João 19
Baibol Tores Streit Yumplatok (TCS) vs VC
1 Pailat i bin spik po teke Zizas go ane ploke em wea wip i gad ledbol pas wea dem end.
1 Pilatos mandou então flagelar Jesus.
2 Dem Romamiman i bin meke brans blo neilbus ane meke em werem wase kraun blo king antap wea ed blo em, ane ol bin were wan papal klos wase king wea em.
2 Os soldados teceram de espinhos uma coroa e puseram-lha sobre a cabeça e cobriram-no com um manto de púrpura.
3 Ane dempla i bin moke em spik, ‘Mipla grite yu, bigbos yu, king blo dem Zuwispipol.’ Ane dempla i bin lego an ane ite em wea pes plentitaim.
3 Aproximavam-se dele e diziam: Salve, rei dos judeus! E davam-lhe bofetadas.
4 Pailat i bin go ausaid gen ane spik po dem Zuwispipol diskain, ‘Ai tekem kam ausaid po yupla bat yupla mas sabe kliawan diskain ya, ai kan paine nating rongting wea em bin mekem po spik dat ai mas panis em.’
4 Pilatos saiu outra vez e disse-lhes: Eis que vo-lo trago fora, para que saibais que não acho nele nenhum motivo de acusação.
5 Zizas i bin kamaut go ausaid gad kraun blo neilbus lo ed ane were dat papal klos. Pailat i bin spik po dempla, ‘Luk, dis man ya gar.’
5 Apareceu então Jesus, trazendo a coroa de espinhos e o manto de púrpura. Pilatos disse: Eis o homem!
6 Wen dem edprist ane dem gad blo da Tempol bin luk Zizas, dempla bin singaut ane ala nadakain laudwan, ‘Kilem em! Neilem wea kros po ded!’
6 Quando os pontífices e os guardas o viram, gritaram: Crucifica-o! Crucifica-o! Falou-lhes Pilatos: Tomai-o vós e crucificai-o, pois eu não acho nele culpa alguma.
7 Dem Zuwislida i ansa Pailat, ‘Mipla ol Zuwispipol i gad lo wiswei po polem ane bikoz prom dem lo blo mipla, em mas ded bikoz em bin spik emselp dat em i Boi blo God.’
7 Responderam-lhe os judeus: Nós temos uma lei, e segundo essa lei ele deve morrer, porque se declarou Filho de Deus.
8 Wen Pailat i bin lisen, prait blo em bin kam prapa mobig.
8 Estas palavras impressionaram Pilatos.
9 Pailat i bin teke Zizas gobaik insaid gen wea aus blo da gabman man ane em bin kuestin Zizas diskain, ‘Ei! Wea yu kam prom?’ Bat Zizas no bin ansa tok blo em.
9 Entrou novamente no pretório e perguntou a Jesus: De onde és tu? Mas Jesus não lhe respondeu.
10 Bikoz Zizas i no bin ansa, Pailat i bin spik po em, ‘Ei! Yu nogo tok po mi a? Yu no sabe a, ai gad paua po neile yu wea kros po ded ane ai gad paua po meke yu go pri?’
10 Pilatos então lhe disse: Tu não me respondes? Não sabes que tenho poder para te soltar e para te crucificar?
11 Zizas i bin ansa em, ‘Ip God i no bin gibe da paua po yu po bos antap wea mi, den yu nogad dis paua. So ai spik, da wan uda i bin teke mi kam po yu, wa em i bin prapa meke monugud samting gense God.’
11 Respondeu Jesus: Não terias poder algum sobre mim, se de cima não te fora dado. Por isso, quem me entregou a ti tem pecado maior.
12 Pailat i bin prapa wande po lete Zizas po go pri. Bat dem Zuwislida i bin singaut ane ala nadakain laudwan, ‘Wa, ip yu go lego dis man, yu no pren blo Siza dat bigking blo Rom. Enibodi uda i meke emselp king, i soem dat em i go gense Siza.’
12 Desde então Pilatos procurava soltá-lo. Mas os judeus gritavam: Se o soltares, não és amigo do imperador, porque todo o que se faz rei se declara contra o imperador.
13 Wen Pailat bin lisen, em i bin teke Zizas go ausaid po dempla, den em bin sidaun wea da zazment sea wea da ples i kolem Ston Paundeisan. (Wea Zuwislangus i kolem, Gabata).
13 Ouvindo estas palavras, Pilatos trouxe Jesus para fora e sentou-se no tribunal, no lugar chamado Lajeado, em hebraico Gábata.
14 I bin midel blo da dei blo meke redi po da Pasoba. Pailat i bin spik demkain po dem Zuwispipol, ‘Diswan king blo yupla ya!’
14 {Era a Preparação para a Páscoa, cerca da hora sexta.} Pilatos disse aos judeus: Eis o vosso rei!
15 Bat dem Zuwispipol i bin ala nadakain laudwan, ‘Tekem go! Tekem go! Neilem wea kros po ded!’
15 Mas eles clamavam: Fora com ele! Fora com ele! Crucifica-o! Pilatos perguntou-lhes: Hei de crucificar o vosso rei? Os sumos sacerdotes responderam: Não temos outro rei senão César!
16 Den Pailat i bin gibe Zizas po dempla po neile em wea kros po ded.
16 Entregou-o então a eles para que fosse crucificado.
17 Zizas i bin kare kros blo em emselp go po wan ples i kolem ‘Skal Il’, wea Zuwislangus i kolem ‘Golgota’.
17 Levaram então consigo Jesus. Ele próprio carregava a sua cruz para fora da cidade, em direção ao lugar chamado Calvário, em hebraico Gólgota.
18 De wea dat ples, dempla i bin neile Zizas wea kros po ded. Dempla i bin neile nada tu man de tu, wan aing wansaid ane nadawan lo nadasaid. Zizas em bin aing midel.
18 Ali o crucificaram, e com ele outros dois, um de cada lado, e Jesus no meio.
19 Pailat i bin raite wan notis wea bod ane pasem wea da kros. I bin spik diskain:
19 Pilatos redigiu também uma inscrição e a fixou por cima da cruz. Nela estava escrito: Jesus de Nazaré, rei dos judeus.
20 Da ples wea i bin neile Zizas wea kros po ded i bin klostu po da siti. Ane da sain i bin raitem wea Zuwislangus, Latinlangus ane Griklangus solong plenti pipol i ken ridem.|src="lb00327b.tif" size="col" ref="Zon 19:20"
20 Muitos dos judeus leram essa inscrição, porque Jesus foi crucificado perto da cidade e a inscrição era redigida em hebraico, em latim e em grego.
21 Dem edprist i bin spik po Pailat, ‘Yu no mata raitem “Em i King blo dem Zuwispipol”, bat mas raitem diskain, “Em spik em i King blo dem Zuwispipol”.’
21 Os sumos sacerdotes dos judeus disseram a Pilatos: Não escrevas: Rei dos judeus, mas sim: Este homem disse ser o rei dos judeus.
22 Pailat i bin ansa dempla diskain, ‘Wanem ai bin raitem i go mata stap diskain.’
22 Respondeu Pilatos: O que escrevi, escrevi.
23 Apta wen dem 4 amiman i bin pinis neile Zizas wea kros po ded, dempla i bin teke ebriting wea Zizas i bin werem ane seremaut midel demplaselp, so ebridem 4 amiman i bin gede samting. Den dempla i bin teke dat insaid ebridei klos blo Zizas tu. Diswan i bin mekem prom mata wan pis kaliko i nogad zoin.
23 Depois de os soldados crucificarem Jesus, tomaram as suas vestes e fizeram delas quatro partes, uma para cada soldado. A túnica, porém, toda tecida de alto a baixo, não tinha costura.
24 So dem amiman i bin spik po wananada, ‘Ei weit de. Yumpla nogo tere dis klos. Yumpla go plei geim po luk uda go wine dem klos.’ Diswan i bin apen solong da mesiz wea Baibol i go kam tru, wea i spik, ‘Dempla i bin sere klos blo mi midel demplaselp ane dat insaid ebridei klos blo Zizas, dempla bin plei geim po luk uda go gedem.’ Wa, demting, dem amiman i bin mata mekem.
24 Disseram, pois, uns aos outros: Não a rasguemos, mas deitemos sorte sobre ela, para ver de quem será. Assim se cumpria a Escritura: Repartiram entre si as minhas vestes e deitaram sorte sobre a minha túnica {Sl 21,19}. Isso fizeram os soldados.
25 Stanap de klostu wea da kros wea Zizas i aing, i bin gad mama blo Zizas, sisi blo mama blo Zizas, Meri oman blo Klopas ane Meri Magdala.
25 Junto à cruz de Jesus estavam de pé sua mãe, a irmã de sua mãe, Maria, mulher de Cléofas, e Maria Madalena.
26 Wen Zizas i bin luk mama blo em i bin stanap de klostu wea dat klostuman blo em uda em i prapa labe em, Zizas i bin spik po em, ‘Oman, diswan i boi blo yu nau.’
26 Quando Jesus viu sua mãe e perto dela o discípulo que amava, disse à sua mãe: Mulher, eis aí teu filho.
27 Ane Zizas i spik po dat seim klostuman, ‘Diswan mama blo yu.’ Prom dat seimtaim nau dat klostuman i bin teke Meri go po stap wea aus blo em.
27 Depois disse ao discípulo: Eis aí tua mãe. E dessa hora em diante o discípulo a levou para a sua casa.
28 Zizas i bin prapa sabe ebriting wea em bin spostu mekem, em bin pinis mekem nau. Solong da mesiz wea Baibol i go kamaut tru, Zizas i bin spik diskain, ‘Mai tang i prapa drai nau.’
28 Em seguida, sabendo Jesus que tudo estava consumado, para se cumprir plenamente a Escritura, disse: Tenho sede.
29 De klostu wea da kros blo Zizas, i bin gad wan smol botol blo nugud tes wain. Dempla i bin teke wan ripspanz sokem wea da seim wain ane pasem wea wan brans blo isop bus ane liptemap go antap po maut blo Zizas.
29 Havia ali um vaso cheio de vinagre. Os soldados encheram de vinagre uma esponja e, fixando-a numa vara de hissopo, chegaram-lhe à boca.
30 Wen Zizas i bin pinis dringk dat wain, em bin spik, ‘I pinis nau.’ Den ed blo em bin mata aing daun ane em nomo bin ole win.
30 Havendo Jesus tomado do vinagre, disse: Tudo está consumado. Inclinou a cabeça e rendeu o espírito.
31 Diswan i bin apen da dei bipo da Zuwis Sabatdei. Dem Zuwislida i no bin wande dem bodi po aing antap wea dem kros wea da Zuwis Sabatdei. Nau dis Sabatdei i bin wan nadakain big pisting bikoz i bin da Pasoba tu. So dem Zuwislida i bin aske Pailat diskain ya, ip i ken broke leg blo dem man wea da kros, po meke dempla ded kuikwan solong ol i ken teke bodi blo dem man kamdaun prom dem kros.
31 Os judeus temeram que os corpos ficassem na cruz durante o sábado, porque já era a Preparação e esse sábado era particularmente solene. Rogaram a Pilatos que se lhes quebrassem as pernas e fossem retirados.
32 So dem amiman i bin kam ane broke leg blo demtu man uda i bin aing de wea demtu kros longsaid wea Zizas.
32 Vieram os soldados e quebraram as pernas do primeiro e do outro, que com ele foram crucificados.
33 Bat wen dempla i bin kam po Zizas, dempla bin luk em i bin pinis ded, so dempla no bin broke leg blo em.
33 Chegando, porém, a Jesus, como o vissem já morto, não lhe quebraram as pernas,
34 Bat wan prom dem amiman wea i bin kare spia, i bin spere Zizas wea wansaid. Stretwei blad ane wata i bin kamaut.
34 mas um dos soldados abriu-lhe o lado com uma lança e, imediatamente, saiu sangue e água.
35 Diswan mi ya nau Zon. Ai bin prapa witnis lo ai blo mi wanem i bin apen. Ai prapa spik trutok ya ane dem trutok i prapa nadakain trutok. Da tok wea ai bin spik i diskain solong yupla mait go bilib.
35 O que foi testemunha desse fato o atesta {e o seu testemunho é digno de fé, e ele sabe que diz a verdade}, a fim de que vós creiais.
36 Demting ya wea i bin apen i demkain solong da mesiz wea Baibol i go kamaut tru wea i spik, ‘No bon blo em i go brok.’
36 Assim se cumpriu a Escritura: Nenhum dos seus ossos será quebrado {Ex 12,46}.
37 Nada mesiz wea Baibol i spik diskain ya, ‘Dempla i go luk dat wan wea dempla i bin spere em wea spia.’
37 E diz em outra parte a Escritura: Olharão para aquele que transpassaram {Zc 12,10}.
38 Apta nau, Zosep blo Aramatia i bin go po luk Pailat. Zosep i bin sikret klostuman blo Zizas. Em i no bin wande nobodi paindaut em i klostuman blo Zizas bikoz em i bin prait prom dem Zuwislida. Zosep i bin aske Pailat diskain ya, ip em i ken teke da bodi blo Zizas. Pailat i bin gri so Zosep i bin go ane teke da bodi blo Zizas.
38 Depois disso, José de Arimatéia, que era discípulo de Jesus, mas ocultamente, por medo dos judeus, rogou a Pilatos a autorização para tirar o corpo de Jesus. Pilatos permitiu. Foi, pois, e tirou o corpo de Jesus.
39 Nikadimas i bin kam tu. Em da seim man uda de pas, i bin go po luk Zizas wea naittaim. Em i bin teke baut 33 kilo prapa strong sentoil ane krim prom plant oil.
39 Acompanhou-o Nicodemos {aquele que anteriormente fora de noite ter com Jesus}, levando umas cem libras de uma mistura de mirra e aloés.
40 Demtu i bin teke da bodi blo Zizas ane rape da bodi wea prapa long gudkaliko. Demtu i soke dem pis kaliko wea strong sentoil ane krim prom plant. Diswan i da wei blo ol Zuwispipol po bere sambodi.
40 Tomaram o corpo de Jesus e envolveram-no em panos com os aromas, como os judeus costumam sepultar.
41 Da ples wea i bin neile Zizas wea kros po ded, i bin gad wan gadan de klostu. Ane wea da gadan i bin gad wan niu greib i bin mekem insaid wan keib wea i no bin pute bodi de insaid yet.
41 No lugar em que ele foi crucificado havia um jardim, e no jardim um sepulcro novo, em que ninguém ainda fora depositado.
42 So demtu i bin teke da bodi blo Zizas go de, ane pute da bodi blo em de wea da greib bikoz da Zuwis Sabatdei i bin klostu. Demtu no bin gad taim po teke em go po nada ples.
42 Foi ali que depositaram Jesus por causa da Preparação dos judeus e da proximidade do túmulo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.