João 19
Baibol Tores Streit Yumplatok (TCS) vs ARA
1 Pailat i bin spik po teke Zizas go ane ploke em wea wip i gad ledbol pas wea dem end.
1 Então, por isso, Pilatos tomou a Jesus e mandou açoitá-lo.
2 Dem Romamiman i bin meke brans blo neilbus ane meke em werem wase kraun blo king antap wea ed blo em, ane ol bin were wan papal klos wase king wea em.
2 Os soldados, tendo tecido uma coroa de espinhos, puseram-lha na cabeça e vestiram-no com um manto de púrpura.
3 Ane dempla i bin moke em spik, ‘Mipla grite yu, bigbos yu, king blo dem Zuwispipol.’ Ane dempla i bin lego an ane ite em wea pes plentitaim.
3 Chegavam-se a ele e diziam: Salve, rei dos judeus! E davam-lhe bofetadas.
4 Pailat i bin go ausaid gen ane spik po dem Zuwispipol diskain, ‘Ai tekem kam ausaid po yupla bat yupla mas sabe kliawan diskain ya, ai kan paine nating rongting wea em bin mekem po spik dat ai mas panis em.’
4 Outra vez saiu Pilatos e lhes disse: Eis que eu vo-lo apresento, para que saibais que eu não acho nele crime algum.
5 Zizas i bin kamaut go ausaid gad kraun blo neilbus lo ed ane were dat papal klos. Pailat i bin spik po dempla, ‘Luk, dis man ya gar.’
5 Saiu, pois, Jesus trazendo a coroa de espinhos e o manto de púrpura. Disse-lhes Pilatos: Eis o homem!
6 Wen dem edprist ane dem gad blo da Tempol bin luk Zizas, dempla bin singaut ane ala nadakain laudwan, ‘Kilem em! Neilem wea kros po ded!’
6 Ao verem-no, os principais sacerdotes e os seus guardas gritaram: Crucifica-o! Crucifica-o! Disse-lhes Pilatos: Tomai-o vós outros e crucificai-o; porque eu não acho nele crime algum.
7 Dem Zuwislida i ansa Pailat, ‘Mipla ol Zuwispipol i gad lo wiswei po polem ane bikoz prom dem lo blo mipla, em mas ded bikoz em bin spik emselp dat em i Boi blo God.’
7 Responderam-lhe os judeus: Temos uma lei, e, de conformidade com a lei, ele deve morrer, porque a si mesmo se fez Filho de Deus.
8 Wen Pailat i bin lisen, prait blo em bin kam prapa mobig.
8 Pilatos, ouvindo tal declaração, ainda mais atemorizado ficou,
9 Pailat i bin teke Zizas gobaik insaid gen wea aus blo da gabman man ane em bin kuestin Zizas diskain, ‘Ei! Wea yu kam prom?’ Bat Zizas no bin ansa tok blo em.
9 e, tornando a entrar no pretório, perguntou a Jesus: Donde és tu? Mas Jesus não lhe deu resposta.
10 Bikoz Zizas i no bin ansa, Pailat i bin spik po em, ‘Ei! Yu nogo tok po mi a? Yu no sabe a, ai gad paua po neile yu wea kros po ded ane ai gad paua po meke yu go pri?’
10 Então, Pilatos o advertiu: Não me respondes? Não sabes que tenho autoridade para te soltar e autoridade para te crucificar?
11 Zizas i bin ansa em, ‘Ip God i no bin gibe da paua po yu po bos antap wea mi, den yu nogad dis paua. So ai spik, da wan uda i bin teke mi kam po yu, wa em i bin prapa meke monugud samting gense God.’
11 Respondeu Jesus: Nenhuma autoridade terias sobre mim, se de cima não te fosse dada; por isso, quem me entregou a ti maior pecado tem.
12 Pailat i bin prapa wande po lete Zizas po go pri. Bat dem Zuwislida i bin singaut ane ala nadakain laudwan, ‘Wa, ip yu go lego dis man, yu no pren blo Siza dat bigking blo Rom. Enibodi uda i meke emselp king, i soem dat em i go gense Siza.’
12 A partir deste momento, Pilatos procurava soltá-lo, mas os judeus clamavam: Se soltas a este, não és amigo de César! Todo aquele que se faz rei é contra César!
13 Wen Pailat bin lisen, em i bin teke Zizas go ausaid po dempla, den em bin sidaun wea da zazment sea wea da ples i kolem Ston Paundeisan. (Wea Zuwislangus i kolem, Gabata).
13 Ouvindo Pilatos estas palavras, trouxe Jesus para fora e sentou-se no tribunal, no lugar chamado Pavimento, no hebraico Gabatá.
14 I bin midel blo da dei blo meke redi po da Pasoba. Pailat i bin spik demkain po dem Zuwispipol, ‘Diswan king blo yupla ya!’
14 E era a parasceve pascal, cerca da hora sexta; e disse aos judeus: Eis aqui o vosso rei.
15 Bat dem Zuwispipol i bin ala nadakain laudwan, ‘Tekem go! Tekem go! Neilem wea kros po ded!’
15 Eles, porém, clamavam: Fora! Fora! Crucifica-o! Disse-lhes Pilatos: Hei de crucificar o vosso rei? Responderam os principais sacerdotes: Não temos rei, senão César!
16 Den Pailat i bin gibe Zizas po dempla po neile em wea kros po ded.
16 Então, Pilatos o entregou para ser crucificado.
17 Zizas i bin kare kros blo em emselp go po wan ples i kolem ‘Skal Il’, wea Zuwislangus i kolem ‘Golgota’.
17 Tomaram eles, pois, a Jesus; e ele próprio, carregando a sua cruz, saiu para o lugar chamado Calvário, Gólgota em hebraico,
18 De wea dat ples, dempla i bin neile Zizas wea kros po ded. Dempla i bin neile nada tu man de tu, wan aing wansaid ane nadawan lo nadasaid. Zizas em bin aing midel.
18 onde o crucificaram e com ele outros dois, um de cada lado, e Jesus no meio.
19 Pailat i bin raite wan notis wea bod ane pasem wea da kros. I bin spik diskain:
19 Pilatos escreveu também um título e o colocou no cimo da cruz; o que estava escrito era: Jesus Nazareno, o Rei dos Judeus .
20 Da ples wea i bin neile Zizas wea kros po ded i bin klostu po da siti. Ane da sain i bin raitem wea Zuwislangus, Latinlangus ane Griklangus solong plenti pipol i ken ridem.|src="lb00327b.tif" size="col" ref="Zon 19:20"
20 Muitos judeus leram este título, porque o lugar em que Jesus fora crucificado era perto da cidade; e estava escrito em hebraico, latim e grego.
21 Dem edprist i bin spik po Pailat, ‘Yu no mata raitem “Em i King blo dem Zuwispipol”, bat mas raitem diskain, “Em spik em i King blo dem Zuwispipol”.’
21 Os principais sacerdotes diziam a Pilatos: Não escrevas: Rei dos judeus, e sim que ele disse: Sou o rei dos judeus.
22 Pailat i bin ansa dempla diskain, ‘Wanem ai bin raitem i go mata stap diskain.’
22 Respondeu Pilatos: O que escrevi escrevi.
23 Apta wen dem 4 amiman i bin pinis neile Zizas wea kros po ded, dempla i bin teke ebriting wea Zizas i bin werem ane seremaut midel demplaselp, so ebridem 4 amiman i bin gede samting. Den dempla i bin teke dat insaid ebridei klos blo Zizas tu. Diswan i bin mekem prom mata wan pis kaliko i nogad zoin.
23 Os soldados, pois, quando crucificaram Jesus, tomaram-lhe as vestes e fizeram quatro partes, para cada soldado uma parte; e pegaram também a túnica. A túnica, porém, era sem costura, toda tecida de alto a baixo.
24 So dem amiman i bin spik po wananada, ‘Ei weit de. Yumpla nogo tere dis klos. Yumpla go plei geim po luk uda go wine dem klos.’ Diswan i bin apen solong da mesiz wea Baibol i go kam tru, wea i spik, ‘Dempla i bin sere klos blo mi midel demplaselp ane dat insaid ebridei klos blo Zizas, dempla bin plei geim po luk uda go gedem.’ Wa, demting, dem amiman i bin mata mekem.
24 Disseram, pois, uns aos outros: Não a rasguemos, mas lancemos sortes sobre ela para ver a quem caberá — para se cumprir a Escritura: Repartiram entre si as minhas vestes e sobre a minha túnica lançaram sortes. Assim, pois, o fizeram os soldados.
25 Stanap de klostu wea da kros wea Zizas i aing, i bin gad mama blo Zizas, sisi blo mama blo Zizas, Meri oman blo Klopas ane Meri Magdala.
25 E junto à cruz estavam a mãe de Jesus, e a irmã dela, e Maria, mulher de Clopas, e Maria Madalena.
26 Wen Zizas i bin luk mama blo em i bin stanap de klostu wea dat klostuman blo em uda em i prapa labe em, Zizas i bin spik po em, ‘Oman, diswan i boi blo yu nau.’
26 Vendo Jesus sua mãe e junto a ela o discípulo amado, disse: Mulher, eis aí teu filho.
27 Ane Zizas i spik po dat seim klostuman, ‘Diswan mama blo yu.’ Prom dat seimtaim nau dat klostuman i bin teke Meri go po stap wea aus blo em.
27 Depois, disse ao discípulo: Eis aí tua mãe. Dessa hora em diante, o discípulo a tomou para casa.
28 Zizas i bin prapa sabe ebriting wea em bin spostu mekem, em bin pinis mekem nau. Solong da mesiz wea Baibol i go kamaut tru, Zizas i bin spik diskain, ‘Mai tang i prapa drai nau.’
28 Depois, vendo Jesus que tudo já estava consumado, para se cumprir a Escritura, disse: Tenho sede!
29 De klostu wea da kros blo Zizas, i bin gad wan smol botol blo nugud tes wain. Dempla i bin teke wan ripspanz sokem wea da seim wain ane pasem wea wan brans blo isop bus ane liptemap go antap po maut blo Zizas.
29 Estava ali um vaso cheio de vinagre. Embeberam de vinagre uma esponja e, fixando-a num caniço de hissopo, lha chegaram à boca.
30 Wen Zizas i bin pinis dringk dat wain, em bin spik, ‘I pinis nau.’ Den ed blo em bin mata aing daun ane em nomo bin ole win.
30 Quando, pois, Jesus tomou o vinagre, disse: Está consumado! E, inclinando a cabeça, rendeu o espírito.
31 Diswan i bin apen da dei bipo da Zuwis Sabatdei. Dem Zuwislida i no bin wande dem bodi po aing antap wea dem kros wea da Zuwis Sabatdei. Nau dis Sabatdei i bin wan nadakain big pisting bikoz i bin da Pasoba tu. So dem Zuwislida i bin aske Pailat diskain ya, ip i ken broke leg blo dem man wea da kros, po meke dempla ded kuikwan solong ol i ken teke bodi blo dem man kamdaun prom dem kros.
31 Então, os judeus, para que no sábado não ficassem os corpos na cruz, visto como era a preparação, pois era grande o dia daquele sábado, rogaram a Pilatos que se lhes quebrassem as pernas, e fossem tirados.
32 So dem amiman i bin kam ane broke leg blo demtu man uda i bin aing de wea demtu kros longsaid wea Zizas.
32 Os soldados foram e quebraram as pernas ao primeiro e ao outro que com ele tinham sido crucificados;
33 Bat wen dempla i bin kam po Zizas, dempla bin luk em i bin pinis ded, so dempla no bin broke leg blo em.
33 chegando-se, porém, a Jesus, como vissem que já estava morto, não lhe quebraram as pernas.
34 Bat wan prom dem amiman wea i bin kare spia, i bin spere Zizas wea wansaid. Stretwei blad ane wata i bin kamaut.
34 Mas um dos soldados lhe abriu o lado com uma lança, e logo saiu sangue e água.
35 Diswan mi ya nau Zon. Ai bin prapa witnis lo ai blo mi wanem i bin apen. Ai prapa spik trutok ya ane dem trutok i prapa nadakain trutok. Da tok wea ai bin spik i diskain solong yupla mait go bilib.
35 Aquele que isto viu testificou, sendo verdadeiro o seu testemunho; e ele sabe que diz a verdade, para que também vós creiais.
36 Demting ya wea i bin apen i demkain solong da mesiz wea Baibol i go kamaut tru wea i spik, ‘No bon blo em i go brok.’
36 E isto aconteceu para se cumprir a Escritura: Nenhum dos seus ossos será quebrado.
37 Nada mesiz wea Baibol i spik diskain ya, ‘Dempla i go luk dat wan wea dempla i bin spere em wea spia.’
37 E outra vez diz a Escritura: Eles verão aquele a quem traspassaram.
38 Apta nau, Zosep blo Aramatia i bin go po luk Pailat. Zosep i bin sikret klostuman blo Zizas. Em i no bin wande nobodi paindaut em i klostuman blo Zizas bikoz em i bin prait prom dem Zuwislida. Zosep i bin aske Pailat diskain ya, ip em i ken teke da bodi blo Zizas. Pailat i bin gri so Zosep i bin go ane teke da bodi blo Zizas.
38 Depois disto, José de Arimateia, que era discípulo de Jesus, ainda que ocultamente pelo receio que tinha dos judeus, rogou a Pilatos lhe permitisse tirar o corpo de Jesus. Pilatos lho permitiu. Então, foi José de Arimateia e retirou o corpo de Jesus.
39 Nikadimas i bin kam tu. Em da seim man uda de pas, i bin go po luk Zizas wea naittaim. Em i bin teke baut 33 kilo prapa strong sentoil ane krim prom plant oil.
39 E também Nicodemos, aquele que anteriormente viera ter com Jesus à noite, foi, levando cerca de cem libras de um composto de mirra e aloés.
40 Demtu i bin teke da bodi blo Zizas ane rape da bodi wea prapa long gudkaliko. Demtu i soke dem pis kaliko wea strong sentoil ane krim prom plant. Diswan i da wei blo ol Zuwispipol po bere sambodi.
40 Tomaram, pois, o corpo de Jesus e o envolveram em lençóis com os aromas, como é de uso entre os judeus na preparação para o sepulcro.
41 Da ples wea i bin neile Zizas wea kros po ded, i bin gad wan gadan de klostu. Ane wea da gadan i bin gad wan niu greib i bin mekem insaid wan keib wea i no bin pute bodi de insaid yet.
41 No lugar onde Jesus fora crucificado, havia um jardim, e neste, um sepulcro novo, no qual ninguém tinha sido ainda posto.
42 So demtu i bin teke da bodi blo Zizas go de, ane pute da bodi blo em de wea da greib bikoz da Zuwis Sabatdei i bin klostu. Demtu no bin gad taim po teke em go po nada ples.
42 Ali, pois, por causa da preparação dos judeus e por estar perto o túmulo, depositaram o corpo de Jesus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.