória do Unigênito do Pai, cheio de graça e de verdade.
15 Zon Baptaizman i bin prapa stanap ane spik trutok baut em po dem pipol. Em bin tok prapa laudwan diskain ya, ‘Diswan, i em nau wea ai bin tokbaut, “Sambodi uda i go kam, i mo bigman wea mi. Em bin ya bipotaim bipo da wold, longtaim bipo ai bin bon.” ’
15 João testificou dele e clamou, dizendo: Este era aquele de quem eu dizia: o que vem depois de mim é antes de mim, porque foi primeiro do que eu.
16 Wa, prom dem obamak gudpasin blesing ane lab wea i kam prom da Boi blo God, em bin gibe yumpla ebriwan spesilpeiba apta spesilpeiba.
16 E todos nós recebemos também da sua plenitude, com graça sobre graça.
17 Dem lo blo God i bin gibem po Mozes po yumpla. Bat spesilpeiba blo God ane trutok baut God i bin kam tru laip blo Zizas Kraist.
17 Porque a lei foi dada por Moisés; a graça e a verdade vieram por Jesus Cristo.
18 Nobodi i bin luk God lo ai. Bat mata da wan boi blo em, uda i sidaun klostu lo em. Em nau i soe yumpla uda i God.
18 Deus nunca foi visto por alguém. O Filho unigênito, que está no seio do Pai, este o fez conhecer.
19 Wa, diswan i da trutok wea Zon i bin spik wen dem Zuwislida i bin sane prist ane ol dem Libai kam prom Zarusalem. Dem Libai i ol serba wea da Tempol. Dempla i bin kuestin Zon diskain ya, ‘Wiskain man yu?’
19 E este é o testemunho de João, quando os judeus mandaram de Jerusalém sacerdotes e levitas para que lhe perguntassem: Quem és tu?
20 Zon i bin spik stret po dempla, ‘Ai no da Promiswan uda God i go sanem.’
20 E confessou e não negou; confessou: Eu não sou o Cristo.
21 Dempla i bin kuestin em gen diskain, ‘Yu no Ilaiza a?’
21 E perguntaram-lhe: Então, quem és, pois? És tu Elias? E disse: Não sou. És tu o profeta? E respondeu: Não.
22 Dempla bin askem em gen, ‘Wiskain man yu? Spik trutok solong mipla i go teke ansa go po demwan uda i bin sane mipla kam. Spik mipla, uda yu?’
22 Disseram-lhe, pois: Quem és, para que demos resposta àqueles que nos enviaram? Que dizes de ti mesmo?
23 Zon i bin ansa dempla baigen lo da mesiz wea Aizaia da spesilmesizman blo God i bin spik:
23 Disse: Eu sou a voz do que clama no deserto: Endireitai o caminho do Senhor, como disse o profeta Isaías.
24 Dem lot uda dem Parasi i bin sanem kam,
24 E os que tinham sido enviados eram dos fariseus,
25 i bin kuestin Zon diskain, ‘Ip yu no da Promiswan uda God i go sanem, o Ilaiza, o dat spesilmesizman blo God uda i go kam, uda i bin gibe yu rait po baptaiz?’
25 e perguntaram-lhe, e disseram-lhe: Por que batizas, pois, se tu não és o Cristo, nem Elias, nem o profeta?
26 Zon i bin ansa dempla diskain, ‘Ai baptaiz ol pipol wea wata bat i gad sambodi ya midel wea yupla, wea yupla i prapa no sabe uda em.
26 João respondeu-lhes, dizendo: Eu batizo com água, mas, no meio de vós, está um a quem vós não conheceis.
27 Em da man uda i wagbaut kam biain wea da seim rod wea ai bin wagbaut pas. Ai no gudnap po tekemaut sandol prom leg blo em.’
27 Este é aquele que vem após mim, que foi antes de mim, do qual eu não sou digno de desatar as correias das sandálias.
28 Disting ya i bin apen wea biliz blo Betani lo da nadasaid blo Zodan riba wea Zon Baptaizman i bin baptaiz ol pipol.
28 Essas coisas aconteceram em Betânia, do outro lado do Jordão, onde João estava batizando.
29 Da dei apta diswan, Zon i bin luk Zizas i bin wagbaut kam po em. Zon i bin spik, ‘Ei, luk uda ya kam. Da Smolsip blo God uda i tekemaut ol sin prom ebri pipol.
29 No dia seguinte, João viu a Jesus, que vinha para ele, e disse: Eis o Cordeiro de Deus, que tira o pecado do mundo.
30 Diswan i em nau wea ai bin tokbaut, “Sambodi uda i go kam i mo bigman wea mi. Em bin ya bipotaim bipo da wold, longtaim bipo ai bin bon.”
30 Este é aquele do qual eu disse: após mim vem um homem que foi antes de mim, porque já era primeiro do que eu.
31 Wa, ai spik prapa truwan ya, ai no bin sabe ip em da Promiswan uda God i go sanem kam. Ai bin baptaiz ol pipol wea wata solong po meke dem pipol blo Izrael po prapa luk lo ai uda em.’
31 E eu não o conhecia, mas, para que ele fosse manifestado a Israel, vim eu, por isso, batizando com água.
32 Zon i bin spik diskain ya, ‘Ai bin luk wea ai blo mi, wen da Spirit blo God i bin plai kamdaun prom de antap wase dab ane sidaun antap lo em.
32 E João testificou, dizendo: Eu vi o Espírito descer do céu como uma pomba e repousar sobre ele.
33 Wa, i prapa truwan. Ai no bin sabe uda em. God uda bin sane mi kam po baptaiz ol pipol wea wata i bin spik diskain po mi, “Wen yu go luk da OliSpirit i go kamdaun ane sidaun antap lo wan man, yu go sabe nau dat em da wan uda i go baptaiz yupla ol pipol wea da OliSpirit.”
33 E eu não o conhecia, mas o que me mandou a batizar com água, esse me disse: Sobre aquele que vires descer o Espírito e sobre ele repousar, esse é o que batiza com o Espírito Santo.
34 Ai bin luk prapa truwan wea ai blo mi, ane ai prapa spik trutok ya, em i da Boi blo God.’
34 E eu vi e tenho testificado que este é o Filho de Deus.
35 Da dei apta diswan, Zon i bin stanap wea tu klostuman blo em.
35 No dia seguinte João estava outra vez ali, na companhia de dois dos seus discípulos.
36 Wen Zon i bin luk Zizas i bin wagbaut kam klostu po dempla, Zon i bin spik, ‘Ei luk de, da Smolsip blo God.’|src="cn01660B.tif" size="col" ref="Zon 1:36"
36 E, vendo passar a Jesus, disse: Eis aqui o Cordeiro de Deus.
37 Wen demtu klostuman blo Zon i bin lisen wanem Zon bin spik, wa demtu bin wantaim go ane pole Zizas.
37 E os dois discípulos ouviram-no dizer isso e seguiram a Jesus.
38 Wen Zizas i bin luk go biain ane luk demtu pole em, Zizas i aske demtu, ‘Wanem yutu wandem?’
38 E Jesus, voltando-se e vendo que eles o seguiam, disse-lhes: Que buscais? E eles disseram: Rabi (que, traduzido, quer dizer Mestre), onde moras?
39 Zizas i ansa demtu, ‘Kam ane luk po yutuselp.’ So demtu i bin go ane luk wea em i stap. Ane demtu i bin mata stap de wea em ol aptanun. Diswan i bin baut po aklok aptanun taim.
39 Ele lhes disse: Vinde e vede. Foram, e viram onde morava, e ficaram com ele aquele dia; e era já quase a hora décima.
40 Wan prom demtu klostuman blo Zon uda i bin lisen wanem Zon i bin tokbaut Zizas, em bin go ane pole Zizas. Neim blo em i bin Andru. Em bin gad nada bala, neim blo em i bin Saiman Pita.
40 Era André, irmão de Simão Pedro, um dos dois que ouviram aquilo de João e o haviam seguido.
41 Pas ting Andru i bin mekem, em bin go lukraun po bala blo em, Saiman Pita ane em bin spik po em diskain, ‘Ei, mipla i bin paine da Masaia, da Promiswan uda God i go sanem.’ (Dis wod wea Griklangus i min ‘Kraist’).
41 Este achou primeiro a seu irmão Simão e disse-lhe: Achamos o Messias (que, traduzido, é o Cristo).
42 Wa, Andru i bin teke Saiman kam de po Zizas. Wen Saiman i bin kam klostu, Zizas i bin wase em ane bin spik diskain po em, ‘Yu neim Saiman. Yu boi blo Zon. Wa, nau neim blo yu i Sepas.’ (Dis wod wea Griklangus i min ‘Pita’ ane i min ‘ston’ tu).
42 E levou-o a Jesus. E, olhando Jesus para ele, disse: Tu és Simão, filho de Jonas; tu serás chamado Cefas (que quer dizer Pedro).
43 Da dei apta diswan, Zizas i bin meke main blo em po go po da eria blo Galali. So em bin go ane paine Pilip ane spik po em diskain, ‘Yu kam klostuman blo mi.’
43 No dia seguinte, quis Jesus ir à Galileia, e achou a Filipe, e disse-lhe: Segue-me.
44 Pilip i kam prom seimples neim Betsaida, wase Andru ane Pita.
44 E Filipe era de Betsaida, cidade de André e de Pedro.
45 Pilip i bin tekop go ane paine Natanial ane spik po em diskain, ‘Ei, mipla i bin paine em, da wan wea Mozes ane dem prapa longtaim spesilmesizman blo God i bin raitem baut. I em orait, Zizas. Em i da boi blo Zosep ane em i kam prom ples neim Nazaret.’
45 Filipe achou Natanael e disse-lhe: Havemos achado aquele de quem Moisés escreveu na Lei e de quem escreveram os Profetas: Jesus de Nazaré, filho de José.
46 Natanial i bin spik diskain po Pilip, ‘Kole, wanem gudting i ken kamaut prom Nazaret?’
46 Disse-lhe Natanael: Pode vir alguma coisa boa de Nazaré? Disse-lhe Filipe: Vem e vê.
47 Wen Zizas i bin luk Natanial wagbaut kam klostu po em, Zizas i bin spik diskain, ‘Ei luk, diswan prapa man blo Izrael ya kam, uda i prapa no sabe tok eni laitok.’
47 Jesus viu Natanael vir ter com ele e disse dele: Eis aqui um verdadeiro israelita, em quem não há dolo.
48 Natanial i bin aske Zizas diskain, ‘Wiskain yu sabe wiskain man mi?’
48 Disse-lhe Natanael: De onde me conheces tu? Jesus respondeu e disse-lhe: Antes que Filipe te chamasse, te vi eu estando tu debaixo da figueira.
49 Natanial i bin ansabaik po Zizas diskain ya, ‘Tisa. Yu da Boi blo God. Yu king blo dem pipol blo Izrael.’
49 Natanael respondeu e disse-lhe: Rabi, tu és o Filho de Deus, tu és o Rei de Israel.
50 Zizas i bin ansabaik diskain, ‘Wen ai bin spik yu ai bin luk yu de andanit lo pigtri, yu bin mata bilib mi a? Wa. Yu go luk mi meke ol mobig samting prom demting ya wea yu bin luk i bin apen.’
50 Jesus respondeu e disse-lhe: Porque te disse: vi-te debaixo da figueira, crês?
51 Zizas i bin spik gen, ‘Ai spik trutok po yupla, yupla go luk lo ai bambai, dat ples de antap i go open ane ol einzel blo God i go lego kamdaun ane go antap gen po eben lo mi, da Truwan blo Man.’
51 E disse-lhe: Na verdade, na verdade vos digo que, daqui em diante, vereis o céu aberto e os anjos de Deus subirem e descerem sobre o Filho do Homem.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.