João 19
Baibol Tores Streit Yumplatok (TCS) vs NVI
1 Pailat i bin spik po teke Zizas go ane ploke em wea wip i gad ledbol pas wea dem end.
1 Então Pilatos mandou açoitar Jesus.
2 Dem Romamiman i bin meke brans blo neilbus ane meke em werem wase kraun blo king antap wea ed blo em, ane ol bin were wan papal klos wase king wea em.
2 Os soldados teceram uma coroa de espinhos e a puseram na cabeça dele. Vestiram-no com uma capa de púrpura,
3 Ane dempla i bin moke em spik, ‘Mipla grite yu, bigbos yu, king blo dem Zuwispipol.’ Ane dempla i bin lego an ane ite em wea pes plentitaim.
3 e, chegando-se a ele, diziam: "Salve, rei dos judeus! " E batiam-lhe no rosto.
4 Pailat i bin go ausaid gen ane spik po dem Zuwispipol diskain, ‘Ai tekem kam ausaid po yupla bat yupla mas sabe kliawan diskain ya, ai kan paine nating rongting wea em bin mekem po spik dat ai mas panis em.’
4 Mais uma vez, Pilatos saiu e disse aos judeus: "Vejam, eu o estou trazendo a vocês, para que saibam que não acho nele motivo algum de acusação".
5 Zizas i bin kamaut go ausaid gad kraun blo neilbus lo ed ane were dat papal klos. Pailat i bin spik po dempla, ‘Luk, dis man ya gar.’
5 Quando Jesus veio para fora, usando a coroa de espinhos e a capa de púrpura, disse-lhes Pilatos: "Eis o homem! "
6 Wen dem edprist ane dem gad blo da Tempol bin luk Zizas, dempla bin singaut ane ala nadakain laudwan, ‘Kilem em! Neilem wea kros po ded!’
6 Ao vê-lo, os chefes dos sacerdotes e os guardas gritaram: "Crucifica-o! Crucifica-o! " Mas Pilatos respondeu: "Levem-no vocês e crucifiquem-no. Quanto a mim, não encontro base para acusá-lo".
7 Dem Zuwislida i ansa Pailat, ‘Mipla ol Zuwispipol i gad lo wiswei po polem ane bikoz prom dem lo blo mipla, em mas ded bikoz em bin spik emselp dat em i Boi blo God.’
7 Os judeus insistiram: "Temos uma lei e, de acordo com essa lei, ele deve morrer, porque se declarou Filho de Deus".
8 Wen Pailat i bin lisen, prait blo em bin kam prapa mobig.
8 Ao ouvir isso, Pilatos ficou ainda mais amedrontado
9 Pailat i bin teke Zizas gobaik insaid gen wea aus blo da gabman man ane em bin kuestin Zizas diskain, ‘Ei! Wea yu kam prom?’ Bat Zizas no bin ansa tok blo em.
9 e voltou para dentro do palácio. Então perguntou a Jesus: "De onde você vem? ", mas Jesus não lhe deu resposta.
10 Bikoz Zizas i no bin ansa, Pailat i bin spik po em, ‘Ei! Yu nogo tok po mi a? Yu no sabe a, ai gad paua po neile yu wea kros po ded ane ai gad paua po meke yu go pri?’
10 "Você se nega a falar comigo? ", disse Pilatos. "Não sabe que eu tenho autoridade para libertá-lo e para crucificá-lo? "
11 Zizas i bin ansa em, ‘Ip God i no bin gibe da paua po yu po bos antap wea mi, den yu nogad dis paua. So ai spik, da wan uda i bin teke mi kam po yu, wa em i bin prapa meke monugud samting gense God.’
11 Jesus respondeu: "Não terias nenhuma autoridade sobre mim, se esta não te fosse dada de cima. Por isso, aquele que me entregou a ti é culpado de um pecado maior".
12 Pailat i bin prapa wande po lete Zizas po go pri. Bat dem Zuwislida i bin singaut ane ala nadakain laudwan, ‘Wa, ip yu go lego dis man, yu no pren blo Siza dat bigking blo Rom. Enibodi uda i meke emselp king, i soem dat em i go gense Siza.’
12 Daí em diante Pilatos procurou libertar Jesus, mas os judeus gritavam: "Se deixares esse homem livre, não és amigo de César. Quem se diz rei opõe-se a César".
13 Wen Pailat bin lisen, em i bin teke Zizas go ausaid po dempla, den em bin sidaun wea da zazment sea wea da ples i kolem Ston Paundeisan. (Wea Zuwislangus i kolem, Gabata).
13 Ao ouvir isso, Pilatos trouxe Jesus para fora e sentou-se na cadeira de juiz, num lugar conhecido como Pavimento de Pedra ( que em aramaico é Gábata ).
14 I bin midel blo da dei blo meke redi po da Pasoba. Pailat i bin spik demkain po dem Zuwispipol, ‘Diswan king blo yupla ya!’
14 Era o Dia da Preparação da semana da Páscoa, por volta do meio-dia. "Eis o rei de vocês", disse Pilatos aos judeus.
15 Bat dem Zuwispipol i bin ala nadakain laudwan, ‘Tekem go! Tekem go! Neilem wea kros po ded!’
15 Mas eles gritaram: "Mata! Mata! Crucifica-o! " "Devo crucificar o rei de vocês? ", perguntou Pilatos. "Não temos rei, senão César", responderam os chefes dos sacerdotes.
16 Den Pailat i bin gibe Zizas po dempla po neile em wea kros po ded.
16 Finalmente Pilatos o entregou a eles para ser crucificado. Então os soldados encarregaram-se de Jesus.
17 Zizas i bin kare kros blo em emselp go po wan ples i kolem ‘Skal Il’, wea Zuwislangus i kolem ‘Golgota’.
17 Levando a sua própria cruz, ele saiu para o lugar chamado Caveira ( que em aramaico é chamado Gólgota ).
18 De wea dat ples, dempla i bin neile Zizas wea kros po ded. Dempla i bin neile nada tu man de tu, wan aing wansaid ane nadawan lo nadasaid. Zizas em bin aing midel.
18 Ali o crucificaram, e com ele dois outros, um de cada lado de Jesus.
19 Pailat i bin raite wan notis wea bod ane pasem wea da kros. I bin spik diskain:
19 Pilatos mandou preparar uma placa e pregá-la na cruz, com a seguinte inscrição: JESUS NAZARENO, O REI DOS JUDEUS.
20 Da ples wea i bin neile Zizas wea kros po ded i bin klostu po da siti. Ane da sain i bin raitem wea Zuwislangus, Latinlangus ane Griklangus solong plenti pipol i ken ridem.|src="lb00327b.tif" size="col" ref="Zon 19:20"
20 Muitos dos judeus leram a placa, pois o lugar em que Jesus foi crucificado ficava próximo da cidade, e a placa estava escrita em aramaico, latim e grego.
21 Dem edprist i bin spik po Pailat, ‘Yu no mata raitem “Em i King blo dem Zuwispipol”, bat mas raitem diskain, “Em spik em i King blo dem Zuwispipol”.’
21 Os chefes dos sacerdotes dos judeus protestaram junto a Pilatos: "Não escrevas ‘O Rei dos Judeus’, mas sim que esse homem se dizia rei dos judeus".
22 Pailat i bin ansa dempla diskain, ‘Wanem ai bin raitem i go mata stap diskain.’
22 Pilatos respondeu: "O que escrevi, escrevi".
23 Apta wen dem 4 amiman i bin pinis neile Zizas wea kros po ded, dempla i bin teke ebriting wea Zizas i bin werem ane seremaut midel demplaselp, so ebridem 4 amiman i bin gede samting. Den dempla i bin teke dat insaid ebridei klos blo Zizas tu. Diswan i bin mekem prom mata wan pis kaliko i nogad zoin.
23 Tendo crucificado Jesus, os soldados tomaram as roupas dele e as dividiram em quatro partes, uma para cada um deles, restando a túnica. Esta, porém, era sem costura, tecida numa única peça, de alto a baixo.
24 So dem amiman i bin spik po wananada, ‘Ei weit de. Yumpla nogo tere dis klos. Yumpla go plei geim po luk uda go wine dem klos.’ Diswan i bin apen solong da mesiz wea Baibol i go kam tru, wea i spik, ‘Dempla i bin sere klos blo mi midel demplaselp ane dat insaid ebridei klos blo Zizas, dempla bin plei geim po luk uda go gedem.’ Wa, demting, dem amiman i bin mata mekem.
24 "Não a rasguemos", disseram uns aos outros. "Vamos decidir por sorteio quem ficará com ela. " Isso aconteceu para que se cumprisse a Escritura que diz: "Dividiram as minhas roupas entre si, e tiraram sortes pelas minhas vestes". Foi o que os soldados fizeram.
25 Stanap de klostu wea da kros wea Zizas i aing, i bin gad mama blo Zizas, sisi blo mama blo Zizas, Meri oman blo Klopas ane Meri Magdala.
25 Perto da cruz de Jesus estavam sua mãe, a irmã dela, Maria, mulher de Clopas, e Maria Madalena.
26 Wen Zizas i bin luk mama blo em i bin stanap de klostu wea dat klostuman blo em uda em i prapa labe em, Zizas i bin spik po em, ‘Oman, diswan i boi blo yu nau.’
26 Quando Jesus viu sua mãe ali, e, perto dela, o discípulo a quem ele amava, disse à sua mãe: "Aí está o seu filho",
27 Ane Zizas i spik po dat seim klostuman, ‘Diswan mama blo yu.’ Prom dat seimtaim nau dat klostuman i bin teke Meri go po stap wea aus blo em.
27 e ao discípulo: "Aí está a sua mãe". Daquela hora em diante, o discípulo a levou para casa.
28 Zizas i bin prapa sabe ebriting wea em bin spostu mekem, em bin pinis mekem nau. Solong da mesiz wea Baibol i go kamaut tru, Zizas i bin spik diskain, ‘Mai tang i prapa drai nau.’
28 Mais tarde, sabendo então que tudo estava concluído, para que a Escritura se cumprisse, Jesus disse: "Tenho sede".
29 De klostu wea da kros blo Zizas, i bin gad wan smol botol blo nugud tes wain. Dempla i bin teke wan ripspanz sokem wea da seim wain ane pasem wea wan brans blo isop bus ane liptemap go antap po maut blo Zizas.
29 Estava ali uma vasilha cheia de vinagre. Então embeberam uma esponja nela, colocaram a esponja na ponta de um caniço de hissopo e a ergueram até os lábios de Jesus.
30 Wen Zizas i bin pinis dringk dat wain, em bin spik, ‘I pinis nau.’ Den ed blo em bin mata aing daun ane em nomo bin ole win.
30 Tendo-o provado, Jesus disse: "Está consumado! " Com isso, curvou a cabeça e entregou o espírito.
31 Diswan i bin apen da dei bipo da Zuwis Sabatdei. Dem Zuwislida i no bin wande dem bodi po aing antap wea dem kros wea da Zuwis Sabatdei. Nau dis Sabatdei i bin wan nadakain big pisting bikoz i bin da Pasoba tu. So dem Zuwislida i bin aske Pailat diskain ya, ip i ken broke leg blo dem man wea da kros, po meke dempla ded kuikwan solong ol i ken teke bodi blo dem man kamdaun prom dem kros.
31 Esse era o Dia da Preparação, e o dia seguinte seria um sábado especialmente sagrado. Por não quererem que os corpos permanecessem na cruz durante o sábado, os judeus pediram a Pilatos que ordenasse que lhes quebrassem as pernas e os corpos fossem retirados.
32 So dem amiman i bin kam ane broke leg blo demtu man uda i bin aing de wea demtu kros longsaid wea Zizas.
32 Vieram, então, os soldados e quebraram as pernas do primeiro homem que fora crucificado com Jesus e em seguida as do outro.
33 Bat wen dempla i bin kam po Zizas, dempla bin luk em i bin pinis ded, so dempla no bin broke leg blo em.
33 Mas quando chegaram a Jesus, percebendo que já estava morto, não lhe quebraram as pernas.
34 Bat wan prom dem amiman wea i bin kare spia, i bin spere Zizas wea wansaid. Stretwei blad ane wata i bin kamaut.
34 Em vez disso, um dos soldados perfurou o lado de Jesus com uma lança, e logo saiu sangue e água.
35 Diswan mi ya nau Zon. Ai bin prapa witnis lo ai blo mi wanem i bin apen. Ai prapa spik trutok ya ane dem trutok i prapa nadakain trutok. Da tok wea ai bin spik i diskain solong yupla mait go bilib.
35 Aquele que o viu, disso deu testemunho, e o seu testemunho é verdadeiro. Ele sabe que está dizendo a verdade, e dela testemunha para que vocês também creiam.
36 Demting ya wea i bin apen i demkain solong da mesiz wea Baibol i go kamaut tru wea i spik, ‘No bon blo em i go brok.’
36 Estas coisas aconteceram para que se cumprisse a Escritura: "Nenhum dos seus ossos será quebrado",
37 Nada mesiz wea Baibol i spik diskain ya, ‘Dempla i go luk dat wan wea dempla i bin spere em wea spia.’
37 e, como diz a Escritura noutro lugar: "Olharão para aquele que traspassaram".
38 Apta nau, Zosep blo Aramatia i bin go po luk Pailat. Zosep i bin sikret klostuman blo Zizas. Em i no bin wande nobodi paindaut em i klostuman blo Zizas bikoz em i bin prait prom dem Zuwislida. Zosep i bin aske Pailat diskain ya, ip em i ken teke da bodi blo Zizas. Pailat i bin gri so Zosep i bin go ane teke da bodi blo Zizas.
38 Depois disso José de Arimatéia pediu a Pilatos o corpo de Jesus. José era discípulo de Jesus, mas o era secretamente, porque tinha medo dos judeus. Com a permissão de Pilatos, veio e levou embora o corpo.
39 Nikadimas i bin kam tu. Em da seim man uda de pas, i bin go po luk Zizas wea naittaim. Em i bin teke baut 33 kilo prapa strong sentoil ane krim prom plant oil.
39 Ele estava acompanhado de Nicodemos, aquele que antes tinha visitado Jesus à noite. Nicodemos levou cerca de trinta e quatro quilos de uma mistura de mirra e aloés.
40 Demtu i bin teke da bodi blo Zizas ane rape da bodi wea prapa long gudkaliko. Demtu i soke dem pis kaliko wea strong sentoil ane krim prom plant. Diswan i da wei blo ol Zuwispipol po bere sambodi.
40 Tomando o corpo de Jesus, os dois o envolveram em faixas de linho, juntamente com as especiarias, de acordo com os costumes judaicos de sepultamento.
41 Da ples wea i bin neile Zizas wea kros po ded, i bin gad wan gadan de klostu. Ane wea da gadan i bin gad wan niu greib i bin mekem insaid wan keib wea i no bin pute bodi de insaid yet.
41 No lugar onde Jesus foi crucificado havia um jardim; e no jardim, um sepulcro novo, onde ninguém jamais fora colocado.
42 So demtu i bin teke da bodi blo Zizas go de, ane pute da bodi blo em de wea da greib bikoz da Zuwis Sabatdei i bin klostu. Demtu no bin gad taim po teke em go po nada ples.
42 Por ser o Dia da Preparação para os judeus e visto que o sepulcro ficava perto, colocaram Jesus ali.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.